(10-1)a. | sinsiy qu hiya’. 他是老師。 | |
(10-1)b. | iyat sinsiy qu hiya’. 他不是老師。 | |
(10-2)a. | tuqiy na mit qani hiya’. 這是山羊的路徑。 | |
(10-2)b. | iyat tuqiy na mit qani hiya’. 這不是山羊的路徑。 | |
(10-3)a. | kini’an mu qu ngasal qani. 這房子我住過。 | |
(10-3)b. | iyat mu kini’an qu ngasal qani. 這不是我住過的房子。 | |
(10-4)a. | pqaniq saku’ qulih. 我要吃魚。 | |
(10-4)b. | iyat saku’ pqaniq qulih. 我不要吃魚。 | |
(10-5)a. | tcingun na bnkis qasa qu Tali’. 那老人會打Tali’。 | |
(10-5)b. | iyat tcingun na bnkis qasa qu Tali’. 那老人不會打Tali’。 | |
(10-6)a. | hwagan maku’ qu squliq qasa. 我對那個人吼叫。 | |
(10-6)b. | iyat maku’hwagan qu squliq qasa. 我不會對那個人吼叫。 | |
(10-7)a. | s’aras maku’ qsya’ qu Yumin. 我要為Yumin拿水。 | |
(10-7)b. | iyat maku’ s’aras qsya’ qu Yumin. 我不要為Yumin拿水。 | |
(10-8)a. | mnaniq saku’ qulih yan qani. 我吃過這種魚。 | |
(10-8)b. | iyat saku’ mnaniq qulih yan qani. 我沒吃過這種魚。 | |
(10-9)a. | tnucing ni Yumin qu Watan. Yumin打過Watan。 | |
(10-9)b. | iyat tnucing ni Yumin qu Watan. Yumin沒打過Watan。 | |
(10-10) | A: hiya’ ga seto’ ga? B: iyat, hiya’ ga sinsiy. A: 他是學生嗎?B: 不是,他是老師。 | |
(10-11)a. | mngilis qu kneril qasa la. 那女人哭了。 | |
(10-11)b. | ini’ ngilis qu kneril qasa. 那女人沒有哭。 | |
(10-12)a. | qthuy balay qu hiya’. 他很胖。 | |
(10-12)b. | ini’ kqthuy qu hiya’. 他不胖。 | |
(10-13)a. | niqan na ’laqi’ qu ngahi’ qani. 小孩吃這地瓜。 | |
(10-13)b. | ini’ niqi na ’laqi’ qu ngahi’ qani. 小孩沒吃這地瓜。 | |
(10-14)a. | ’byan ni yaba’ qu sakaw qani. 爸爸睡在這張床上。 | |
(10-14)b. | ini’ ’bi ni yaba’ qu sakaw qani. 爸爸沒睡這張床。 | |
(10-15)a. | skrong maku’ qbubu’ maku’ qu hoku’ maku’. 我用我的柺杖鉤我的帽子。 | |
(10-15)b. | ini’ maku’ krngani qbubu’ maku’ qu hoku’ maku’. 我沒用我的柺杖鉤我的帽子。 | |
(10-16)a. | ssabu’ ni Yayut sumul i yaya’ nya’. Yayut為她媽媽包糯米。 | |
(10-16)b. | ini’ sbwani ni Yayut sumul i yaya’ nya’. Yayut沒為她媽媽包糯米。 | |
(10-17)a. | cyux mngilis qu ’laqi’ qani. 這小孩正在哭。 | |
(10-17)b. | cyux ini’ ngilis qu ’laqi’ qani. 這小孩沒在哭。 | |
(10-18)a. | nyux saku’ maniq ngahi’. 我正在吃地瓜。 | |
(10-18)b. | nyux saku’ ini’ qaniq ngahi’. 我沒在吃地瓜。 | |
(10-19)a. | wal horun qsya’ qu hongu’ qani la. 這橋已被沖毀了。 | |
(10-19)b. | wal ini’ hori qsya’ qu hongu’ qani la. 這橋沒被沖毀。 | |
(10-20)a. | wal nha’ htqan qu guru’ qasa. 他們拔鴨毛了。 | |
(10-20)b. | wal nha’ ini’ htqi qu guru’ qasa. 他們沒拔鴨毛。 | |
(10-21)b. | A: wal nha’ htqan qu guru’ qasa lga?B: ini’ na’! A: 他們拔鴨毛了嗎?B: 還沒! | |
(10-22)a. | pbubu’ ’laqi’ su’! 餵你的小孩(乳)! | |
(10-22)b. | laxi pbbwi qu ’laqi’ su’ la! 別餵你的小孩(乳)了!(他已經長大了) | |
