
(13-1) | olriho’olrao okelrakelrangemi’ine takanao ’idha. 我知道你昨天打了 Takanao 了。 | |
(13-2)a. | ocengelelraine akaneni va’oro. 我看著他吃飯了。 | |
(13-2)b. | ocengelelraine lo koneni va’oro. 我(通常)看著他吃飯。 | |
(13-3) | ooholraine paoa taipake. 我強迫他去台北。 | |
(13-4)a. | olriho’olrao o’ongolonganomi vavaa. 我知道你們喝酒了。 | |
(13-4)b. | marimorolrao olangaimo’o dhona solate. 我忘了你(已經)買了那本書了。 | |
(13-4)c. | ’aico’onolrao toramoro ka makocingai ca’emaeni. 我記得他病得很嚴重。 | |
(13-4)d. | macelekerelrao topodhaolae dhona’i omoli. 我認為我祖父是對的。 | |
(13-4)e. | tovalrelraimia’e amokataadhi’imo’o mia. 我相信你會好起來的。 | |
(13-5)a. | olriho’olrao ’ongolo vavaa. 我會喝酒。 | |
(13-5)b. | marimorolrao longai dhona solate. 我忘了買那本書了。 | |
(13-6)a. | olriho’olrao oaviline lalakeni dhona titina. 我知道那位婦人帶她的小孩。 | |
(13-6)b. | olriho’olrao ’iaviline lalakeni dhona titina. 我知道他的小孩被那位婦人帶了。 | |
(13-7)a. | olriho’olrao odha’olo ’idha. 我知道昨天下雨了。 | |
(13-7)b. | olriho’olrao amodha’olo lo’idha. 我知道明天會下雨。 | |
(13-8)a. | olriho’olrao okanengamo’o veleveleni taotao. 我知道你已經吃了 Taotao 的香蕉了。 | |
(13-8)b. | olriho’olrao okanenamo’o veleveleni taotao. 我知道你還在吃Taotao的香蕉。 | |
(13-9)a. | olriho’ine maava’inga dhona ’avai. 他知道那女人已經來了。 | |
(13-9)b. | olriho’ine dhona ’avai maava’inga. 他知道那女人已經來了。 | |
(13-10)a. | olriho’ine ’itipitipinga dhona ’avai. 他知道那女人已經被打了。 | |
(13-10)b. | olriho’ine dhona ’avai ’itipitipinga. 他知道那女人已經被打了。 | |
(13-11)a. | olriho’olrao o’ongolonganomi vavaa. 我知道你們已經喝酒了。 | |
(13-11)b. | olriho’olrainome o’ongolonganomi vavaa. 我知道你們已經喝酒了。 | |
(13-12)a. | olriho’olrao okanenga mairange dhona ’avai. 我知道那個女人已經吃了地瓜了。 | |
(13-13)a. | olriho’olrao ’idha okelrakelrangemi’ine takanao. 我知道昨天你打了 Takanao 了。 | |
(13-13)b. | olriho’olrao okelrakelrangemi’ine takanao ’idha. 我知道你昨天打了 Takanao 了。 | |
(13-14)a. | ocengelelraimia’e okanemo’o. 我看到你吃。 | |
(13-14)b. | ocengelelraimia’e kone. 我看到你吃。 | |
(13-15)a. | ocengelelraimia’e lo kone’o. 我(通常)看到他吃飯。 | |
(13-15)b. | osialalralrao otovi ana lroolai. 我聽到那小孩哭了。 | |
(13-15)c. | osialalralrao lo posaoni ana ’oponoho. 我聽到那小孩哭了。(小孩(通常)哭的時候,我(都)聽到) | |
(13-16)a. | ocengelelrao akaneni va’oro. 我(那時候)看到他吃飯。 | |
(13-16)b. | ocengelelrao lo koneni va’oro. 我(通常)看到他吃飯。 | |
(13-17)a. | ocengelelrao akaneni va’oro. 我看到他吃飯。 | |
(13-17)b. | akaneni va’oro ocengelelrao. 他吃飯時,我看到他。 | |
(13-18)a. | ’ia’ohodholraine palangai dhona solate. 我答應讓他買書。 | |
(13-18)b. | ’ivahakaline pa’acakelaine dhipolo. 我不會讓他和 Dhipolo 結婚。 | |
(13-18)c. | ’ooholraine pakane dhona velevele. 我叫他吃香蕉。 | |
(13-18)d. | pa’adhi’adhililraine palangolangoi. 我強迫他游泳。 | |
(13-18)e. | ’itovilraimia’e padhaacine. 我拜託你讓他走。 | |
(13-19) | “’alikimita vavangelae” omia dhoma... 有人說:「我們來自 Vavangelae 。」 | |
(13-20)a. | mani “la kaia’iae ana lamae.” “ia’e, omialrao ana” ia omiidhe. 「但是你確實這樣跟我說,朋友。」她回答說「是的,我這樣說」。 | |
(13-20)b. | “imia! takane!” mia... 「來!咱們吃吧!」(他)說…。 | |
(13-20)c. | mani “aloponai” mani ia dhona’i lalakedha. 然後他的小孩說:「我們去打獵」。 | |
(13-21)a. | mani oa malra “naoamece lalakeli” mia. 然後他去拿(那朵花)想著:「我要帶回給我小孩。」 | |
(13-21)b. | “nao-aha’a-nga” lo miamao... 如果有人想說:「我要煮飯…」 | |
(13-22)a. | mani alriname pato’o, “ma’atakatakanomi” mia. 然後他們把我們(集合起來)說:「你們是親戚。」 | |
(13-22)b. | o’iasine lalakeni titina, “ imia moa topoi la tacolo vavoi!” mia. 那位婦人叫她小孩說:「來生火,我們要殺山豬!」 | |
(13-22)c. | taotao ’a “maava’ia’o loidhae?” mani iidhe dhipolo mani ’akovilridhe ’i dhipolo “lo ’idha” mia. Taotao 問 Dhipolo :「你何時要來?」她回答說:「明天」。 | |
(13-23)a. | mani “la kaia’iae ana lamae.” “ia’e, omialrao ana” ia omidhe. 「但是你確實這樣跟我說,朋友。」她回答說「是的,我這樣說」。 | |
(13-23)b. | “ia’e, [amo-]lange’emita” ia omi mani.... 她說:「好的,咱們就開始開墾」。 |