(4-1)a. | maniq ngahi’ i Silan. Silan 吃地瓜。 | |
(4-1)b. | niqun ni Silan qu ngahi’. 地瓜被 Silan 吃。 | |
(4-1)c. | niqan ni Silan qu hanray qasa. Silan在那張椅子上吃。 | |
(4-1)d. | sqaniq ni Silan mami’ qu qqway qasa. Silan用那筷子吃飯。 | |
(4-1)e. | s’aras ni Silan qulih qu yutas maku’. Silan為我的爺爺帶魚。 | |
(4-2)a. | maniq ngahi’ krryax qu ’laqi’ qani. 這小孩常常吃地瓜。 | |
(4-2)b. | maniq saku’ ngahi’ krryax. 我常常吃地瓜。 | |
(4-3)a. | cyux maniq ngahi’ qu ’laqi’ qani. 這小孩正在吃地瓜。 | |
(4-3)b. | nyux saku’ maniq ngahi’ 我正在吃地瓜。 | |
(4-4)a. | ini’ qaniq ngahi’ qu ’laqi’ qani. 這小孩沒有吃地瓜。 | |
(4-4)b. | ini’ saku’ qaniq ngahi’. 我沒有吃地瓜。 | |
(4-5)a. | cyux ini’ qaniq ngahi’ qu ’laqi’ qani. 這小孩沒在吃地瓜。 | |
(4-5)b. | nyux saku’ ini’ qaniq ngahi’. 我沒在吃地瓜。 | |
(4-6)a. | sinsiy qu hiya’. 他是老師。 | |
(4-6)b. | qalang myan qu Nahuy. 尖石是我們的部落。 | |
(4-7)a. | cyux mami’. 有飯。 | |
(4-7)b. | cyux mami’ te babaw hanray. 桌上有飯。 | |
(4-8)a. | ungat mami’. 沒有飯。 | |
(4-8)b. | ungat mami’ te babaw hanray. 桌上沒有飯。 | |
(4-9)a. | qzinah sqani! 在這裡跑! | |
(4-9)b. | niqi qu syam qani! 吃這(塊)肉! | |
(4-10)a. | laxi qzinah sqani! 別在這裡跑! | |
(4-10)b. | laxi niqi qu syam qani! 不要吃這(塊)肉! | |
(4-11)a. | maniq ngahi’ krryax qu ’laqi’ qani? 這小孩常常吃地瓜嗎? | |
(4-11)b. | maniq ngahi’ krryax qu ’laqi’ qani ga? 這小孩常常吃地瓜嗎? | |
(4-12)a. | sinsiy qu hiya’? 他是老師嗎? | |
(4-12)b. | sinsiy qu hiya’ ga? 他是老師嗎? | |
(4-13)a. | ima’ isu’? 你是誰? | |
(4-13)b. | ima’ qu miq pila’ isu’? 誰給你錢? | |
(4-13)c. | nanu’ qu sbaziy ni yaya’ isu’? 媽媽要給你買什麼? | |
(4-14)a. | wal nya’ tbzirun squ ima’ qu biru’ nya’? 他把他的書賣給誰? | |
(4-14)b. | cyux nha’ pmhyan nanu’ qu slaq nha’? 他們正在田裡種什麼東西? | |
(4-15)a. | hmswa’ balay qu qutux tayal qasa hiya’? 那個人到底是怎麼了? | |
(4-15)b. | minpira’ musa’ phgup qu kneril su’ la? 你太太去看病看幾次了? | |
(4-16)a. | qani ga, mama’ Temu’. 這位啊,是我的叔叔Temu’。 | |
(4-16)b. | pqwasan Rimuy qasa ga, cyux maki squ ska’ balay na rgyax. Rimuy的學校啊,它是在山的正中間。? | |
(4-16)c. | Rimuy ru Sayun ga, mhikang i Rimuy hiya’. Rimuy比Sayun瘦。 | |
