語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

zywaw na matas ita’ Atayal

泰雅族的紋面

ita’ Tayal hiya’ ga, ini’ balay hmut mqyanux ru cingay balay uzi qu gaga’ ta’.ta’ qu matas qani hiya’ ga, nyux yan ke’ pin’aras na bnkis ta’ mha, “matas qani hiya’ ga, nyux mpngsa’ squ qinbaqan na ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril ka mosa’ thuyay mqyanux nanak.”nanu’ yasa ini’ nha’ hmci balay qu matas qani.

cingay balay qu pinqzywan nha’ squ ’ringan na matas qani.nyux qutux qu pinqzywan nha’ qani.nanu’ ta’ qu ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril na ita’ Tayal mga, tehuk kawas nha’ lga, siki “baq mtzywaw” ma.son mha “baq mtzywaw” qani hiya mga, ’laqi’ mlikuy hiya’ ga, siki baq musa’ cinqsinuw, baq mnayang ru kya kruma’ ga, siki mnwah mluw mgaga’ lga, yasa qu ptasan nha’ rqyas la.’laqi’ kneril hiya’ ga, siki baq tminun, baq smrzyut ngasal lga, yasa qu ptasan nha’ rqyas uzi la.ta’ qu ’laqi’ mlikuy’ ka pintasan rqyas nya’ qasa ga, “mlikuy balay” son nha’ la ru ana magal bes la.’laqi’ kneril ka pintasan rqyas nya’ qasa uzi ga, “kneril balay” son nha’ la ru ana nha’ wahan smze’ la.strahu’ nha’ balay qu mlikuy ru kneril ka pintasan qasa.“mlikuy balay” ru “kneril balay” qasa ga, thuyay nanak ps’urux squ qutux ngasal lma.

qeqaya’ na matas qani ga, kinbalay nha’ nanak.sazing qu p_yang qeqaya’ na matas qani--atuk ru ttucing.atuk hiya’ ga, kinbalay nha’ na bhray ka khi’ ru lngosun, ini’ ga, rom ka ntaq nha’ na ruma’.s’agal nha’ teta’ mtzyu’ hazi khi’ na bhray, ini’ ga, rom ntaq nha’ na ruma’ ru pbkgun nha’ ru psktan nha’ mhul sa babaw na lhmiq na qlcing.nanu’ yani qu atuk na matas.atuk qani hiya’ ga, s’atuk nha’ sa tocing, qabay ru rqyas na ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril.ttucing hiya’ ga, ntaq nha’ na qhuniq.yasa qu stucing nha’ sa atuk i trang matas mha ma.ta’ qu iloh na pintasan qasa hiya’ mga, ’nagal nha’ ze’zyu’ na qhutul ru q_yaqun nha’ na qsya’.yasa qu ssom nha’ sa pintasan qasa.

matas qani ga, maki nanak qu gaga’ nya’.ta’ qu squliq ka mwah matas qasa mga, ini’ nha’ hmci uzi.siki bebnkis cikay na kneril ru baq balay matas ga, yasa qu splawa’ nha’ mwah matas ma.kneril ka mwah matas qasa ga, siki mtasaw balay qu inlungan nya’ ru iyat min’apal ki squliq ga, yasa qu thuyay matas mha ma.mha ni si phmut ru ini’ gluw sa gaga’ na binkisan ta’ mqyanux qu kneril ka ppatas qasa mga, psaniq son nha’.mutu mpangih ru ini’ kbetunux ktan qu pintasan nya’ qasa ma.qutux lozi ga, ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril ka aki mwah ppatas rqyas nha’ qasa mga, siki ini’ p’apal ki squliq ru ini’ phmut mqyanux ga, mosa’ blaq qu pintasan nha’ qasa ma.

matas qani mga, ini’ nha’ ptasi te muyaw na ngasal ma.psaniq son nha’ uzi.s’usa’ nha’ tmatak te llingay na qalang ru ptasan nha’ kya la.trang nyux matas mga, ini’ nha’ ’se km_yaya’ mita’ uzi ma gi psaniq son nha’.teta’ magal ryax qu pintasan nha’ qasa lmga, ana nha’ son mita’ mcisal qu ssquliq ka pintasan qasa la.nanu’ matas qani ga, memaw msramu’ kwara’ qu pintasan qasa.m’ba’ kwara’ qu rqyas nha’ ru mxal balay ma.qani hiya’ ga, sspung nha’ squ ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril na Tayal uzi.nanu’ yasa thuyay m’likuy balay ru thuyay m’kneril balay ga, iyat balay kinqeri’ na zywaw.

