
(A1-1) | maesalenai toa’iivai. 我們都生了女兒。 | |
(A1-2.1)a. | ma’amadhelrailine taotao, leheai la ’elrenge. 我討厭 Taotao , Leheai 和 Elrenge。 | |
(A1-2.1)b. | kanani ’ina’i? solateli, ’asolasolateni. 這是什麼?我的筆記本,他的筆。 | |
(A1-2.2) | mani ia, “tila!” 他說:「走!」 | |
(A1-2.3)a. | ’oponohoka’o? ia’e, ’oponoholrao. 你是萬山人嗎?是,我是萬山人。 | |
(A1-2.3)b. | m-o-’adhaili-nga ki-dha’olo, ma-si’i acilai. 很久沒有下雨,水很少。 | |
(A1-2.4)a. | dhona’i sakovo ’a, omiki vecahaeni valrio. 住於男子會所,它在部落中間。 | |
(A1-2.4)b. | dhona’i titina ’a ma’amadhidhe dhona takataka. 至於那位母親,她很討厭哥哥。 | |
(A1-3.1)a. | ...lani lriho’o; la-ni kikaolro vahanai ’oponoho. …(這樣我們的小孩)就會學習;我們的語言不會消失。 | |
(A1-3.1)b. | “ceva, naolee o’ia’ipi; kani toloheeli lriho’oo aangai inakaline amakaline” mani ia dhona’i lroolai. 等一下,我應該念咒語;不然我怎麼會知道我的母親、我的父親是誰? | |
(A1-3.2) | ana latenge ’a lredhekeni taotao; kilredhekeni ’elrenge. 這些菜是 Taotao 種的;不是 Elrenge 種的。 | |
(A1-4)a. | “ia’e, amolrange’e-mita” ia omi mani. 她說:「好,我們開始開墾吧!」 | |
(A1-4)b. | kasata, “’oponoho vahata” omianai. 我們只(知道)「我們的語言是萬山話」。 | |
(A1-5) | mani “aloponai mani ia dhona’i laalakedha。 他的小孩就說:「我們(要去)打獵。」 | |
(A1-6)a. | kanani pi’a’o? 你在做什麼? | |
(A1-6)b. | dhipoloka’o? 你是 Dhipolo 嗎? | |
(A1-7)a. | ’ananee! marimorolrao solateli. 唉!我忘了我的書。 | |
(A1-7)b. | kona! 吃! | |
(A1-7)c. | ’akosaae’o ka taadhia’e ’ina navini’o! 你的裙子好漂亮! | |
(A1-7)d. | madhao paisoli! 我的錢真多呀! | |
(A1-7)e. | lrakape! 你這個混蛋! | |
(A1-8.1) | “inali--inakalimia’e, inakalimia’e?” omia. 母親—你是我的媽媽嗎?你是我的媽媽嗎? | |
(A1-8.2) | aangai tatipitipimia’e? dhonalo ’a otipitipiae─taotao, langepao, leheai. 誰打你?他們打我,Taotao, Langepao, Leheai。 | |
(A1-9.1) | olangailrao tai, mairange, velevele, pangodhale... 買了芋頭、地瓜、香蕉、鳳梨… | |
(A1-9.2) | “lo dholro’iae pa’acakelae laalake’o’a amokaka’ete-ka’o...”. 如果你讓我取你其中一個女兒你就不會死…。 | |
(A1-10) | o-ko-lo-co-ko-lo-a-va,lo-a-va-lo-a-va-ki-co - |