
(10-1)a. | ka ’oponohoka’o. 你不是萬山人。 | |
(10-1)b. | ka dhipolokai. 她不是 Dhipolo 。 | |
(10-1)c. | okanekali ka velevele. 我沒有吃香蕉。 | |
(10-1)d. | mataradho’akai ka siririne ana valrovalro. 他沒有娶兩個太太。 | |
(10-2)a. | kikanelrao. 我不想吃。 | |
(10-2)b. | olo kaladhodha’olae kioamao ooma... 梅雨季,人家不想去田裡(工作)… | |
(10-3)a. | ka madhalamekali kone velevele. 我不喜歡吃香蕉。 | |
(10-3)b. | madhalamekali ka kone velevele. 我不喜歡吃香蕉。 | |
(10-3)d. | madhalamekali kone velevele? 我喜歡吃香蕉嗎? | |
(10-4)a. | amokadholrongakali movalrio... 我已經沒有辦法回去部落… | |
(10-4)b. | nilekalekatali oomali, amokakaraveraveraka’o. 就算我量我的田,你還是不會高興… | |
(10-5)a. | kasali takikaava’i. 只有我沒有來。 | |
(10-5)b. | dhona takakocingai kipingi kilangalraenai... 那些我們買不起的衣服… | |
(10-5)c. | kani ki’omaacana’o? 你為甚麼還不醒來? | |
(10-5)d. | olo kilriho’odha solate, ka polringaokadha... 如果他不會讀書也沒有關係… | |
(10-5)e. | nikikaava’ia’o, amodhaacelrao. 就算你來,我還是要走。 | |
(10-6)a. | okaodho ocao. 沒有人。 | |
(10-6)b. | okaodho paisoni taotao Taotao沒有錢。(= Taotao的錢不存在) | |
(10-6)c. | omikikai ka latadhe takanao kone velevele. Takanao 沒有在外面吃香蕉。 | |
(10-7)a. | a’ongolae’o vavaa! 別喝酒! | |
(10-7)b. | “apolraenomi!” mani ia lahanedha. 他對他的孫子說:「你們不要摸!」。 | |
(10-8)a. | ’oponohoka’o? ’aina, ka ’oponohokali. 你是不是萬山人?不,我不是萬山人。 | |
(10-8)b. | okanengaka’o? ’aina, ka okanenakali. 你是否已經吃了?不,我還沒吃。 | |
(10-9)a. | omikikai ana tamatama? okaodho. 那位中年人在不在?不(在)。 | |
(10-9)b. | ka omikikai (ka ana). (他)不在。 | |
(10-9)c. | okaodho ana tamatama. 那位中年人(已經)不在(了)。 | |
(10-10)a. | kakalrakase’o! 你原來(這麼)懶惰! | |
(10-10)b. | malrakaselrao kone mintiao. 我討厭吃麵。 |