’aring sraral lga, ita’ Tayal ga, sgsu’ balay knita’ ta’ squ zywaw na matas qani.ta’ qu kyopan ta’ na Gipun lga, laxi qu gaga’ na matas qani hiya’ son ta’ na Gipun.nanu’ yasa misuw qani lga, wal mpkyut qu gaga’ na matas qani la.

ita’ Tayal hiya’ ga, ini’ balay hmut mqyanux ru cingay balay uzi qu gaga’ ta’.

我們泰雅族是個非常守本分的民族,而且習俗也很多。

ta’ qu matas qani hiya’ ga, nyux yan ke’ pin’aras na bnkis ta’ mha, “matas qani hiya’ ga, nyux mpngsa’ squ qinbaqan na ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril ka mosa’ thuyay mqyanux nanak.”

關於紋面的習俗,就如同我們祖先的遺訓說:「紋面象徵著泰雅男孩或泰雅女孩將有能力獨立生活。」

nanu’ yasa ini’ nha’ hmci balay qu matas qani.

因此,紋面是一件非常慎重的事情。

cingay balay qu pinqzywan nha’ squ ’ringan na matas qani.

關於紋面的起源,眾說紛紜。

nyux qutux qu pinqzywan nha’ qani.

有一則說法是這麼說的。

nanu’ ta’ qu ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril na ita’ Tayal mga, tehuk kawas nha’ lga, siki “baq mtzywaw” ma.

泰雅族的男孩及女孩到了一定的年齡就必須「會工作」。

son mha “baq mtzywaw” qani hiya mga, ’laqi’ mlikuy hiya’ ga, siki baq musa’ cinqsinuw, baq mnayang ru kya kruma’ ga, siki mnwah mluw mgaga’ lga, yasa qu ptasan nha’ rqyas la.

對男孩來說,所謂「會工作」就是必須會狩獵、會開墾,有些甚至跟隨去殺敵人的首級,然後才會被紋面。

’laqi’ kneril hiya’ ga, siki baq tminun, baq smrzyut ngasal lga, yasa qu ptasan nha’ rqyas uzi la.

對女孩來說,所謂「會工作」就是必須會織布,以及會做家事,然後也才會被紋面。

ta’ qu ’laqi’ mlikuy’ ka pintasan rqyas nya’ qasa ga, “mlikuy balay” son nha’ la ru ana magal bes la.

紋面的男孩被稱為「真正的男人」,才可以娶妻。

’laqi’ kneril ka pintasan rqyas nya’ qasa uzi ga, “kneril balay” son nha’ la ru ana nha’ wahan smze’ la.

紋面的女孩被稱為「真正的女人」,才有人來提親。

strahu’ nha’ balay qu mlikuy ru kneril ka pintasan qasa.

紋面的「真正的男人」和「真正的女人」常被讚美。

“mlikuy balay” ru “kneril balay” qasa ga, thuyay nanak ps’urux squ qutux ngasal lma.

「真正的男人」和「真正的女人」可以獨立組成一個家庭。

qeqaya’ na matas qani ga, kinbalay nha’ nanak.

紋面的工具是族人自己製作的。

sazing qu p_yang qeqaya’ na matas qani--atuk ru ttucing.

紋面主要的工具有兩種:「刺青針」和「槌子」。

atuk hiya’ ga, kinbalay nha’ na bhray ka khi’ ru lngosun, ini’ ga, rom ka ntaq nha’ na ruma’.