(4-16)d. | binlingan ni Atung squ mari’ ru binlingan ni Hetay squ mari’ ga, twahiq qu binlingan ni Atung hiya’. Atung擲球比Hetay擲球還要遠。 | |
(4-16)e. | qani ga, pila’ maku’; qasa ga, pila’ su’. 這是我的錢,那是你的錢。 | |
(4-17)a. | cyugal ngta’ 三隻雞 | |
(4-17)b. | giqas na turuy 新車 | |
(4-17)c. | krahu’ na btunux 大石頭 | |
(4-18)a. | ngta’ qasa 那隻雞 | |
(4-18)b. | ngta’ mu 我的雞 | |
(4-18)c. | ngta’ ni Watan Watan的雞 | |
(4-18)d. | ngta’ nqu ’laqi’ qasa 那小孩的雞 | |
(4-18)e. | huzil ka mqalux 黑狗 | |
(4-18)f. | ngta’ ka binziran ni yaya’ 媽媽買的雞 | |
(4-18)g. | behuy ka baq mtquzit nanak 龍捲風 | |
(4-19)a. | sinsiy qu hiya’. 他是老師。 | |
(4-19)b. | tara’ qu qasa. 那是魚網。 | |
(4-19)c. | Yumin kun. 我叫Yumin。 | |
(4-19)d. | rangi’ maku’ i Yayut. Yayut是我的朋友。 | |
(4-19)e. | qalang myan qu Nahuy. 尖石是我們的部落。 | |
(4-20)a. | mtngi’ qu ’laqi’ qasa la. 那小孩(已經)飽了。 | |
(4-20)b. | mnbu’ krryax qu kneril qani. 這個女人常常生病。 | |
(4-20)c. | pngilis qu yaya’. 媽媽將會哭。 | |
(4-21)a. | maniq qulih qu bnkis qasa. 那老人(在)吃魚。 | |
(4-21)b. | smosaw pzit qu ’laqi’ qasa. 那個小孩驅趕麻雀。 | |
(4-22)a. | niqun nqu bnkis qasa qu qulih qani. 那老人將要吃這條魚。 | |
(4-22)b. | phpuyun nqu ina’ nya’ qu sehuy qani. 她的媳婦將要煮這個芋頭。 | |
(4-23)a. | phpuyan nqu ina’ maku’ sehuy krryax qu hka’ qasa. 我的媳婦常常在爐灶上煮芋頭。 | |
(4-23)b. | biqan nqu bnkis qasa qutux biru’ qu Limuy. 那老人給Limuy一本書。 | |
(4-24)a. | phpuyan sehuy nqu ina’ maku’ krryax qu hka’ qasa. 我的媳婦常常在爐灶上煮芋頭。 | |
(4-24)b. | biqan qutux biru’ nqu bnkis qasa qu Limuy. 那老人給Limuy一本書。 | |
(4-25)a. | sphapuy nqu ina’ maku’ sehuy qu bnkis qani. 我的媳婦為這老人煮芋頭。 | |
(4-25)b. | ssabu’ ni Yumin qulih qu abaw qani. Yumin用這葉子包魚。 | |
(4-26)a. | tcingun saku’ nya’. 他將打我。 | |
(4-27)a. | tcingun mu qu hiya’. 我將打他。 | |
(4-28)a. | bnhyan saku’ rwa. 你打過我了。 | |
(4-29)a. | tcingun saku’ mamu lozi? 你們又要打我嗎? | |
(4-30)a. | tcingun simu kira’. 等一下(我)要打你們。 | |
(4-31)a. | tcingun su’ myan kira’. 等一下我們將打你。 | |
(4-32)a. | tcingun sami lozi ga? (你)又要打我們嗎? | |
(4-33)a. | tcingun simu myan kira’. 待會兒我們將打你們。 | |
(4-34)a. | tcingun sami mamu lozi? 你們又要打我們嗎? |