語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(A1-1)

ya myan do irala o vaay namen.

我的故鄉在蘭嶼。

(A1-2.1)a.

ya macihza si Masaray aka ni Mangday ji Meysang a manlangi so kadai.

si Masaray、si Mangdayng 要跟 Meysang 去收割小米。

(A1-2.1)b.

ikongo o ito? ori am, talili ni Panakpen aka no tokap na ni Ratonan aka no kabang na ni Tonang.

那些是什麼?是 si Panakpen 的衣服、 si Ratonan 的鞋子和 si Tonang 的書包。

(A1-2-2).

maniring si ama am, “ji ka angay!” kwan na.

我爸爸說:「你不要去!」

(A1-2.3)a.

sosoli oya, wakay ito.

這是芋頭,那是地瓜。

(A1-2-3)b.

ya miawawat si Yosang a, ya mitokzos si Samoz a, ya mitkeh si Tazak do vato.

si Yosang 在游泳, si Samoz 在射魚, si Tazak 在石頭上睡覺。

(A1-2-4).

si aman Yosang am, ama na ni Yosang.

si aman Yosang,是 si Yosang 的爸爸。

(A1-3-1)a.

konokon o nizpi mo, ta to da nakawa no tawtao.

把你的錢放好,否則別人會偷。

(A1-3-1)b.

aro o nizpi ni Tazak, am ya pa magom.

Tazak 錢很多,但他還是很貪心。

(A1-3-1)c.

o ya ko nimasazi do raraan am si Mangday aka ni Tazak aka ni Magaga; beken a si Mazakay aka ni Tonang.

我在路上遇見的是 si Mangday、si Tazak 和 si Magaga ;不是 Mazakay 和 si Tonang 。

(A1-3-2).

aro o among do ayo ya; sya miamwamong do teyngato no vato, a manoktok so kapokapong.

這條河有很多魚;魚兒在河裡的石頭上悠游、吸食著青苔。

(A1-4)a.

maniring si Sanoson am, “ji ko angay do vaay da nira Parey a maciwalam.” kwan na.

Sanoson 說:「我不要去 Parey 家聊天。」

(A1-4)b.

maniring o ineynapo namen am, “ji pasinai so nakem o kadwan do vaay.”

我們的祖先曾訓示我們說:「不可對夫或妻不忠!」

(A1-5).

kapya na nokanang na, ta amyan pa si akay aka ni akes, aka no maran na ni ina, am ori o na ikaro no ya ko katenengan a makanyaw a iyangay namen a tao ya (am ko pa ji nimakacita so vakong a na adketan no makanyaw a iyangay namen a tao).

好那時我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔都還健在,所以對我們族裡的禁忌知道不少(可是我還沒看過達悟族禁忌有關的文獻書籍)。

(A1-6)a.

ka mangay Jiranmilek simaraw?

你明天要去東清村嗎?

(A1-6)b.

ka mangay jino? macihza ko jimo an?

你要去哪裡?我跟你去好嗎?

(A1-7)a.

ay! apya ya macimoy ya?

唉!下雨了,怎麼辦?

(A1-7)b.

angay rana!

回去吧!

(A1-7)c.

apiya o nakenakem na ni Magaga!

Magaga 心地很善良!

(A1-7)d.

alang! o among ta.

哇,好棒的漁獲!令人驚喜的漁獲!

(A1-7)e.

ay ka ya! ko na imo sipzotan!

真是的!打你哦!

(A1-7)f.

Aranay! o ino da, ya abo o ipos na.

好奇怪唷!他們的狗沒有尾巴。

(A1-7)g.

si minom ka pala so saki!

你再喝酒看看!

(A1-8-1).

jya gamoa o anak ni aman masakisakiin a si Tonang; ta si mioyaoya am, mipangavangavay.

不要逗 si Tonang 那位酒鬼的兒子 si Tonang 。如果你逗他的話,他會生氣,亂罵人。

(A1-8-2).

sino ya nitomakaw so ya ko niasin a among ang? yamen sira Ozamen aka ni Kaen aka ni Likdem.

誰偷了我醃好的魚?是我們我和 si Ozamen、si Kaen、si Likdem 。

(A1-9-1).

nokakyab am, nimangay mangaaap sira o malalavayo a tao do ili namen, aro o nimamong da, amian so kozapo a, amyan so veras, ka no ilek a kano…, apiya o alag da!

昨天我們部落的年輕人去捕魚,他們捕了很多魚,有kozapo魚、veras魚、ilek魚、還有…,他們運氣真好!

(A1-9-2).

ya pa ji ngai ya? ya rana manngo a... wo! o ito rana.

他怎麼還不來?不知他…,哦!他來了。

(A1-10).

so-ma-ray ta-ka-mo! so-ma-ray ta-ka-mo!

歡樂吧!歡樂吧!