「刺青針」是由尖細的鐵絲或削過的細竹枝製作而成。

s’agal nha’ teta’ mtzyu’ hazi khi’ na bhray, ini’ ga, rom ntaq nha’ na ruma’ ru pbkgun nha’ ru psktan nha’ mhul sa babaw na lhmiq na qlcing.

族人把六根尖細的鐵絲或削過的細竹枝排列在薄木片上並牢牢地釘綁。

nanu’ yani qu atuk na matas.

這就是紋面的工具「刺青針」。

atuk qani hiya’ ga, s’atuk nha’ sa tocing, qabay ru rqyas na ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril.

「刺青針」是用來刺男孩女孩的額頭、下巴及臉頰的工具。

ttucing hiya’ ga, ntaq nha’ na qhuniq.

「槌子」是用木塊削製而成。

yasa qu stucing nha’ sa atuk i trang matas mha ma.

據說當紋面時,那(槌子)是用來捶打「刺青針」的工具。

ta’ qu iloh na pintasan qasa hiya’ mga, ’nagal nha’ ze’zyu’ na qhutul ru q_yaqun nha’ na qsya’.

至於紋面的顏料,取自於薪柴的炭灰,然後和清水攪拌在一起。

yasa qu ssom nha’ sa pintasan qasa.

那就是被用來敷在臉上紋面處。

matas qani ga, maki nanak qu gaga’ nya’.

紋面有它的規範。

ta’ qu squliq ka mwah matas qasa mga, ini’ nha’ hmci uzi.

據說施行紋面的人也不是任何人隨便都可以當的。

siki bebnkis cikay na kneril ru baq balay matas ga, yasa qu splawa’ nha’ mwah matas ma.

據說必須是年長的婦女,而且真的懂得紋面的技巧,然後會被請來施行紋面。

kneril ka mwah matas qasa ga, siki mtasaw balay qu inlungan nya’ ru iyat min’apal ki squliq ga, yasa qu thuyay matas mha ma.

據說施行紋面的女人必須心靈潔淨,未曾與人私通,如此才能替別人紋面。

mha ni si phmut ru ini’ gluw sa gaga’ na binkisan ta’ mqyanux qu kneril ka ppatas qasa mga, psaniq son nha’.

據說如果施行紋面的女人隨隨便便、不遵守我們祖先的規範,生活糜爛,那就犯了禁忌。

mutu mpangih ru ini’ kbetunux ktan qu pintasan nya’ qasa ma.

據說她所做的紋面通常會長瘡疤,非常難看。

qutux lozi ga, ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril ka aki mwah ppatas rqyas nha’ qasa mga, siki ini’ p’apal ki squliq ru ini’ phmut mqyanux ga, mosa’ blaq qu pintasan nha’ qasa ma.

據說另一方面,將接受紋面的男孩及女孩,必須沒與人有親密行為或生活隨便,那紋面將會圓滿完成。

matas qani mga, ini’ nha’ ptasi te muyaw na ngasal ma.

據說紋面不能在住家裡面進行。

psaniq son nha’ uzi.

據說這也是犯禁忌的。

s’usa’ nha’ tmatak te llingay na qalang ru ptasan nha’ kya la.

族人在部落附近搭起小工寮做為紋面的場所,紋面就在那裡進行。

trang nyux matas mga, ini’ nha’ ’se km_yaya’ mita’ uzi ma gi psaniq son nha’.

據說當施術者正在紋面時,旁人也不能觀看,這是犯禁忌的。

teta’ magal ryax qu pintasan nha’ qasa lmga, ana nha’ son mita’ mcisal qu ssquliq ka pintasan qasa la.

據說大約紋面五天之後,才可以去探視那些被紋面的人。

nanu’ matas qani ga, memaw msramu’ kwara’ qu pintasan qasa.

紋面難免會流血。

m’ba’ kwara’ qu rqyas nha’ ru mxal balay ma.

據說他們(接受紋面的族人)臉部會腫脹,非常疼痛。

qani hiya’ ga, sspung nha’ squ ’laqi’ mlikuy ru ’laqi’ kneril na Tayal uzi.

