語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

mani aailo

變成琉璃珠

8

mani ka’ete valrovalro.

tailai savare, ka’olo ava’i.

那位青年是頭目,那位小姐是平民。

la ka’amadhe inadha ’ona ’aolai.

男生的母親討厭(那位小姐)。

la kadhalame savare.

那位男生喜歡(那位小姐)。

la kidholro pa’acakelae.

但他們卻不能結婚。

mani katakolra ’iidhemedha.

他心裡很難過。

la mani ka’ete o’i savare.

然後那位青年死了。

mani aa’ilo savare.

那位男生變成珠子。

mani aa’ilo valrovolro.

那位小姐(也)變成琉璃珠。

aa ilo mani dhoi dhopele takolra salrimaamaca.

但(那位小姐)變成不好的琉璃珠。

’aalrikolao

變成豹

omiki dhona’i tamatama la titina, toalake todho’a aolrolai.mani “aloponai mani ia dhona’i laalakedha, mani poiname to’adhodholro’o” mani ia inalidha.mani poa titina tovivee’ao.

dhona’i titina ma’amadhidhe dhona takataka.mani poidhe dhona asepenge po’ivo lingopoe poa lripoco.dhona’i aidhi ’aodholro’odha mani poa valitoro, poa lripoco votolo, ’anoalrame, mani poa oha’a.

dhona’i maelranaenga ’a mani vaa’ilidhe “’ina’i ’aodholro’o’o takataka, dhona takaeaea mani vaa’idhe ’adhi.

mani dhaace pa’ivokolidha.ona aoangalidha mokela dhona ’adha “ma’ilraongimite, ita kanenga ’aodholro’ota!” mani ia.

“ita pi’amadhalae kone ’aodholro’o’o” mani ia takadha.mani alra ke’ete.nialraalidha asepenge la ’i lingopoe takavo’are, mangasisi.“kani ii’ani ’ina’i” mani ia.

“imiata la cengele ’aodholro’o’o” mani ia ’adhidha.mani alra ke’ete.nialraalidha valitoro palripocae ’i votolo, ’anoalreme.

mani “kani pi’adhimite ’ina’i ’apa’akaela ma’amadhiae inae? moka ’oilringakali” mani ia dhona’i ’adhidha.

“’aina, amo’oilrimita, movalriomita” ia dhona ’adhi.

dhona’i takataka: “amokadholrongakali movalrio; amo’aalrikolaongalrao.” mani ia.mani poa ’aovaovaha “pikoangali? amo’aalrikolaokali?” mani ia.

tolromao mokavole dhapaledha ovale.

mani ia ’adhidha “moanga movalrio, odholrongakali ka movalrio.”mani tovi dhona ’adhi.

mani pakono o’ia’ipi takataka “aehemaniae pakoniae ’alrepenge ’apoovale mani ia takataka.mani a’alrepengengidhe ’apoovale, “loaniae sialalalra amokoaniae vahali mataadhi’ikaiae” mani ia.

mani iki takaeaea lrenehe toalrainga mani oa lrokedhale “kolaao” mani ia makaki dhona’i lrenehe lrokedhale.mani ia ’adhidha “moanga dhoace!”.

mani pato’o ’adhidha “moanga dhoace mani pato’omao aamae “ ’aalrikolaonga takali, mokadholrongakai ka movalrio.lo movalrionga’o, pato’omao aamae lo maava’inganomi mokela toalrainga ’angato ocengelemao rahare dhona’i lrokolrokoco, amopikilrao dhona’i alrali alopae mani polamao.lo malrapa’anadha omikinalrao modhipi; mani alramao dhona’i alopae omece movalrio.lo ’oelaanganomi maava’i, lo polranomi maateetelekengadha ma’etengalrao” mani ia ’adhidha.

mani dhaace takataka moa “kolaao kolaao” mani ia dhoace.ona’i aidhi mani dhaace takotovitovi movalrio.

dhona’i ’idhanaenga ’a mani dhaace pa’atamalidha moa o’i taikiedha ’angato.mani oa cengele kapaiki o’i alradha alopae mani polra kalrapa’a.“’ai! modhipina lalakeli.” mani ia tovi tamatama.mani dhaace movalrio.

