(14-1)a. | cyux maniq mami’ qu kneril ka mnwah shera’. 昨天來的(那個)女人正在吃飯。 | |
(14-1)b. | gali kwara’ qu bbiru’ ka cyux maki’ squ babaw hanray! 把桌上的書(文件)全部拿走! | |
(14-2)a. | baq balay matas qu bebnkis cikay na kneril qasa. 那年長一點的婦女真的懂得紋面(技巧)。 | |
(14-2)b. | ssgus maku’ g’nux maku’ qu giqas na sgus g’nux qani. 我要用新的牙刷刷牙。 | |
(14-3)a. | cyux maniq syam qu kneril ka iyat mintzywaw shera’. 昨天沒工作的(那個)女人正在吃肉。 | |
(14-3)b. | kneril ka iyat mintzywaw shera’ qasa ga, cyux maniq syam. 昨天沒工作的那個女人啊,(她)正在吃肉。 | |
(14-4)a. | msyaq qu bnkis ka cyux mtama’ sa babaw na thikan qasa la. 坐在那椅子上的老人笑了。 | |
(14-4)b. | tlkahun maku’ qu huzil ka minquriq maniq syam maku’ qasa. 我要踢偷吃我的肉的那隻狗。 | |
(14-4)c. | cyux nha’ hbingan qu syam ka snatu’ su’ qasa. 他們在切你送(給他們)的豬肉。 | |
(14-4)d. | ini’ maku’ sozi qu ’laqi’ ka nyux sphapuy na yaya’ maku’ qani. 我不喜歡媽媽正為他煮飯的這個小孩。 | |
(14-4)e. | sbiq maku’ Ciwas qu pila’ ka aki maku’ sbiq Yumin. 我把應該給Yumin的錢(拿)給Ciwas。 | |
(14-4)f. | pkita’ saku’ bbiru’ ka cyux maki’ squ babaw hanray. 我將讀在桌上的書。 | |
(14-4)g. | wal maku’ sbiq squ lelaqi’ ka minkahul qalang qasa qu pila’ la. 我把錢給了(那些)來自那部落的小孩。 | |
(14-5)a. | tlkahun maku’ qu huzil minquriq maniq syam maku’ qasa. 我要踢偷吃我的肉的那隻狗。 | |
(14-5)b. | cyux nha’ hbingan qu syam snatu’ su’ qasa. 他們在切你送(給他們)的豬肉。 | |
(14-6)a. | pongi Watan ka cyux mqwas. 聽(那個)在唱歌的Watan!(意指有很多叫Watan的人) | |
(14-7) | bhlan maku’ sa babaw na lhmiq na qlcing. 我把(某東西)釘綁在薄木片上。 | |
(14-8)a. | baq balay matas qu kneril ka bebnkis cikay qasa. 那年長一點的婦女真的懂得紋面(技巧)。 | |
(14-8)b. | ssgus maku’ g’nux maku’ qu sgus g’nux ka giqas qani. 我要用新的牙刷刷牙。 | |
(14-8)c. | bhlan maku’ sa babaw na qlcing ka lhmiq. 我把(某東西)釘綁在薄木片上。 | |
(14-9)a. | cyux maniq mami’ qu kneril ka mnwah shera’. 昨天來的(那個)女人正在吃飯。 | |
(14-9)b. | gali kwara’ qu bbiru’ ka cyux maki’ squ babaw hanray! 把桌上的書(文件)全部拿走! | |
(14-10)a. | sbaziy na yaba’ kacing qu sinplan na pila’. 爸爸用賺到的錢買牛。 | |
(14-10)b. | cyux gmayaw minbuqax na qhuniq qu mlikuy qasa. 那個男人在砍腐朽的樹木。 | |
(14-11)a. | sbaziy na yaba’ kacing qu sinplan pila’. 爸爸用賺到的錢買牛。 | |
(14-11)b. | cyux gmayaw minbuqax qhuniq qu mlikuy qasa. 那個男人在砍腐朽的樹木。 | |
(14-12)a. | trang mbzyaq qu wagi’ ga, mhtuw uzi qu kwi’ la. (每)當太陽下山時,蚊子也出現了。 | |
(14-12)b. | trang maniq sami ga, m’uyut uzi qu renki’ la. 當我們在用餐時,就停電了。 | |
(14-12)c. | trang mnbu’ i Kumay ga, pcywagun na kneril nya’ kwara’ qu zywaw. 當Kumay生病的時候,他太太在做所有的工作。 | |
(14-12d. | trang tehuk sqani i Watan lga, rema’ wal ngasal i Lahuy hiya’ la. 當Watan到這裡的時候,Lahuy早已就回家了。 | |
(14-13)a. | mha ni mwah Kumay ga, biqun maku’ pila’. 如果Kumay來的話,我會給他錢。 | |
(14-14)a. | zik na tmanguw abaw ga, mklapaw kwara’ qu phpah na lapaw. 新芽初冒之前,櫻花會先綻放。 | |