這也是泰雅男孩及女孩的另一種考驗。

nanu’ yasa thuyay m’likuy balay ru thuyay m’kneril balay ga, iyat balay kinqeri’ na zywaw.

所以要成為「真正的男人」或「真正的女人」不是一件隨隨便便的事情。

’aring sraral lga, ita’ Tayal ga, sgsu’ balay knita’ ta’ squ zywaw na matas qani.

自古以來,我們泰雅族人就非常重視紋面這個習俗。

ta’ qu kyopan ta’ na Gipun lga, laxi qu gaga’ na matas qani hiya’ son ta’ na Gipun.

日據時期,日本禁止泰雅族紋面。日據時期,日本禁止泰雅族紋面。

nanu’ yasa misuw qani lga, wal mpkyut qu gaga’ na matas qani la.

因此,紋面這個習俗目前已消失匿跡。

gaga’ na qmalup ru mita’ siliq

狩獵規範與鳥占習俗

cingay balay qu gaga’ nya’ musa’ qmalup ru qmbuyang qani.ita’ Tayal sa sraral hiya’ mga, mha ni smqolu’ ru aki maniq hi’ na qsinuw mga, siki musa’ qmalup ru qmbuyang te hhlahuy ga, mosa’ maki qu qqsinuw ka nniqun nha’.musa’ qmalup ru qmbuyang qani ga, ini’ balay hmci’ wah!mutu nha’ spgluw squ gaga’ ka snbil na binkisan ta’.ini’ gluw gaga’ ru si phmut musa’ qmalup ru qmbuyang mga, mutu ini’ qoyat ru kya kruma’ ga, mutu nha’ s’agal mxal ma.

gaga’ na qmalup ru qmbuyang qani ga, cingay qu pinqzywan ni mama’ maku’ Temu’.yan nqu puniq nqu hka’ ngasal mga, ini’ zyuci ru ini’ ani spksyuw squ squliq uzi ma.ssquliq ka musa’ qmalup ru qmbuyang uzi mga, ini’ tring wayay ru ini’ nha’ ani sptring kkneril qu patus ru slqiy ma.ini’ sxu’ pagay ru ini’ sapuh ngasal uzi qu kkneril ma.zik na ’osa’ nha’ qmalup ru qmbuyang ga, ini’ plengi kmal qu ke’ mha p’agal saku’ balay bqanux ru mit wah mha ma.maki sa ska tuqiy uzi mga, ini’ hpasi ru ini’ gnogi ma.kya qutux gaga’ ka ini’ nha’ balay an s’alax hiya’ mga, mita’ siliq qani ma.son mha mita’ siliq qani hiya’ ga, nanu’ yasa qu musa’ mung qwas na siliq son nha’.

mita’ siliq qani hiya’ mga, nanu’ zik na ptzywaw nha’ squ krahu’ na zywaw ga, mutu nha’ s’usa’ mung qwas na siliq ma.blaq qu pnongan nha’ qwas na siliq ga, mutu nha’ pcywagun qu zywaw ka aki nha’ nyux pcywagun qani.mha ni yaqih qu qwas ka pnongan nha’ qasa lga, ini’ nha’ qhli mtzywaw ru si hngaw lma.nanu’ mita’ siliq qani qu pspngan nha’ mtzywaw squ krahu’ na zywaw.yan nqu smhzi’, tmngasal, musa’ tmblihun smze’, musa’ qmalup ru qmbuyang.