mani oana cengele mani polra dhona’i kapakaateetelekenga.“’ai! ma’etenga lalakeli” mani ia tovi.

mani dhaace ’ilapidhe dhona’i votolro’odha kapaka’etenga mani tovi pa’atamalidha.mani alra ’i ’olrao poidhe ’ovo’ovo mani dhaace movalrio.

mani kaha’aocidhe titina mani padhaacidhe titina poa dha’anelidha.“kani pi’a’o laalaketa ’apa’akaela madhalame ma’amadhe” mani ia tamatama.mani dhaace titina.

omiki dhona’i tamatama la titina, toalake todho’a aolrolai.

有一對夫妻生了兩個小孩。

mani “aloponai mani ia dhona’i laalakedha, mani poiname to’adhodholro’o” mani ia inalidha.

他的小孩就說:「我們(要去)打獵」,就對他們的媽媽說「為我們做便當」。

mani poa titina tovivee’ao.

(那位)母親就包糯米。

dhona’i titina ma’amadhidhe dhona takataka.

那位母親很討厭大兒子。

mani poidhe dhona asepenge po’ivo lingopoe poa lripoco.

就把蟑螂屎配芋頭皮包在一起。

dhona’i aidhi ’aodholro’odha mani poa valitoro, poa lripoco votolo, ’anoalrame, mani poa oha’a.

老么的便當就放糯米,包豬肉,很香,就一起煮。

dhona’i maelranaenga ’a mani vaa’ilidhe “’ina’i ’aodholro’o’o takataka, dhona takaeaea mani vaa’idhe ’adhi.

(那位母親)一大早就給他們(便當。她說:)「哥哥,這是你的便當」(另)一個就給弟弟。

mani dhaace pa’ivokolidha.

然後他們兄弟倆就離開。

ona aoangalidha mokela dhona ’adha “ma’ilraongimite, ita kanenga ’aodholro’ota!” mani ia.

他們到達休息站時就說:「咱們餓了,吃便當吧」。

“ita pi’amadhalae kone ’aodholro’o’o” mani ia takadha.

他哥哥就說:「咱們先吃你的便當」。

mani alra ke’ete.

他們就拿(出來)切。

nialraalidha asepenge la ’i lingopoe takavo’are, mangasisi.

掉出來的竟然是蟑螂屎和芋頭皮,(很)臭。

“kani ii’ani ’ina’i” mani ia.

(他)就說:「怎麼會這樣」。

“imiata la cengele ’aodholro’o’o” mani ia ’adhidha.

他就對弟弟說:「來咱們看你的便當(如何)」

mani alra ke’ete.

他們(也)拿(過去)切。

nialraalidha valitoro palripocae ’i votolo, ’anoalreme.

(裡面)竟然是糯米包豬肉(的便當很)香。

mani “kani pi’adhimite ’ina’i ’apa’akaela ma’amadhiae inae? moka ’oilringakali” mani ia dhona’i ’adhidha.

他對他的弟弟問說:「媽媽為什麼要分別咱們,(怎麼)討厭我呢?我不要再回家了。」

“’aina, amo’oilrimita, movalriomita” ia dhona ’adhi.

弟弟就說:「不,咱們將回去」。

dhona’i takataka: “amokadholrongakali movalrio; amo’aalrikolaongalrao.” mani ia.

哥哥就說:「我將不(再)回去我將變成豹」。

mani poa ’aovaovaha “pikoangali? amo’aalrikolaokali?” mani ia.

(他)就說:「我怎麼辦?我將變成豹嗎?」。

tolromao mokavole dhapaledha ovale.

它的腳突然長出毛來。

mani ia ’adhidha “moanga movalrio, odholrongakali ka movalrio.”

哥哥對他的弟弟說:「回去吧,我已經不可以回去了」。

mani tovi dhona ’adhi.

弟弟就哭了。

mani pakono o’ia’ipi takataka “aehemaniae pakoniae ’alrepenge ’apoovale mani ia takataka.