(14-14)b. | tlkahun maku’ qu huzil ka minquriq maniq syam maku’ qasa. 我要踢偷吃我的肉的那隻狗。 | |
(14-14)c. | zik na pqaniq saku’ ga, mima’ saku’ qba’. 吃飯前,我會洗手。 | |
(14-14)d. | zik na pqaniq saku’ ga, pima’ saku’ qba’. 吃飯前,我將會洗手。 | |
(14-14)e. | zik na ptehuk Tali’ ga, pkita’ ku’ biru’. 在Tali’抵達之前,我將會看書。 | |
(14-15)a. | babaw na kntan maku’ Sayun lga, mpqbaq sami la. 我見到Sayun後,我們就互相認識了。 | |
(14-15)b. | babaw na mnwah qu Ciwas lga, wal maku’ bzihan pila’ la. Ciwas來之後,我把錢還給她了。 | |
(14-15)c. | babaw na mnwah qu Ciwas lga, bbzihun maku’ pila’ la. Ciwas來之後,我將把錢還給她。 | |
(14-16)a. | babaw nya’ ktan mu Sayun ga, biqun mu pila’. 以後我見到Sayun,我會給她錢。 | |
(14-16)b. | babaw nya’ qrahu’ qu lmiquy nya’ lga, iyat su’ th_yayun la. 以後茅草長出了,你就無法(鋤掉)了。 | |
(14-17)a. | squliq ka smoya’ kmraw squliq ga, biqun qoyat na utux babaw nya’. 喜歡幫助別人的人,以後必得到神的祝福。 | |
(14-17)b. | phb_yaw saku’ glgan maku’; pcisal ta’ babaw nya’ la. 我要趕班車,以後再聊。 | |
(14-18)b. | mwah Kumay ga, biqun maku’ pila’. (i) 當Kumay來的時候,我會給他錢。(ii) Kumay來之後,我會給他錢。(iii)如果Kumay來(的話),我會給他錢。 | |
(14-19)a. | mha ni mwah Kumay ga, biqun maku’ pila’. 如果Kumay來的話,我會給他錢。 | |
(14-19)b. | mha ni musa’ saku’ ngasal su’ ga, pgyah blihun qu yaba’ ru yaya’ su’? 如果我去你家的話,你爸爸媽媽會開門嗎?(他們會歡迎我去你家嗎?) | |
(14-19)c. | mha ni ini’ pung ke’ lga, kmili papak nya’! 如果他不聽話的話,抓他的耳朵! | |
(14-19)d. | mha ni niqun su’ tuba’ qani ga, phuqil su’ la. 如果你吃這個毒藤的話,你就會死。 | |
(14-20)a. | kya qu blaq inlungan nya’ ga, aki sze’un ni Hakaw. 如果她的心腸好,Hakaw將會去提親。 | |
(14-20)b. | kya qu inblaq hminas squ hongu’ qasa hiya’ ga, mlikuy balay son nha’. 據說如果他能過橋,他們就認為他就是一個真正的男人。 | |
(14-20)c. | kya qu ini’ su’ baqi mung na’ ga, usa’ maqut yutas Silan nanak la! 如果你有聽不清的地方,就自己去請教Silan爺爺吧! | |
(14-20)d. | kya qu soyan su’ ga, baziy nanak! 如果你有喜歡的,就自己買! | |
(14-21)a. | kya qu kneril ka blaq inlungan nya’ ga, aki sze’un ni Hakaw. 有一個心腸好的女人(的話),Hakaw將會去提親。 | |
(14-21)b. | kya qu mlikuy ka inblaq hminas squ hongu’ qasa hiya’ ga, mlikuy balay son nha’. 據說有一個男人能過橋(的話),他們就認為他就是一個真正的男人。 | |
(14-21)c. | kya qu ke’ ka ini’ su’ baqi mung na’ ga, usa’ maqut yutas Silan nanak la! 如果你有聽不清的地方,就自己去請教Silan爺爺吧! | |
(14-21)d. | kya qu qaya’ ka soyan su’ ga, baziy nanak! 如果你有喜歡的東西,就自己買! | |
(14-22)a. | mha ni mnaniq su’ tuba’ shera’ ga, aki su’ rema’ mhuqil la. 如果你昨天吃了毒藤的話,你就已經死了。 | |
(14-22)b. | mha ni mlikuy saku’ ga, aki saku’ musa’ qmalup. 如果我是男人,我就去打獵。 | |
(14-23)a. | ana cikuy kawas ni Atung ga, baq iyal kmayal ke’ na Tayal. Atung年紀雖然還小,卻很會說泰雅語。 | |
(14-23)b. | ana nyux hzyaq qu kayal ga, ini’ kbka’ qu rqyas ni Yagu’ hiya’. 雖然天氣冷,但Yagu’的臉沒有裂縫(凍傷)。 | |
(14-23)c. | ana m’uy balay qu hiya’ ga, mqnzyat mqumah na’. 雖然他很累,他還是很努力地工作。 | |
(14-23)d. | ana mqzinut qu hiya’ ga, soyan maku’ balay na’. 雖然他很窮,我還是很喜歡他。 |