zik na ’osa’ nha’ qmalup ru qmbuyang mga, tun nha’ qu qutux squliq ka mmosa’ qmalup qasa mha ’se mung qwas na siliq ha mha.nanu’ lmon nya’ balay musa’ mung te tuqiy ka ’osa’ nha’ qmalup qu qwas na siliq qasa pi.qwas na siliq qani ga, kya blaq nya’ ru kya uzi qu yaqih nya’.mha ni pongan nya’ siliq cyux mqwas te kraya’ na tuqiy. nanu’ hazi’ teta’ qmzi’ qutux uruw ru pongan nya’ siliq cyux mqwas te kyahu’ na tuqiy lga, blaq qasa hiya’ ma.yasa qu “mssyuk” son nha’.mha ni giway maki te kraya’ na tuqiy, ini’ ga, giway maki te kyahu’ na tuqiy qu qwas na siliq ga, yaqih qasa hiya’ ma.yasa qu “mtntun” son nha’.yaqu mha ni wal pinrayas mlaka’ te gleng nya’ qu siliq ru yaqih balay pongan qu qwas nya’. qasa ga, “ml’ax pinrayas” son nha’ qasa hiya’.yani ga, p_yang balay yaqih son nha’.“mssyuk” qu qwas ga, nyux pcbaq mha ana musa’ qmalup ru qmbuyang.yaqu “mtntun” ru “ml’ax pinrayas” ga, nyux hmtwiy mha si bzinah ru laxi usa’ qmalup ru qmbuyang.mung qwas na “mtntun” ru “ml’ax pinrayas” ga, ini’ balay usa’ qmalup ru qmbuyang pi.mutu nha’ tlaman musa’ mung lozi kinsuxan nya’ qu qwas na siliq qasa.

nanu’ yani qu gaga’ na qmalup ru mung qwas siliq ita’ Tayal.

cingay balay qu gaga’ nya’ musa’ qmalup ru qmbuyang qani.

狩獵的規範非常多。

ita’ Tayal sa sraral hiya’ mga, mha ni smqolu’ ru aki maniq hi’ na qsinuw mga, siki musa’ qmalup ru qmbuyang te hhlahuy ga, mosa’ maki qu qqsinuw ka nniqun nha’.

聽說從前我們泰雅族人如果嘴饞想吃獸肉,必須去森林裡狩獵,這樣才有獸肉可吃。

musa’ qmalup ru qmbuyang qani ga, ini’ balay hmci’ wah!

狩獵真的不是一件隨隨便便的事。

mutu nha’ spgluw squ gaga’ ka snbil na binkisan ta’.

我們必須遵守祖先所留下來的規範。

ini’ gluw gaga’ ru si phmut musa’ qmalup ru qmbuyang mga, mutu ini’ qoyat ru kya kruma’ ga, mutu nha’ s’agal mxal ma.

據說不遵守祖訓而隨意去狩獵的話,通常不會有好運(沒有收穫),而且有時候會因此而受傷。

gaga’ na qmalup ru qmbuyang qani ga, cingay qu pinqzywan ni mama’ maku’ Temu’.

我的叔叔 Temu’述說很多關於狩獵的規範。

yan nqu puniq nqu hka’ ngasal mga, ini’ zyuci ru ini’ ani spksyuw squ squliq uzi ma.

聽說家裡的爐火不能熄滅,也不能借給別人。

ssquliq ka musa’ qmalup ru qmbuyang uzi mga, ini’ tring wayay ru ini’ nha’ ani sptring kkneril qu patus ru slqiy ma.

聽說要去打獵的人不能摸麻線,而且不讓婦人摸槍枝或弓箭。

ini’ sxu’ pagay ru ini’ sapuh ngasal uzi qu kkneril ma.

聽說婦女也不能舂米和打掃。

zik na ’osa’ nha’ qmalup ru qmbuyang ga, ini’ plengi kmal qu ke’ mha p’agal saku’ balay bqanux ru mit wah mha ma.

聽說去狩獵之前,不能講大話說:「我將獵到山鹿和山羊等。」

maki sa ska tuqiy uzi mga, ini’ hpasi ru ini’ gnogi ma.

聽說在狩獵途中不能開玩笑或嬉鬧。

kya qutux gaga’ ka ini’ nha’ balay an s’alax hiya’ mga, mita’ siliq qani ma.

聽說有一種規範務必謹守,那就是鳥占。

son mha mita’ siliq qani hiya’ ga, nanu’ yasa qu musa’ mung qwas na siliq son nha’.

所謂鳥占就是去聽靈鳥的歌聲。

mita’ siliq qani hiya’ mga, nanu’ zik na ptzywaw nha’ squ krahu’ na zywaw ga, mutu nha’ s’usa’ mung qwas na siliq ma.