哥哥就趕快說:「保佑我快點(讓)我長完(身上的)毛」。

mani a’alrepengengidhe ’apoovale, “loaniae sialalalra amokoaniae vahali mataadhi’ikaiae” mani ia.

當他(身上的)毛長完時,就說:「試聽(看看)我的聲音怎麼樣(是不是很好)聽」。

mani iki takaeaea lrenehe toalrainga mani oa lrokedhale “kolaao” mani ia makaki dhona’i lrenehe lrokedhale.

(他)就跳到一塊很大的溪石上(喊著)“kolaao"

mani ia ’adhidha “moanga dhoace!”.

他就對弟弟說:「(你)走吧!」。

mani pato’o ’adhidha “moanga dhoace mani pato’omao aamae “ ’aalrikolaonga takali, mokadholrongakai ka movalrio.

他就告訴弟弟說你就回去告訴爸爸說:「哥哥已經變成豹,他不能(再)回部落了」。

lo movalrionga’o, pato’omao aamae lo maava’inganomi mokela toalrainga ’angato ocengelemao rahare dhona’i lrokolrokoco, amopikilrao dhona’i alrali alopae mani polamao.

他又說:「你回部落後告訴父親你們來時就到那棵大樹往上看,我會將我捉到的獵物放在那裡(你們就可以)拿」。

lo malrapa’anadha omikinalrao modhipi; mani alramao dhona’i alopae omece movalrio.

「如果還(很)熱(就表示)我還活著,(你們)就(可以)帶那些獵物回部落」。

lo ’oelaanganomi maava’i, lo polranomi maateetelekengadha ma’etengalrao” mani ia ’adhidha.

「下次你們再來時如果摸(到的獵物)已經(變)冷(就表示)我已經死了」。

mani dhaace takataka moa “kolaao kolaao” mani ia dhoace.

哥哥就離開(還一邊)叫著 “kolaao kolaao”

ona’i aidhi mani dhaace takotovitovi movalrio.

弟弟哭著回部落去。

dhona’i ’idhanaenga ’a mani dhaace pa’atamalidha moa o’i taikiedha ’angato.

隔幾天後他們父子倆就走(到)他(說)的那棵樹。

mani oa cengele kapaiki o’i alradha alopae mani polra kalrapa’a.

一過去就看見他(兒子)捉到的獵物摸(一摸還很)熱。

“’ai! modhipina lalakeli.” mani ia tovi tamatama.

(他的)父親就哭著說:「唉,我的孩子還活著」。

mani dhaace movalrio.

然後就走回部落。

mani oana cengele mani polra dhona’i kapakaateetelekenga.

之後又去看摸一摸,獵物卻已經冷了。

“’ai! ma’etenga lalakeli” mani ia tovi.

(他)就哭著說:「唉,我的孩子已經死了。」

mani dhaace ’ilapidhe dhona’i votolro’odha kapaka’etenga mani tovi pa’atamalidha.

(他們)就去找他的身體(卻發現他)已經死了父子倆就(傷心的)哭了。

mani alra ’i ’olrao poidhe ’ovo’ovo mani dhaace movalrio.

(他們)就拿草為他蓋上就回部落。

mani kaha’aocidhe titina mani padhaacidhe titina poa dha’anelidha.

他們就罵那位母親然後趕她回娘家。

“kani pi’a’o laalaketa ’apa’akaela madhalame ma’amadhe” mani ia tamatama.

那位父親就說「你為什麼要分別咱們的孩子(只)喜歡(弟弟)討厭哥哥」。

mani dhaace titina.

