
(14-1)a. | Wada huqil ka huling qmniyuc Pawan di. 那隻咬 Pawan 的狗死了。 | |
(14-1)b. | Dsane ta tama bubu ka wawa rnbruban nii. 我們將這燻烤過的肉帶給我們的父母親。 | |
(14-2)a. | Ga inu ka sapah pnhyegan na Dakis? Dakis 蓋的房子在哪裡? | |
(14-2)b. | Ga inu (ka) pnhyegan na sapah ka Dakis? Dakis 蓋的房子在哪裡? | |
(14-3)a. | Gisu ka seediq wada mangal patis mu di. 拿走我的書的人來了。 | |
(14-3)b. | Ga byakan dtama mu ka babuy lhugun aasuw dadan. 我爸爸他們在肢解要分送給親戚的串豬(肉)。 | |
(14-3)c. | Ga mosa bubul qsiya ggbulan na Takun ka Dakis. Dakis 到 Takun 裝水的井提水。 | |
(14-3)d. | Mhero camac seediq cbeyo ge, puyan ka scebu ma sbetaq daha camac. 以前的人追逐獵物時,他們用來射殺獵物的是長矛。 | |
(14-4)a. | Ini ku dehuk na, tena wada ka heya di. 我來之前,他已經走了。 | |
(14-4)b. | Ini su ekan ido ceka na ali na we, krmani qmita ka patis ga hanyan. 你中午吃飯之前,先看那本書吧! | |
(14-5)a. | Bobo na dehuk miyan hiya de, asi miyan prading meepah di. 我們抵達那裡之後,我們就馬上開始工作了。 | |
(14-5)b. | Bobo dnhekan na hini ka Temi de, prihun mu hii ka pila knbrexan mu denu. Temi 到了這裡之後,我會把跟他借的錢還給她。 | |
(14-6)a. | Dehuk hii ka riso kii de, tena mhedu meepah ka dheya di. 當那年輕人抵達那裡時,他們已做完工作了。 | |
(14-6)b. | Mekan su ido dige, maha ku trima ka yaku han. 你吃飯的時候我先去洗澡。 | |
(14-7)a. | Netun su plmuun seediq de, pkseyang tama su denu wa. 如果你讓別人去採的話,你爸爸會生氣的。 | |
(14-7)b. | Netun ku meeyah alang kusun de, meeyah ku theyaq sapah su. 如果我明天回部落,我會到你家玩。 | |
(14-7)c. | Nasi so seediq niqan pila ka tama mu we, mpbaruy ku egu sapah. 如果我爸爸是有錢人,我會買好幾棟房子。 | |
(14-7)d. | Nasi bubu mu di na, maha ani knkana seyang na. 若是我媽媽呀,她會大發雷霆(非常生氣)的。 | |
(14-8)a. | Ado qmuyux ma mdheriq ka eluw, kika moda ku sdheriq di. 因下雨路滑,所以我滑倒了。 | |
(14-8)b. | Ga naq asi ppaadis beras hprayun daha dheya ga, ado ka ini suupu mekan de mosa lmiqu. 他們各自攜帶著自己要煮的米,因上山狩獵時不會一起用餐的。 | |
(14-8)c. | Ado na uka ba bbrahan di, asi maku trhera dheran lmingis di. 他沒什麼辦法了,就賴在地上哭鬧著。 | |
(14-9)a. | Glahi laqi ga, Temi, ado so ini lingis. Temi ,妳逗那小孩玩,他就不會哭了。 | |
(14-9)b. | Stklangi pusu eruc na hlingan ga, Cili, ado so mkere. Cili ,把曬衣竿木柱的根部搗實,這樣才會堅硬。 | |
(14-10)a. | kika sbbuli mrana quri baro ka langu qsiya rcilung paru di mesa. 聽說海水的浪濤因而往上漲起來。 | |
(14-11)a. | Ani naq ini qita doriq na pai mu rudan we, ini krbuni ka birac na. 我的祖母雖然眼睛看不到,但沒有耳聾。 | |
(14-11)b. | Heyung naq so mngataq hari ka laqi kiya, ani si mtduwa rungagun peni. 那小孩本來就像傻傻的樣子,但滿聽話的。 |