語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(14-1)a.

cyux maniq mami’ qu kneril ka mnwah shera’.

昨天來的(那個)女人正在吃飯。

(14-1)b.

gali kwara’ qu bbiru’ ka cyux maki’ squ babaw hanray!

把桌上的書(文件)全部拿走!

(14-2)a.

baq balay matas qu bebnkis cikay na kneril qasa.

那年長一點的婦女真的懂得紋面(技巧)。

(14-2)b.

ssgus maku’ g’nux maku’ qu giqas na sgus g’nux qani.

我要用新的牙刷刷牙。

(14-3)a.

cyux maniq syam qu kneril ka iyat mintzywaw shera’.

昨天沒工作的(那個)女人正在吃肉。

(14-3)b.

kneril ka iyat mintzywaw shera’ qasa ga, cyux maniq syam.

昨天沒工作的那個女人啊,(她)正在吃肉。

(14-4)a.

msyaq qu bnkis ka cyux mtama’ sa babaw na thikan qasa la.

坐在那椅子上的老人笑了。

(14-4)b.

tlkahun maku’ qu huzil ka minquriq maniq syam maku’ qasa.

我要踢偷吃我的肉的那隻狗。

(14-4)c.

cyux nha’ hbingan qu syam ka snatu’ su’ qasa.

他們在切你送(給他們)的豬肉。

(14-4)d.

ini’ maku’ sozi qu ’laqi’ ka nyux sphapuy na yaya’ maku’ qani.

我不喜歡媽媽正為他煮飯的這個小孩。

(14-4)e.

sbiq maku’ Ciwas qu pila’ ka aki maku’ sbiq Yumin.

我把應該給Yumin的錢(拿)給Ciwas。

(14-4)f.

pkita’ saku’ bbiru’ ka cyux maki’ squ babaw hanray.

我將讀在桌上的書。

(14-4)g.

wal maku’ sbiq squ lelaqi’ ka minkahul qalang qasa qu pila’ la.

我把錢給了(那些)來自那部落的小孩。

(14-5)a.

tlkahun maku’ qu huzil minquriq maniq syam maku’ qasa.

我要踢偷吃我的肉的那隻狗。

(14-5)b.

cyux nha’ hbingan qu syam snatu’ su’ qasa.

他們在切你送(給他們)的豬肉。

(14-6)a.

pongi Watan ka cyux mqwas.

聽(那個)在唱歌的Watan!(意指有很多叫Watan的人)

(14-7)

bhlan maku’ sa babaw na lhmiq na qlcing.

我把(某東西)釘綁在薄木片上。

(14-8)a.

baq balay matas qu kneril ka bebnkis cikay qasa.

那年長一點的婦女真的懂得紋面(技巧)。

(14-8)b.

ssgus maku’ g’nux maku’ qu sgus g’nux ka giqas qani.

我要用新的牙刷刷牙。

(14-8)c.

bhlan maku’ sa babaw na qlcing ka lhmiq.

我把(某東西)釘綁在薄木片上。

(14-9)a.

cyux maniq mami’ qu kneril ka mnwah shera’.

昨天來的(那個)女人正在吃飯。

(14-9)b.

gali kwara’ qu bbiru’ ka cyux maki’ squ babaw hanray!

把桌上的書(文件)全部拿走!

(14-10)a.

sbaziy na yaba’ kacing qu sinplan na pila’.

爸爸用賺到的錢買牛。

(14-10)b.

cyux gmayaw minbuqax na qhuniq qu mlikuy qasa.

那個男人在砍腐朽的樹木。

(14-11)a.

sbaziy na yaba’ kacing qu sinplan pila’.

爸爸用賺到的錢買牛。

(14-11)b.

cyux gmayaw minbuqax qhuniq qu mlikuy qasa.

那個男人在砍腐朽的樹木。

(14-12)a.

trang mbzyaq qu wagi’ ga, mhtuw uzi qu kwi’ la.

(每)當太陽下山時,蚊子也出現了。

(14-12)b.

trang maniq sami ga, m’uyut uzi qu renki’ la.

當我們在用餐時,就停電了。

(14-12)c.

trang mnbu’ i Kumay ga, pcywagun na kneril nya’ kwara’ qu zywaw.

當Kumay生病的時候,他太太在做所有的工作。

(14-12d.

trang tehuk sqani i Watan lga, rema’ wal ngasal i Lahuy hiya’ la.

當Watan到這裡的時候,Lahuy早已就回家了。

(14-13)a.

mha ni mwah Kumay ga, biqun maku’ pila’.

如果Kumay來的話,我會給他錢。

(14-14)a.

zik na tmanguw abaw ga, mklapaw kwara’ qu phpah na lapaw.

新芽初冒之前,櫻花會先綻放。

(14-14)b.

tlkahun maku’ qu huzil ka minquriq maniq syam maku’ qasa.

