語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(10-1)a.

sinsiy qu hiya’.

他是老師。

(10-1)b.

iyat sinsiy qu hiya’.

他不是老師。

(10-2)a.

tuqiy na mit qani hiya’.

這是山羊的路徑。

(10-2)b.

iyat tuqiy na mit qani hiya’.

這不是山羊的路徑。

(10-3)a.

kini’an mu qu ngasal qani.

這房子我住過。

(10-3)b.

iyat mu kini’an qu ngasal qani.

這不是我住過的房子。

(10-4)a.

pqaniq saku’ qulih.

我要吃魚。

(10-4)b.

iyat saku’ pqaniq qulih.

我不要吃魚。

(10-5)a.

tcingun na bnkis qasa qu Tali’.

那老人會打Tali’。

(10-5)b.

iyat tcingun na bnkis qasa qu Tali’.

那老人不會打Tali’。

(10-6)a.

hwagan maku’ qu squliq qasa.

我對那個人吼叫。

(10-6)b.

iyat maku’hwagan qu squliq qasa.

我不會對那個人吼叫。

(10-7)a.

s’aras maku’ qsya’ qu Yumin.

我要為Yumin拿水。

(10-7)b.

iyat maku’ s’aras qsya’ qu Yumin.

我不要為Yumin拿水。

(10-8)a.

mnaniq saku’ qulih yan qani.

我吃過這種魚。

(10-8)b.

iyat saku’ mnaniq qulih yan qani.

我沒吃過這種魚。

(10-9)a.

tnucing ni Yumin qu Watan.

Yumin打過Watan。

(10-9)b.

iyat tnucing ni Yumin qu Watan.

Yumin沒打過Watan。

(10-10)

A: hiya’ ga seto’ ga? B: iyat, hiya’ ga sinsiy.

A: 他是學生嗎?B: 不是,他是老師。

(10-11)a.

mngilis qu kneril qasa la.

那女人哭了。

(10-11)b.

ini’ ngilis qu kneril qasa.

那女人沒有哭。

(10-12)a.

qthuy balay qu hiya’.

他很胖。

(10-12)b.

ini’ kqthuy qu hiya’.

他不胖。

(10-13)a.

niqan na ’laqi’ qu ngahi’ qani.

小孩吃這地瓜。

(10-13)b.

ini’ niqi na ’laqi’ qu ngahi’ qani.

小孩沒吃這地瓜。

(10-14)a.

’byan ni yaba’ qu sakaw qani.

爸爸睡在這張床上。

(10-14)b.

ini’ ’bi ni yaba’ qu sakaw qani.

爸爸沒睡這張床。

(10-15)a.

skrong maku’ qbubu’ maku’ qu hoku’ maku’.

我用我的柺杖鉤我的帽子。

(10-15)b.

ini’ maku’ krngani qbubu’ maku’ qu hoku’ maku’.

我沒用我的柺杖鉤我的帽子。

(10-16)a.

ssabu’ ni Yayut sumul i yaya’ nya’.

Yayut為她媽媽包糯米。

(10-16)b.

ini’ sbwani ni Yayut sumul i yaya’ nya’.

Yayut沒為她媽媽包糯米。

(10-17)a.

cyux mngilis qu ’laqi’ qani.

這小孩正在哭。

(10-17)b.

cyux ini’ ngilis qu ’laqi’ qani.

這小孩沒在哭。

(10-18)a.

nyux saku’ maniq ngahi’.

我正在吃地瓜。

(10-18)b.

nyux saku’ ini’ qaniq ngahi’.

我沒在吃地瓜。

(10-19)a.

wal horun qsya’ qu hongu’ qani la.

這橋已被沖毀了。

(10-19)b.

wal ini’ hori qsya’ qu hongu’ qani la.

這橋沒被沖毀。

(10-20)a.

wal nha’ htqan qu guru’ qasa.

他們拔鴨毛了。

(10-20)b.

wal nha’ ini’ htqi qu guru’ qasa.

他們沒拔鴨毛。

(10-21)b.

A: wal nha’ htqan qu guru’ qasa lga?B: ini’ na’!

A: 他們拔鴨毛了嗎?B: 還沒!

(10-22)a.

pbubu’ ’laqi’ su’!

餵你的小孩(乳)!

(10-22)b.

laxi pbbwi qu ’laqi’ su’ la!