(10-23)a. | tcingi huzil qani! 打這條狗! | |
(10-23)b. | laxi tcingi qu huzil qani! 別打這條狗! | |
(10-24)a. | biqi pila’ qu ’laqi’ qasa! 給那小孩錢! | |
(10-24)b. | laxi biqi pila’ qu ’laqi’ qasa! 別給那小孩錢! | |
(10-25)a. | rsani qsya’ qu Watan! 為Watan 拿水來! | |
(10-25)b. | laxi rsani qsya’ qu Watan! 別為 Watan 拿水! | |
(10-26)a. | ka s’urux! 別站起來! | |
(10-26)b. | ka usa’ kya! 別去那裡! | |
(10-26)c. | ka s’urux sa syaw na luhiy! 別站在懸崖邊! | |
(10-26)d. | ka hmut maniq iyu’! 別隨便吃藥(毒品)! | |
(10-26)e. | ka niqi! 別吃! | |
(10-27)a. | cyux hazi’ na’ kli’ nya’ te hlahuy misu qani na’. 目前山林裡可能還有老虎。 | |
(10-27)b. | ungat hazi’ kli’ nya’ te hlahuy misu qani la. 目前山林裡可能沒有老虎了。 | |
(10-28)a. | nyux tmmyan mu. 我有醃肉。 | |
(10-28)b. | ungat tmmyan mu. 我沒有醃肉。 | |
(10-29)a. | nyux sqani i Yumin. Yumin在這裡。! | |
(10-29)b. | ungat sqani i Yumin. Yumin不在這裡。 | |
(10-30)a. | bali balay cinmuyaw i Tali’. Tali’又不是很富有。 | |
(10-30)b. | bali mwah mcisal krryax yanay su’. 你的姊夫難得來聊天。 | |
(10-30)c. | bali twahiq qu ppngan ta’. 我們又不是要揹很遠。 | |
(10-30)d. | ptliqaw saku’ ki! bali nyux blaq kakay maku’. 別叫我站起來!我的腳受傷。 | |
(10-31)a. | hriq pyatu’ bali iyat bnaziy na pila’! 那些碗是用錢買的,難道不覺得可惜!(又不是不用錢買的。) | |
(10-31)b. | bali ungat utux ru klhangay ta’ nya’. 老天爺會照顧我們。(又不是沒有神來照顧我們。) | |
(10-31)c. | kya qu soyan su’ ga, baziy nanak. bali ungat pila’ su’. 你有喜歡的(東西),就自己買。你又不是沒錢。 | |
(10-32)a. | bali saku’ nyux tmahuk pila’. 我又不是鑄造錢幣的人。 | |
(10-32)b. | bali misu’ kongun ana qutux! 我一點兒也不怕你! | |
(10-33)a. | nyux saku’ tmahuk pila’. 我是鑄造錢幣的。(我在鑄造錢幣) | |
(10-33)b. | kongun misu’ balay. 我很怕你! | |
(10-34)a. | bali su’ kikay ki. ana ga, hngaw cikay ha! 你又不是機器,休息一下罷! | |
(10-34)b. | bali sami hetay. ini’ sami thetay. 我們又不是軍人。我們不行軍。 | |
(10-34)c. | bali su’ nha’ gluw. laxi plaw maniq kya isu’ hiya’! 你又不是他們的宗親,你不要在那裡參與他們吃飯! | |
(10-34)d. | phngaw cikay sehu’ su’! bali kacing. 讓你的工人休息一下!他們又不是牛。 | |
(10-35)a. | kikay su’ isu’ ki. 你是機器。 | |
(10-35)b. | hetay sami. 我們是軍人。 | |
(10-35)c. | gluw su’ nha’. 你是他們的宗親。 | |
(10-35)d. | kacing sehu’ su’. 你的工人是牛。 | |
(10-36)b. | A: minsbayux simu sraral?B: ini’, bali sami minqbaq. A: 你們以前換過工嗎?B: 沒有,我們又不認識。 | |
(10-36)b. | A: s’nkux maku’ iyal Akang qasa ga!B: nway! bali ungat utux nya’ musa’ qmroq hiya’. A: 我真的為Akang感到憂心(Akang墮落、失去理智、迷亂)!B: 沒關係,他又不是沒有靈魂制止他。 | |
(10-36)b. | A: rngi saku’ cikay mami’ ha!B: bali ungat kakay su’ ru qba’ su’. qaniq nanak! A: 餵我吃飯!B: 你又不是沒手沒腳。你自己吃! |