
(A1-1) | ya myan do irala o vaay namen. 我的故鄉在蘭嶼。 | |
(A1-2.1)a. | ya macihza si Masaray aka ni Mangday ji Meysang a manlangi so kadai. si Masaray、si Mangdayng 要跟 Meysang 去收割小米。 | |
(A1-2.1)b. | ikongo o ito? ori am, talili ni Panakpen aka no tokap na ni Ratonan aka no kabang na ni Tonang. 那些是什麼?是 si Panakpen 的衣服、 si Ratonan 的鞋子和 si Tonang 的書包。 | |
(A1-2-2). | maniring si ama am, “ji ka angay!” kwan na. 我爸爸說:「你不要去!」 | |
(A1-2.3)a. | sosoli oya, wakay ito. 這是芋頭,那是地瓜。 | |
(A1-2-3)b. | ya miawawat si Yosang a, ya mitokzos si Samoz a, ya mitkeh si Tazak do vato. si Yosang 在游泳, si Samoz 在射魚, si Tazak 在石頭上睡覺。 | |
(A1-2-4). | si aman Yosang am, ama na ni Yosang. si aman Yosang,是 si Yosang 的爸爸。 | |
(A1-3-1)a. | konokon o nizpi mo, ta to da nakawa no tawtao. 把你的錢放好,否則別人會偷。 | |
(A1-3-1)b. | aro o nizpi ni Tazak, am ya pa magom. Tazak 錢很多,但他還是很貪心。 | |
(A1-3-1)c. | o ya ko nimasazi do raraan am si Mangday aka ni Tazak aka ni Magaga; beken a si Mazakay aka ni Tonang. 我在路上遇見的是 si Mangday、si Tazak 和 si Magaga ;不是 Mazakay 和 si Tonang 。 | |
(A1-3-2). | aro o among do ayo ya; sya miamwamong do teyngato no vato, a manoktok so kapokapong. 這條河有很多魚;魚兒在河裡的石頭上悠游、吸食著青苔。 | |
(A1-4)a. | maniring si Sanoson am, “ji ko angay do vaay da nira Parey a maciwalam.” kwan na. Sanoson 說:「我不要去 Parey 家聊天。」 | |
(A1-4)b. | maniring o ineynapo namen am, “ji pasinai so nakem o kadwan do vaay.” 我們的祖先曾訓示我們說:「不可對夫或妻不忠!」 | |
(A1-5). | kapya na nokanang na, ta amyan pa si akay aka ni akes, aka no maran na ni ina, am ori o na ikaro no ya ko katenengan a makanyaw a iyangay namen a tao ya (am ko pa ji nimakacita so vakong a na adketan no makanyaw a iyangay namen a tao). 好那時我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔都還健在,所以對我們族裡的禁忌知道不少(可是我還沒看過達悟族禁忌有關的文獻書籍)。 | |
(A1-6)a. | ka mangay Jiranmilek simaraw? 你明天要去東清村嗎? | |
(A1-6)b. | ka mangay jino? macihza ko jimo an? 你要去哪裡?我跟你去好嗎? | |
(A1-7)a. | ay! apya ya macimoy ya? 唉!下雨了,怎麼辦? | |
(A1-7)b. | angay rana! 回去吧! | |
(A1-7)c. | apiya o nakenakem na ni Magaga! Magaga 心地很善良! | |
(A1-7)d. | alang! o among ta. 哇,好棒的漁獲!令人驚喜的漁獲! | |
(A1-7)e. | ay ka ya! ko na imo sipzotan! 真是的!打你哦! | |
(A1-7)f. | Aranay! o ino da, ya abo o ipos na. 好奇怪唷!他們的狗沒有尾巴。 | |
(A1-7)g. | si minom ka pala so saki! 你再喝酒看看! | |
(A1-8-1). | jya gamoa o anak ni aman masakisakiin a si Tonang; ta si mioyaoya am, mipangavangavay. 不要逗 si Tonang 那位酒鬼的兒子 si Tonang 。如果你逗他的話,他會生氣,亂罵人。 | |
(A1-8-2). | sino ya nitomakaw so ya ko niasin a among ang? yamen sira Ozamen aka ni Kaen aka ni Likdem. 誰偷了我醃好的魚?是我們我和 si Ozamen、si Kaen、si Likdem 。 | |
(A1-9-1). | nokakyab am, nimangay mangaaap sira o malalavayo a tao do ili namen, aro o nimamong da, amian so kozapo a, amyan so veras, ka no ilek a kano…, apiya o alag da! 昨天我們部落的年輕人去捕魚,他們捕了很多魚,有kozapo魚、veras魚、ilek魚、還有…,他們運氣真好! | |
(A1-9-2). | ya pa ji ngai ya? ya rana manngo a... wo! o ito rana. 他怎麼還不來?不知他…,哦!他來了。 | |
(A1-10). | so-ma-ray ta-ka-mo! so-ma-ray ta-ka-mo! 歡樂吧!歡樂吧! |