那位母親就離開了。

mavohoko la tomotomo

猴子和婆婆

mani ia ’ina omi “’ai! ita ’inga’ato ’a lamae” ia omimani ia ’ina omi “’ai! ita ’inga’ato ’a lamae” ia omimani dhaace omiilidhee ’inga’ato pa’alililidha moa omii manga’ato.

ona ato’odhongalidha omi’a mani ia ’ina omiidhe dhona takahodhange “lamae, omiki dhonalo ’i ani’ia mavohoko, omoa omiidhe mo’elange dhoodhoa’i takaeaea” omi.omoa ’inga’ato’ato omi kapaiiki omi dhonalo mavohoko.kapaoa omiidhe mo’elange dhona’ii titina omi takaeaea.“mah! ’ananee!” moa sialalalra omi-idhe.kapahanana omiilidhe dhonalo mavohoko omi maavo’ovo’okoo omii.’inivava, ’ipocinga’a ’ina’ii lrailrailii ’i-tovese ’ina kahanaae omi.kamakilakili omiilidhe omi.kapaoa polidhao omiidhe dhona’i titina omi.

kapaoa omiidhe “’ananee! lahanee, maava’ilraao” mia omi mani kahavehavehe omiilidhe dhonalo mavohoko “maava’ika’o omokoo” omia, “ia’e” mia.“’ai! ia’e, omoko” ia omi. “’ananee! madhalamelrainome lahane cengele, kani ’akosaaenomi taadhia’e.”“’ananee! kani pa’apaalrani ’ina ’apocinga’anomi! kani pa’apaalrani ’ina tovesenomii!”“’ina lavitinomi ’akosaaonomi ka taadhia’ee!” ia omi.”kahavehavehe omiilidhe dhonalo mavohoko kamahananae kilakili cohocohoko omi.maavo’ovo’oko omi.

mani ona’i akatoko’ongadha o titina omia “ ’ai!” mani ia ’ina omi “ ’ai! lahane modheeacengalrao, ma’adhaili dha’aneli amokavaa’ingalrao lahane, odhamatemaiae” ia omi.“omoko movaa’inaimia’e” kapahanaanaidhe voa’i omii voa’idhe molrae voa’idhe ’ii taleke omi paamecidhe omi dhona titina mani dhaace omiidhe.

mani oa omiidhe lilidha omi “lamae, kani patoliae ’inai’i’ii a’odhoe’o? kani, aangai tavaa’imia’ee?” ia malavahe lilidha omiidhe.“lamae, ceela ’ava’ailidha, iimia moa kone, iimia moa, malra mia dhona” mani ia lilidha omi.mani ia ’ina omiidhe dhona’i takaea “lamae, iimia oviliae, ita oaa” mia omi.“’a! (’)amalimia’e ovili moeea, omoalrao lamae la kapasihaoovoine mavohoko, oalrao ’anane, moceengelengamo’o molraeilidha lamae.”“ ’iciahe ’ina lrailraili ’itovose kahanae ’ilaviti velevele asehasehaa’e.”“mani oalrao “ ’ananee! kani pii’a-nomi ta’imolrae?” mialrao tokolralrao lamae ka’alrehe’ehe ma’omao.”“mani adhaacengali (o)vaa’iae paamece ’inaii ani’ia kane ’ina molrae” ia lilidha toponga’a omiidhe lilidha mia ana.

“’ah! naolaa moa” ia takaeaea mani dhaace omiidhe takaeaea moa omi.kapaooa omi nialraadha mavohoko omii takapasiraovo pii’anga.mani oa omii.“ ’ananee! maava’ilrao lahanee” mia omi “’ah! ’inaainga oomoe” ia omiidhe ka olriho’okalidha dhona mavohoko ka iconganaenga mia.oa omiidhe “imia omokoo! imia, omoko!” mia omiilidhe mavohoko mani ia omi.“omokoo, maava’ingaka’o” mia omi. “ia’e, maava’ilrao.”

“’ananee! ’aina’i molraenomi kani ’iciaahenomi lrailraili? kani amokoanomi ’itovese kahanae? amokoanomi ’ilaviti velevele?” iia omiidhe ’akoela omiidhe dhona’i tomotomo.sohotoiidhe polra omi a’akoeladha omi masekelridhe omi.“kani kapakaava’iname ’akoela?” mia omiidhe.mani alridhe maeceeceecenge omi mani poidhe poavidhe omi.mani poidhe dhekedheke o’i namani’iangadha paso’ete poavidhe omi.“kani kapaoa’iname ’akoela?” (o)miidhe.mani kidhopaangenga namacangadha avo so’etengidhe la mani’iadha avo kamahananaidhe poavo viivivihingidhe molraedha siisisihi omi masekelridhe omi mani.poidhe padhaace “moa dhoace” iidhe mani dhaace omiidhe ’ope’ape omi takotovitovi omi.

