
(A1-1) | Isain a inaak a asang sia ludun. 我的故鄉在山上。 | |
(A1-2.1)a. | Na kaudii a Bukun, Tahai mas Atul kamaduh. Bukun、Tahai 跟Atul 要去收割小米。 | |
(A1-2.1)b. | Maaz a sain? Is Bukun tu ulus, is Tahai tu sapil mas is Atul tu iahlupsivazun. 那些是什麼?是Bukun的衣服、Tahai的鞋子和Atul 的書包。 | |
(A1-2.2) | Tupa inaak a tama tu, “Kaa tu kaudii!” 我爸爸說:「不要去!」 | |
(A1-2.3)a. | Tai a sain, sibus a adii a. 這是芋頭,那是甘藷。 | |
(A1-2.3)b. | Sunghahaul a Bukun, matataudul a Tahai a mas iskaan, masabah a Atul a sia tan’apav batu. Bukun在游泳,Tahai在射魚,Atul 在石頭上睡覺。 | |
(A1-2.4)a. | Maaz a Bukun a hai itu Puni tu tama. Bukun是Puni 的爸爸。 | |
(A1-2.4)a'. | Maaz a Bukun a hai, itu Puni tu tama. Bukun是Puni 的爸爸。 | |
(A1-2.4)b. | Maaz a sinimul mas Landuun a inaak a tanga a hai, nii ang suhaisus masaicia. 我的鋤頭被Landuun 借去,(他)還沒有還給我。 | |
(A1-3.1)a. | Pisi’alav a isuu a sui a masangkun; na ka tanghaius bunun. 把你的錢放好,否則別人會偷。 | |
(A1-3.1)b. | Isuian a Alang a; hai tu, mahaam ang a saia. Alang 很多錢,但他還是很貪心。 | |
(A1-3.1)c. | Supahan a andii a vahlas as iskaan; pisuhazsuhaz a iskaan a sia batu, mamaus langulangu. 這條河有很多魚,魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾、吸食著青苔。 | |
(A1-3.2) | Mapalanduu ik mas Bukun, Tahai, mas Atul sia daan; nii tu Alang mas Puni. 我在路上遇見Bukun、Tahai和Atul;不是Alang 和Puni。 | |
(A1-4)a. | Tupa a Puni a tu, “Na nii dau a Maia a tantungu sia inaak tu lumah.” Puni 說:「Maia不要去我家 聊天。」 | |
(A1-4)b. | Kaila’un tas mailantatangus tu, “Kaa tu matushung mas itu bunun tu maluspingaz ” 我們的祖先曾訓示我們說:「不要姦汙他人妻!」 | |
(A1-5) | Tuza tu uninang! Masa tudii hai udiip ang a inaak a tamahudas, cinahudas, udiip ang amin a itu cina tan a pantatamaun; pahasia supah ang a itu Bunun a samu a haiapun ang (hai tu, nii ang ik sinadu mas pali’unis itu Bunun tu samu tu paitasan). 還好那時我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔都還健在,所以對布農族的禁忌知道不少(可是我沒見過關於布農族禁忌的書籍)。 | |
(A1-6)a. | Adu na kausian as sia Sinapalan kutun? 你明天要去Sinapalan嗎? | |
(A1-6)b. | Na kau’isas? Mahtu a saikin makinlavi su ha? 你要去哪裡?我跟你去好嗎? | |
(A1-7)a. | Ai! Ka nii ang a itu cina tan a dahpa minsisial. 唉!我媽媽的病還沒好。 | |
(A1-7)b. | Kaudiipa! 去吧! | |
(A1-7)c. | Masial a is Puni cin a is’aang! Puni 的心腸很好! | |
(A1-7)d. | Ais! Issuian ik hang a sia! 我的錢真多呀! | |
(A1-7)e. | Tuzas tu bunu tu! Na asas pa’anakan ku! 你真是的!欠揍呀你! | |
(A1-7)f. | Na nii aupa ai! Ta’azik tu mudaan in dau a Alang a! 聽說Alang過世了! | |
(A1-7)g. | Saduavas ha! Tanamangas huud davus at! 你再喝酒看看! | |
(A1-8.1) | Kaa tu intushungun a Alang a--itu adii cia tu tapudavus cia tu uvaaz. Nii bis saia cinsuu cinsubnuhis ka intushungun i? Lang at tu, katmang a saia haungus bunun i. 不要逗Alang ─那位酒鬼的兒子Alang。如果你逗他的話,他很快就生氣,而且會亂罵人。 | |
(A1-8.2) | Sima cininghaius pinaklang ku tu cici? Amin a kaimin--zaku mas Bukun, Tahai, Atul. 誰偷我燻乾的肉? 我們全部─Bukun、Tahai、Atul和我。 | |
(A1-9.1) | Saidii a taki’asang cin a mainduduaz hanup takna. Supah a cici a pinanah. Aiza a utung, sakut, sidi mas… Tuza tu maitaisah! 昨天我們部落的年輕人去打獵,他們獵很多獵物,像猴子、山羌、山羊和… 真的很幸運! | |
(A1-9.2) | Uka ang a saia saduan tu minsuma tu, kaata makuin a… Ai! Askavandiip in. 他到現在還沒來,不知道他…哦!他來了。 | |
(A1-10) | Ma-nas-kal-a! Ma-nas-kal-a! 歡樂吧!歡樂吧! | |
- | Kunian a saikin tu Maia Ismahasan Islituan. Isain ik sia Bulbul masnanavas uvaaz. 我的名字叫Maia Ismahasan Islituan。我在Bulbul教書。 | |
- | Isian a Puni a sia Tumpu mapasnanava. Mantanngadah sia Usaviah tu ludun a Tumpu a asang an, masmuav tu sanamanauazan sadu. Mais taunasian in sia na mintalabal hai mazaingsu tu ma’azung’ung a ludun an saduan; mais taunasian in sia na minhamisan hai masanmadanghas a dala a sia ludun, nii a mata panpipitpicis sadu. A maaz a Aul-Lausan a hai sizaikuzaiku sia ung’ung pisbubungbung. Puni 在Tumpu 讀書。Tumpu 在Usaviah山(玉山)的山邊,Usaviah山腳下的一個部落,它是個風景幽美的地方。春天的時候,滿山綠意盎然;秋天的時候,楓紅遍野,讓人目不暇接。Aul-Lausan 溪流(陳有蘭溪上游),蜿蜒低吟於山谷之間。 | |
- | Imanmishang sia ludun a itu Puni tan a pasnanavaan. Si’ainunuas libus a kansisila a ludun a. Maaz a hazam hai pan’utung sia libus kahahuzas; a maaz a balikuan mas vanu hai kusbabai sia lipuahpuah. Mazima a Puni a pishasibang sia mazaumzaum tu ismuut. Puni 的學校座落於山中,樹林圍繞著山邊。鳥兒在樹林中棲息歌唱;蝴蝶與蜜蜂在花朵之間飛舞。Puni 常常在柔軟的青草上嬉戲玩耍。 |