語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(A1-1)

sua tanasʉn maku ia ’esi Namásia.

我的故鄉在那瑪夏。

(A1-2.1)a.

Mu’u, Pa’ʉ mataa Kuatʉ tia múkusa ‘umó’uma marivina’ʉ.

Mu’u、Pa’ʉ跟Kuatʉ要去田裡收割小米。

(A1-2.1)b.

neni tamna tikuru isa? ’una tamna tikuru, ’avia tamna sapániri mataa ’apu’u tamna kapaang sinatʉ.

那些東西是誰的?是’una的衣服、’avia的鞋子和’apu’u的書包。

(A1-2.2)

makasi cuma maku, “’akuni múkusa ’inia!”.

我爸爸說:「不要去那裡!」。

(A1-2.3)a.

sua isi ia tanʉkʉ, sua isa ia tammi.

這是芋頭,那是甘藷。

(A1-2.3)b.

’esi makananguru ’akori, ’esi sumasapuarʉ sua ’angai, ’esi si’icʉpʉ na vatu sua ’upa.

’akori在游泳,’angai在射魚,’upa在石頭上睡覺。

(A1-2.4)a.

sua Saupu ia Kai tamna cuma.

Saupu是Kai的爸爸。

(A1-2.4)b.

tuku maku ísua ia siniruvai Kini, koo pa nguain ’ai’i ’ikua.

我那把鋤頭啊,Kini借走了,他還沒拿來還我。

(A1-2.4)c.

tuku maku ísua ia, siniruvai Kini, koo pa nguain ’ai’i ’ikua.

我那把鋤頭啊,Kini借走了,他還沒拿來還。

(A1-3.1)a.

patimanʉngoo musʉ’ʉ vántuku musu; tia ko’uʉn cau.

把你的錢放好;別人會偷。

(A1-3.1)b.

patimanʉngʉo musʉ’ʉ vántuku musu; masii ka’anʉ ko’uʉn cau.

把你的錢放好,別人才不會偷走。

(A1-3.1)c.

’itúmuru Kiua tamna vántuku; na’ángici pa nguain.

Kiua很多錢;他還是很吝嗇。

(A1-3.1)d.

’itúmuru Kiua tamna vántuku; nakai na’ángici pa nguain.

Kiua很多錢,但他還是很吝嗇。

(A1-3.1)e.

’itúmuru na cakʉran isi vutúkuru; ka’anʉ tarasangai na sikara vatu takuvarívari kumakʉnʉ kunamʉ.

這條河有很多魚;魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾著啃食川苔。

(A1-3.1)f.

’itúmuru na cakʉran isi vutúkuru, ímua ka’anʉ tarasangai na sikara vatu takuvarívari kumakʉnʉ kunamʉ.

這條河有很多魚,所以魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾著啃食川苔。

(A1-3.2)

niatʉnʉsʉ maku na cacanʉ ia Kuatʉ, Rangui mataa Na’u; ka’anʉ Paicʉ mata Pi’i.

我在路上遇見的是Kuatʉ、Rangui和Na’u;不是Paicʉ和Pi’i。

(A1-4)a.

“ka’anʉ ku tia múkusa tanasa ’usu sumasima’ʉ” misee ’uva.

’uva說:「我不要去’usu家玩。」

(A1-4)b.

maka’uarʉ kitana nikianara mamarang makasi, “uranoo sua muru’inasʉ cau.”

我們的祖先訓示我們說:「要去幫助困苦的人。」

(A1-5).

mama’ari pa, sii ’esi pa mamane meesua tamu sarunai, tamu nanakʉ mataa tee cuma vuravurau cina maku, ímua tavara’ʉ pa ku ti’ingi nipaka’uara mamarang Kanakanavu (nakai koo pa ku cinimʉ’ʉra sinatʉ poísua kari mamarang).

還好,因為當時我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔們都還健在,所以我對卡那卡那富族的祖訓還知道一點(可是我沒見過關於卡那卡那富族祖訓的書籍)。

(A1-6)a.

tia kara kasu múkusa Kausiung nura?

你明天要去高雄嗎?

(A1-6)b.

te kasu múkusa nanu? tavara’ʉ kara ku kipapa kasua?

你要去哪裡?我可以跟你去嗎?

(A1-7)a.

’ai! ka’anʉ pa mamanʉng sukʉma cina maku.

唉!我媽媽的病還沒好。

(A1-7)b.

mucana!

走開吧!

(A1-7)c.

cucúrana mamanʉng cʉpʉngʉ Pani!

Pani的心腸真的很好!

(A1-7)d.

’itumuruana vántuku maku!

我的錢真多呀!

(A1-7)e.

miseni kasu makásua! cucuruana kasu natutu!

你怎麼那樣!你真是頑皮啊!

(A1-7)f.

niaraka kani cau ísua!

聽說那個人過世了!

(A1-7)g.

karapa’ician kasu!

你(再)喝酒看看!

(A1-8.1).

’akuni arakukunu mataa Pani sumasima’ʉ--nguai sua napá’ici tamna manu Pani. paira nguain arasurutu na cau.

不要跟Pani一起玩─就是那位酒鬼的兒子Pani。他待人經常會惱羞成怒。

(A1-8.2).

A: neni nikó’ua niparia Paicʉ ’aramʉ maku?

A:誰偷了Paicʉ所曬的肉?

(A1-8.2).

B: ikim--’atai, ’apio mataa iku.

B:我們─’atai、’apio和我。

(A1-9.1).

niarakukunu kim miʉra aracakanʉ. ’itúmuru niaracakana mia, makai ngʉkau, to’urung, takuisi mataa… cucuruana ’una ’incu!

昨天我們一起去打獵,獵到很多獵物,像猴子、山羌、山羊和…真幸運啊!

(A1-9.2).

matárava masini koo pa nguain makacʉkʉna. ka’anʉ tavara’ʉn …’aa! ’esacu nguain.

他到現在還沒到,不知道…哦!他來了啦。

(A1-10).

ma-ti-’ara-’a-ra-vang ’aa ’ara-vang va-tu ’ara-vang va-tu! ti-sa-’ʉ ku-’a-pa-sʉ.

石縫裡摸、摸、摸,石縫裡摸、摸、摸啊!啊!抓到螃蟹。

(A1-11).

sua nganai maku ia Pani Kanapaniana. ’esi ku Namásia tuísua takituturua.

我的名字叫Pani Kanapaniana。我在Namásia擔任老師。

(A1-12).

sua Pani tamna tarisinata ia, nimúciri na vʉcʉke cimʉrʉ. ciciri tarisinata ia ’una mapúnarʉ tantanau. ’itúmuru tapinange monoon ’inia paracani; ’una kangvang ta’anna mataa anu mingangane na vungavung. paira Pani moon na mavúca’ʉ racʉcʉna arapana’ʉ sumasima’ʉ.

Pani的學校座落於山腰,學校周邊有廣闊的森林。有許多的鳥兒在那裡歌唱;也有蝴蝶與蜜蜂在花朵裡飛舞。Pani常常在柔軟的青草上奔跑玩耍。