“kani oomidhiae lilili?” mia omi.mani dhaace moa mokela lilidha omi.“lamae ma’etengalrao” mia lilidha omi mani alraalra dhona lilidha “kani apokoa’o ’a lamae? kani apokoadhimia’e pi’a ’ina?” mia omi.mani alra lilidha omi takoka’omao omi.apaavanaonga lilidha ’olra so’etidhe mani’iadha avo macadha o’i votolro’odha omi.kamahananaidhe molraedha maasisiisihi omi.osisiisihidhe mani poa omiidhe pavalrisi lilidha omi mani ka’alrehee’ehe omiidhe lilidha.“omi’oo?” iidhe omi “omialrao ana lamae” omi kapahanaana ma’omao omiidhe lilidha polrialriale.mani “la ia’iae ana lamae”.“ia’e, la omialrao ana” iia omidhe otanange lilidha omi.la kakiia dhona taiaedha.

mani ia “ita dhaacenga” ia omi mani dhaacenga ’odho dhona’i ’odholidha nga’ato omi dhoace movalrionga omiilidhe omi.ma’olionga moanga valriolidha omi.kasangai ana.

mani ia ’ina omi “’ai! ita ’inga’ato ’a lamae” ia omi

有一對朋友…

mani ia ’ina omi “’ai! ita ’inga’ato ’a lamae” ia omi

(其中一個)說:「唉!朋友,咱們去撿柴。」

mani dhaace omiilidhee ’inga’ato pa’alililidha moa omii manga’ato.

她們兩個朋友就去撿柴。

ona ato’odhongalidha omi’a mani ia ’ina omiidhe dhona takahodhange “lamae, omiki dhonalo ’i ani’ia mavohoko, omoa omiidhe mo’elange dhoodhoa’i takaeaea” omi.

當她們(整理好要)揹(回去的木材)時,(較)老的那位就說:「朋友,那裡有猴子(出沒)。(有)一個(老人曾)碰(過牠們)。」

omoa ’inga’ato’ato omi kapaiiki omi dhonalo mavohoko.

她去砍柴,(發現那裡)有猴子。

kapaoa omiidhe mo’elange dhona’ii titina omi takaeaea.

(猴子正好)碰到那位女士。

“mah! ’ananee!” moa sialalalra omi-idhe.

(那位女士)聽見(猴子的聲音就)說:「嘛!啊呀!」

kapahanana omiilidhe dhonalo mavohoko omi maavo’ovo’okoo omii.

猴子們都醉了。

’inivava, ’ipocinga’a ’ina’ii lrailrailii ’i-tovese ’ina kahanaae omi.

(猴子正在)喝酒,插上芒草花、戴上芒草頭飾。

kamakilakili omiilidhe omi.

牠們在跳勇士舞。

kapaoa polidhao omiidhe dhona’i titina omi.

那位女士看著(牠們)。

kapaoa omiidhe “’ananee! lahanee, maava’ilraao” mia omi mani kahavehavehe omiilidhe dhonalo mavohoko “maava’ika’o omokoo” omia, “ia’e” mia.

她(就過)去對(猴子)說:「啊呀!孫子們,我來了。」猴子高興地說:「奶奶,妳來了啊?」她就回答說:「是啊!」

“’ai! ia’e, omoko” ia omi.

(猴子)說:「唉!奶奶,好啊。」

“’ananee! madhalamelrainome lahane cengele, kani ’akosaaenomi taadhia’e.”

(她又說:)「啊呀!孫子們,我(好)喜歡你們,你們好(帥)。」

“’ananee! kani pa’apaalrani ’ina ’apocinga’anomi! kani pa’apaalrani ’ina tovesenomii!”