別餵你的小孩(乳)了!(他已經長大了)

(10-23)a.

tcingi huzil qani!

打這條狗!

(10-23)b.

laxi tcingi qu huzil qani!

別打這條狗!

(10-24)a.

biqi pila’ qu ’laqi’ qasa!

給那小孩錢!

(10-24)b.

laxi biqi pila’ qu ’laqi’ qasa!

別給那小孩錢!

(10-25)a.

rsani qsya’ qu Watan!

為Watan 拿水來!

(10-25)b.

laxi rsani qsya’ qu Watan!

別為 Watan 拿水!

(10-26)a.

ka s’urux!

別站起來!

(10-26)b.

ka usa’ kya!

別去那裡!

(10-26)c.

ka s’urux sa syaw na luhiy!

別站在懸崖邊!

(10-26)d.

ka hmut maniq iyu’!

別隨便吃藥(毒品)!

(10-26)e.

ka niqi!

別吃!

(10-27)a.

cyux hazi’ na’ kli’ nya’ te hlahuy misu qani na’.

目前山林裡可能還有老虎。

(10-27)b.

ungat hazi’ kli’ nya’ te hlahuy misu qani la.

目前山林裡可能沒有老虎了。

(10-28)a.

nyux tmmyan mu.

我有醃肉。

(10-28)b.

ungat tmmyan mu.

我沒有醃肉。

(10-29)a.

nyux sqani i Yumin.

Yumin在這裡。!

(10-29)b.

ungat sqani i Yumin.

Yumin不在這裡。

(10-30)a.

bali balay cinmuyaw i Tali’.

Tali’又不是很富有。

(10-30)b.

bali mwah mcisal krryax yanay su’.

你的姊夫難得來聊天。

(10-30)c.

bali twahiq qu ppngan ta’.

我們又不是要揹很遠。

(10-30)d.

ptliqaw saku’ ki! bali nyux blaq kakay maku’.

別叫我站起來!我的腳受傷。

(10-31)a.

hriq pyatu’ bali iyat bnaziy na pila’!

那些碗是用錢買的,難道不覺得可惜!(又不是不用錢買的。)

(10-31)b.

bali ungat utux ru klhangay ta’ nya’.

老天爺會照顧我們。(又不是沒有神來照顧我們。)

(10-31)c.

kya qu soyan su’ ga, baziy nanak. bali ungat pila’ su’.

你有喜歡的(東西),就自己買。你又不是沒錢。

(10-32)a.

bali saku’ nyux tmahuk pila’.

我又不是鑄造錢幣的人。

(10-32)b.

bali misu’ kongun ana qutux!

我一點兒也不怕你!

(10-33)a.

nyux saku’ tmahuk pila’.

我是鑄造錢幣的。(我在鑄造錢幣)

(10-33)b.

kongun misu’ balay.

我很怕你!

(10-34)a.

bali su’ kikay ki. ana ga, hngaw cikay ha!

你又不是機器,休息一下罷!

(10-34)b.

bali sami hetay. ini’ sami thetay.

我們又不是軍人。我們不行軍。

(10-34)c.

bali su’ nha’ gluw. laxi plaw maniq kya isu’ hiya’!

你又不是他們的宗親,你不要在那裡參與他們吃飯!

(10-34)d.

phngaw cikay sehu’ su’! bali kacing.

讓你的工人休息一下!他們又不是牛。

(10-35)a.

kikay su’ isu’ ki.

你是機器。

(10-35)b.

hetay sami.

我們是軍人。

(10-35)c.

gluw su’ nha’.

你是他們的宗親。

(10-35)d.

kacing sehu’ su’.

你的工人是牛。

(10-36)b.

A: minsbayux simu sraral?B: ini’, bali sami minqbaq.

A: 你們以前換過工嗎?B: 沒有,我們又不認識。

(10-36)b.

A: s’nkux maku’ iyal Akang qasa ga!B: nway! bali ungat utux nya’ musa’ qmroq hiya’.

A: 我真的為Akang感到憂心(Akang墮落、失去理智、迷亂)!B: 沒關係,他又不是沒有靈魂制止他。

(10-36)b.

A: rngi saku’ cikay mami’ ha!B: bali ungat kakay su’ ru qba’ su’. qaniq nanak!

A: 餵我吃飯!B: 你又不是沒手沒腳。你自己吃!