我要踢偷吃我的肉的那隻狗。

(14-14)c.

zik na pqaniq saku’ ga, mima’ saku’ qba’.

吃飯前,我會洗手。

(14-14)d.

zik na pqaniq saku’ ga, pima’ saku’ qba’.

吃飯前,我將會洗手。

(14-14)e.

zik na ptehuk Tali’ ga, pkita’ ku’ biru’.

在Tali’抵達之前,我將會看書。

(14-15)a.

babaw na kntan maku’ Sayun lga, mpqbaq sami la.

我見到Sayun後,我們就互相認識了。

(14-15)b.

babaw na mnwah qu Ciwas lga, wal maku’ bzihan pila’ la.

Ciwas來之後,我把錢還給她了。

(14-15)c.

babaw na mnwah qu Ciwas lga, bbzihun maku’ pila’ la.

Ciwas來之後,我將把錢還給她。

(14-16)a.

babaw nya’ ktan mu Sayun ga, biqun mu pila’.

以後我見到Sayun,我會給她錢。

(14-16)b.

babaw nya’ qrahu’ qu lmiquy nya’ lga, iyat su’ th_yayun la.

以後茅草長出了,你就無法(鋤掉)了。

(14-17)a.

squliq ka smoya’ kmraw squliq ga, biqun qoyat na utux babaw nya’.

喜歡幫助別人的人,以後必得到神的祝福。

(14-17)b.

phb_yaw saku’ glgan maku’; pcisal ta’ babaw nya’ la.

我要趕班車,以後再聊。

(14-18)b.

mwah Kumay ga, biqun maku’ pila’.

(i) 當Kumay來的時候,我會給他錢。(ii) Kumay來之後,我會給他錢。(iii)如果Kumay來(的話),我會給他錢。

(14-19)a.

mha ni mwah Kumay ga, biqun maku’ pila’.

如果Kumay來的話,我會給他錢。

(14-19)b.

mha ni musa’ saku’ ngasal su’ ga, pgyah blihun qu yaba’ ru yaya’ su’?

如果我去你家的話,你爸爸媽媽會開門嗎?(他們會歡迎我去你家嗎?)

(14-19)c.

mha ni ini’ pung ke’ lga, kmili papak nya’!

如果他不聽話的話,抓他的耳朵!

(14-19)d.

mha ni niqun su’ tuba’ qani ga, phuqil su’ la.

如果你吃這個毒藤的話,你就會死。

(14-20)a.

kya qu blaq inlungan nya’ ga, aki sze’un ni Hakaw.

如果她的心腸好,Hakaw將會去提親。

(14-20)b.

kya qu inblaq hminas squ hongu’ qasa hiya’ ga, mlikuy balay son nha’.

據說如果他能過橋,他們就認為他就是一個真正的男人。

(14-20)c.

kya qu ini’ su’ baqi mung na’ ga, usa’ maqut yutas Silan nanak la!

如果你有聽不清的地方,就自己去請教Silan爺爺吧!

(14-20)d.

kya qu soyan su’ ga, baziy nanak!

如果你有喜歡的,就自己買!

(14-21)a.

kya qu kneril ka blaq inlungan nya’ ga, aki sze’un ni Hakaw.

有一個心腸好的女人(的話),Hakaw將會去提親。

(14-21)b.

kya qu mlikuy ka inblaq hminas squ hongu’ qasa hiya’ ga, mlikuy balay son nha’.

據說有一個男人能過橋(的話),他們就認為他就是一個真正的男人。

(14-21)c.

kya qu ke’ ka ini’ su’ baqi mung na’ ga, usa’ maqut yutas Silan nanak la!

如果你有聽不清的地方,就自己去請教Silan爺爺吧!

(14-21)d.

kya qu qaya’ ka soyan su’ ga, baziy nanak!

如果你有喜歡的東西,就自己買!

(14-22)a.

mha ni mnaniq su’ tuba’ shera’ ga, aki su’ rema’ mhuqil la.

如果你昨天吃了毒藤的話,你就已經死了。

(14-22)b.

mha ni mlikuy saku’ ga, aki saku’ musa’ qmalup.

如果我是男人,我就去打獵。

(14-23)a.

ana cikuy kawas ni Atung ga, baq iyal kmayal ke’ na Tayal.

Atung年紀雖然還小,卻很會說泰雅語。

(14-23)b.

ana nyux hzyaq qu kayal ga, ini’ kbka’ qu rqyas ni Yagu’ hiya’.

雖然天氣冷,但Yagu’的臉沒有裂縫(凍傷)。

(14-23)c.

ana m’uy balay qu hiya’ ga, mqnzyat mqumah na’.

雖然他很累,他還是很努力地工作。

(14-23)d.

ana mqzinut qu hiya’ ga, soyan maku’ balay na’.

雖然他很窮,我還是很喜歡他。