「啊呀!你們插的(芒草花)很棒,(還有)你們的頭飾(也很)棒。」

“’ina lavitinomi ’akosaaonomi ka taadhia’ee!” ia omi.”

「你們的男短裙(是)如此好(看)!」

kahavehavehe omiilidhe dhonalo mavohoko kamahananae kilakili cohocohoko omi.

猴子們(聽了很)高興,一直跳著勇士舞。

maavo’ovo’oko omi.

猴子們)都醉(了)。

mani ona’i akatoko’ongadha o titina omia “ ’ai!” mani ia ’ina omi “ ’ai! lahane modheeacengalrao, ma’adhaili dha’aneli amokavaa’ingalrao lahane, odhamatemaiae” ia omi.

當那位女士(感到)疲倦時,就(對猴子)說:「唉!孫子們,我要走了,我的家(很)遠,我(下次會再)來,為我準備(一點)菜。」

“omoko movaa’inaimia’e” kapahanaanaidhe voa’i omii voa’idhe molrae voa’idhe ’ii taleke omi paamecidhe omi dhona titina mani dhaace omiidhe.

「奶奶,我們要給妳(東西)」,猴子就給她衣服、食物,(要)讓那位女士帶回去。然後她就離開。

mani oa omiidhe lilidha omi “lamae, kani patoliae ’inai’i’ii a’odhoe’o? kani, aangai tavaa’imia’ee?” ia malavahe lilidha omiidhe.

她就去朋友(那裡),朋友羨慕(的)說:「朋友,妳揹的(東西是)從哪裡(拿的)?是誰給妳的?」

“lamae, ceela ’ava’ailidha, iimia moa kone, iimia moa, malra mia dhona” mani ia lilidha omi.

(那位女士)就對她的朋友說:「朋友,看!(這是)牠們給的,過來吃(順便)來拿一些。」

mani ia ’ina omiidhe dhona’i takaea “lamae, iimia oviliae, ita oaa” mia omi.

(另)一位就說:「朋友,妳(來)帶我,咱們一起過去。」

“’a! (’)amalimia’e ovili moeea, omoalrao lamae la kapasihaoovoine mavohoko, oalrao ’anane, moceengelengamo’o molraeilidha lamae.”

(她回答):「啊!我怎麼(能)帶妳去,朋友,我過去的時候猴子都在跳舞,我(就)過去啊呀!朋友,妳會看見牠們的衣服。」

“ ’iciahe ’ina lrailraili ’itovose kahanae ’ilaviti velevele asehasehaa’e.”

「(猴子)插芒草花羽毛、戴上芒草頭飾,穿著撕破的香蕉葉裙。」

“mani oalrao “ ’ananee! kani pii’a-nomi ta’imolrae?” mialrao tokolralrao lamae ka’alrehe’ehe ma’omao.”

「我就興奮地笑著說牠們的壞話:『啊呀!你們為什麼穿這樣?』」

“mani adhaacengali (o)vaa’iae paamece ’inaii ani’ia kane ’ina molrae” ia lilidha toponga’a omiidhe lilidha mia ana.

(那位女士)欺騙她的朋友說:「(後來當)我要走的時後,(猴子)就給我食物(及)衣服。」

“’ah! naolaa moa” ia takaeaea mani dhaace omiidhe takaeaea moa omi.

(另)一位(朋友就)說:「啊!我(也)要去。」(說完)就走。

kapaooa omi nialraadha mavohoko omii takapasiraovo pii’anga.

她去(那裡,看見)猴子都在跳舞。

mani oa omii.

她就過去(那裡)。

“ ’ananee! maava’ilrao lahanee” mia omi “’ah! ’inaainga oomoe” ia omiidhe ka olriho’okalidha dhona mavohoko ka iconganaenga mia.

她就說:「啊呀!孫子們,我來了。」(猴子回答)說:「啊!是奶奶。」(牠們並)不曉得(她是)另(一位女士)。

oa omiidhe “imia omokoo! imia, omoko!” mia omiilidhe mavohoko mani ia omi.

