語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(A1-1).

Ga quri Paran ka alang mu.

我的故鄉在巴蘭地區。

(A1-2.1)a.

Maha kmetuy macu ka Uma, Robo ma Bakan.

Uma、Robo 跟 Bakan 要去收割小米。

(A1-2.1)b.

Na ima ka qyqeya gaga? Lukus na Pawan, kucu na Dakis ma kabang na Takun.

那些東西是誰的?是 Pawan 的衣服、 Daki s的鞋子和 Takun 的書包。

(A1-2.2)

Mesa tama mu, “Iya osa!” mesa.

我爸爸說:「不要去!」

(A1-2.3)a.

Sari ka nii, bunga ka gaga.

這是芋頭,那是甘藷。

(A1-2.3)b.

Ga lmanguy ka Bakun, ga rmaqic qcurux ka Baso ma, ga taqi tasil baro ka Qapah.

Bakun 在游泳, Baso 在射魚, Qapah 在石頭上睡覺。

(A1-2.4)a.

Pawan ge tama na Dakis.

Pawan 是 Dakis 的爸爸。

(A1-2.4)b.

Parih mu kiya ge wada yahun kmbarux na Dakis, ani si ini ku na yahi hmaduc nana.

我那把鋤頭啊, Dakis 借走了,但他還沒拿來還我。

(A1-2.4)c.

Parih mu kiya ge, wada yahun kmbarux na Dakis, ani si ini na yahi hmaduc dungan.

我那把鋤頭啊, Dakis 借走了,但他還沒拿來還。

(A1-3.1)a.

Bleqi smeku ka pila su; gguyun seediq di.

把你的錢放好;別人會偷。

(A1-3.1)b.

Bleqi smeku ka pila su, gguyun seediq denu.

把你的錢放好,否則別人會偷。

(A1-3.1)c.

Egu pila ka Bakan; sqquru dungan.

Bakan 很多錢;他還是很貪心。

(A1-3.1)d.

Egu pila ka Bakan, ani si sqquru dungan.

Bakan 很多錢,但他還是很貪心。

(A1-3.1)e.

Egu riyung qcurux ka yayung nii; ga sbbuli bobo btunux qsiya truma ka qcurux, ga qmmequng lmuliq.

這條河有很多魚;魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾、吸食著青苔。

(A1-3.1)f.

Egu riyung qcurux ka yayung nii;kika ga sbbuli bobo btunux qsiyatruma ka qcurux, ga qmmequnglmuliq.

這條河有很多魚,魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾、吸食著青苔。

(A1-3.2)

Bakun, Walis ma Tado ka sntrengan mu eluw; uxe Takun daka Dakis.

我在路上遇見的是 Bakun、Walis 和 Tado ;不是 Takun 和 Dakis。

(A1-4)a.

Mesa ka Awi, “Uxe ku maha theyaq sapah na Pawan.” mesa.

Awi 說:「我不要去 Pawan 家玩。」

(A1-4)b.

Mesa ka kari hntiyan na rudan nami, “Iya sbulux mqedil seediq!” mesa.

我們的祖先曾訓示我們說:「不要誘騙他人妻(的感情)!」

(A1-5)

Kii naq meniq hini ka tama mu rudan, bubu mu rudan ma, irih baki na bubu mu ciida, kika klaun mu tikuh ka Gaya na Seediq (ani si uxe ku qmnita patis so Gaya Seediq).

還好那時我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔都還健在,所以對賽德克族的祖訓知道不少(可是我沒見過關於賽德克族祖訓的書籍)。

(A1-6)a.

Maha su Purisiya kusun?

你明天要去埔里嗎?

(A1-6)b.

Maha su inu? Sae ku smnegul isu ha?

你要去哪裡?我跟你去好嗎?

(A1-7)a.

Ayu! Ga ini kmalu mnerux na ka bubu mu dungan.

唉!我媽媽的病還沒好。

(A1-7)b.

Osa!

去吧!

(A1-7)c.

Malu lnglungan na ka Sabung!

Sabung 的心腸很好!

(A1-7)d.

Egu riyung pila mu wa!

我的錢真多呀!(我有很多錢啦!)

(A1-7)e.

Maanu su kiya! Ga su mesa bbbeyan!

你怎麼那樣!你是欠揍啊!

(A1-7)f.

Wada mgedang Tunux di mesa!

聽說 Tunux 過世了!

(A1-7)g.

Mahi sino dungan ha!

你再喝酒看看!

(A1-8.1)

Iya thrii ka Elah--Elah na ka tnssino ga. Netun su thriyun de, ini beyo mseyang ma, mkmhemuc mseyang seediq dhenu.

不要逗 Elah ─那位酒鬼的兒子 Elah 。如果你逗他的話,他很快就生氣,而且會亂罵人。

(A1-8.2)

Ima wada gmeeguy qnmasan mu di? Yami--Kuras, Qapah, Bagah ma yaku.

誰偷我的醃肉?我們─ Kuras、Qapah、Bagah 和我。

(A1-9.1)

Mnosa mgcebu camac ciga ka riso alang nami. Egu nngalan daha, so ka runge, pada, miric ma… malu ba ka utux daha!

昨天我們部落的年輕人去打獵,他們獵很多獵物,像猴子、山羌、山羊和… 真的很幸運!

(A1-9.2)

Ani saya ini dehuk ka heya nana, ini klai…O! Gisu nii da.

他到現在還沒到,不知道…哦!(他)來了啦。

(A1-10)

bi-qo su mu ki-ngal ka-ri, i-rih mu so sn-be-yax i-su.

送你一句話語,來鼓勵你。

(A1-11)

Dakis Pawan ka ngayan mu. Ga ku tmgesa laqi muuyas alang Mehebu.

我的名字叫 Dakis Pawan。我在 Mehebu 教書。

(A1-12)

Ga meniq ckceka lmiqu ka sapah ppyasan na Habo. Bsuring ka qdderiq na. Ga muuyas ka qbheni meeniq bsuring kii; ga skiya cngucenga phepah na ka plale daka walu. Theyaq bobo dupi so sapo na hiya ka Habo klaali.

Habo 的學校座落於山中,樹林圍繞著山邊。鳥兒在樹林中棲息歌唱;蝴蝶與蜜蜂在花朵之間飛舞。 Habo 常常在柔軟的青草上嬉戲玩耍。