有關鳥占儀式,聽說就是族人要執行重大事情前,通常要去聽靈鳥的歌聲。

blaq qu pnongan nha’ qwas na siliq ga, mutu nha’ pcywagun qu zywaw ka aki nha’ nyux pcywagun qani.

如果族人聽到靈鳥的歌聲是好的話,他們通常就會著手進行他們要做的事情。

mha ni yaqih qu qwas ka pnongan nha’ qasa lga, ini’ nha’ qhli mtzywaw ru si hngaw lma.

如果聽到的歌聲是不好的話,那麼族人就不會勉強執行想做的事情,並且會休息。

nanu’ mita’ siliq qani qu pspngan nha’ mtzywaw squ krahu’ na zywaw.

鳥占是族人判斷重大事情的依據。

yan nqu smhzi’, tmngasal, musa’ tmblihun smze’, musa’ qmalup ru qmbuyang.

(重大事情)像遷移、蓋房子、提親和狩獵等。

zik na ’osa’ nha’ qmalup ru qmbuyang mga, tun nha’ qu qutux squliq ka mmosa’ qmalup qasa mha ’se mung qwas na siliq ha mha.

聽說去狩獵之前,族人會叫一位要去狩獵的人去聽靈鳥的歌聲。

nanu’ lmon nya’ balay musa’ mung te tuqiy ka ’osa’ nha’ qmalup qu qwas na siliq qasa pi.

而這位獵人真的會先到獵徑上聆聽靈鳥的歌聲。

qwas na siliq qani ga, kya blaq nya’ ru kya uzi qu yaqih nya’.

靈鳥的歌聲有吉也有凶。

mha ni pongan nya’ siliq cyux mqwas te kraya’ na tuqiy. nanu’ hazi’ teta’ qmzi’ qutux uruw ru pongan nya’ siliq cyux mqwas te kyahu’ na tuqiy lga, blaq qasa hiya’ ma.

如果這位獵人聽到靈鳥在獵徑上方唱歌,(而且當他)差不多繞了一個山谷之後,又聽到靈鳥在獵徑下方唱歌,聽說那是好事。

yasa qu “mssyuk” son nha’.

那就是所謂的「反向大吉」的意思。

mha ni giway maki te kraya’ na tuqiy, ini’ ga, giway maki te kyahu’ na tuqiy qu qwas na siliq ga, yaqih qasa hiya’ ma.

如果靈鳥的歌聲都集中在獵徑上方或都集中在獵徑下方,聽說那是壞事。

yasa qu “mtntun” son nha’.

那就是所謂的「集向不吉利」的意思。

yaqu mha ni wal pinrayas mlaka’ te gleng nya’ qu siliq ru yaqih balay pongan qu qwas nya’. qasa ga, “ml’ax pinrayas” son nha’ qasa hiya’.

如果靈鳥在他的前方(由上而下或由下而上)橫越飛行,而且歌聲非常難聽,那就是所謂的「橫向輓歌大凶」的意思。

yani ga, p_yang balay yaqih son nha’.

這就是最壞的事。這就是最壞的事。

“mssyuk” qu qwas ga, nyux pcbaq mha ana musa’ qmalup ru qmbuyang.

「反向大吉」的歌聲在教獵人可以去狩獵。

yaqu “mtntun” ru “ml’ax pinrayas” ga, nyux hmtwiy mha si bzinah ru laxi usa’ qmalup ru qmbuyang.

「集向不吉利」和「橫向輓歌大凶」是在阻止(獵人),並且暗示(獵人)回頭,不要去狩獵。

mung qwas na “mtntun” ru “ml’ax pinrayas” ga, ini’ balay usa’ qmalup ru qmbuyang pi.

聽到「集向不吉利」和「橫向輓歌大凶」的歌聲時,真的不要去狩獵。

mutu nha’ tlaman musa’ mung lozi kinsuxan nya’ qu qwas na siliq qasa.

通常他們隔天又會試著去聽靈鳥的歌聲。

nanu’ yani qu gaga’ na qmalup ru mung qwas siliq ita’ Tayal.

這就是我們泰雅族的狩獵規範與鳥占習俗。