猴子就說:「奶奶,來吧!奶奶,來吧!」

“omokoo, maava’ingaka’o” mia omi. “ia’e, maava’ilrao.”

「奶奶,妳來了。」(那位女士回答):「對,我來了。」

“’ananee! ’aina’i molraenomi kani ’iciaahenomi lrailraili? kani amokoanomi ’itovese kahanae? amokoanomi ’ilaviti velevele?” iia omiidhe ’akoela omiidhe dhona’i tomotomo.

老人取笑(猴子)說:「唉呀!(看看)你們的衣服,你們為什麼插芒草花羽毛、戴上芒草頭飾,(又)怎麼會穿香蕉短裙呢?」

sohotoiidhe polra omi a’akoeladha omi masekelridhe omi.

當(那位女士)這樣取笑時,猴子(就)生氣的捉住她。

“kani kapakaava’iname ’akoela?” mia omiidhe.

牠們說:「(妳)為什麼來取笑我們?」

mani alridhe maeceeceecenge omi mani poidhe poavidhe omi.

然後(將)她抓住,(往她身上)放石灰。

mani poidhe dhekedheke o’i namani’iangadha paso’ete poavidhe omi.

將石灰塞滿她的私處。

“kani kapaoa’iname ’akoela?” (o)miidhe.

(猴子又)問:「妳為什麼(來)取笑我們呢?」

mani kidhopaangenga namacangadha avo so’etengidhe la mani’iadha avo kamahananaidhe poavo viivivihingidhe molraedha siisisihi omi masekelridhe omi mani.

她的眼睛看不見(,因為被)塞滿石灰,私處到處(也被塞入)石灰,(還將)她的衣服撕爛、撕破(因為很)氣她。

poidhe padhaace “moa dhoace” iidhe mani dhaace omiidhe ’ope’ape omi takotovitovi omi.

(最後)將她趕走,她就回去(一邊)撥著(身上的石灰),一邊哭。

“kani oomidhiae lilili?” mia omi.

(她想:)「我的朋友為什麼跟我說(這些)?」

mani dhaace moa mokela lilidha omi.

她就到朋友那裡。

“lamae ma’etengalrao” mia lilidha omi mani alraalra dhona lilidha “kani apokoa’o ’a lamae? kani apokoadhimia’e pi’a ’ina?” mia omi.

(她)說「朋友,我死了!」,她的朋友就接她(過來)說:「朋友,妳怎麼了,牠們怎麼這樣對你?」

mani alra lilidha omi takoka’omao omi.

朋友接她(過來卻還)一邊笑著。

apaavanaonga lilidha ’olra so’etidhe mani’iadha avo macadha o’i votolro’odha omi.

(當)她的朋友洗完澡時,就(順便)拿掉塞滿她私處、眼睛、身體的石灰。

kamahananaidhe molraedha maasisiisihi omi.

她的衣服到處是(有)撕破(的痕跡)

osisiisihidhe mani poa omiidhe pavalrisi lilidha omi mani ka’alrehee’ehe omiidhe lilidha.

她幫朋友(把衣服)撕破,(並)換上(新衣),朋友就(很)高興。

“omi’oo?” iidhe omi “omialrao ana lamae” omi kapahanaana ma’omao omiidhe lilidha polrialriale.

她問她朋友:「妳說什麼?」她的朋友戲謔(的)說:「朋友,我(就是)說那樣啊!」

mani “la ia’iae ana lamae”.

(受傷的女士說:)「朋友,(原來)妳對我說那樣。」

“ia’e, la omialrao ana” iia omidhe otanange lilidha omi.

她就哄騙她的朋友說:「是的,我是說那樣。」

la kakiia dhona taiaedha.

其實,她說的並不是她做的。

mani ia “ita dhaacenga” ia omi mani dhaacenga ’odho dhona’i ’odholidha nga’ato omi dhoace movalrionga omiilidhe omi.

然後她說“咱們走吧!”然後揹起木頭走回部落。

ma’olionga moanga valriolidha omi.

她們就回去她們的部落討論。

kasangai ana.

(故事)只有那樣了。