語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(A1-1)

i buyu’ ku niyazu’ aku.

我的故鄉在山上。

(A1-2.1)a

ci Panay, ci Dungi aci Kaniw a tayza milangec tu habay.

Panay、Dungi 跟 Kaniw 要去收割小米。

(A1-2.1)b

u canan kuyza? u zikuc ni Panay, u kucu’ ni Dungi atu kabang ni Ta’on.

那些是什麼?是 Panay 的衣服、Dungi 的鞋子和 Ta’on 的書包。

(A1-2.2)a

sakamu sa ci ama aku, “amana katayza!”

我爸爸說:「不要去!」

(A1-2.2)a’

“amana katayza!” sa ci ama aku.

我爸爸說:「不要去!」

(A1-2.3)a

u tali kuyni, u tubah kuyza.

這是芋頭,那是甘藷。

(A1-2.3)b

midanguy ci Baetu, mipana’ tu buting ci Buting, mabi’ tu ci Kacaw i pabaw nu baetu.

Baetu 在游泳,Buting 在射魚,Kacaw 在石頭上睡覺。

(A1-2.4)a

ci Baetu sa, u ama ni Buting.

Baetu 是 Buting 的爸爸。

(A1-2.4)b

u tatak aku macaliw ni Kacaw. caay henay pasukasen niza kaku.

我的鋤頭被 Kacaw 借去,(他)還沒有還給我。

(A1-3.1)a

sakapahen ku paysu isu mipazeng, anu caay sa a kidemen nu taw.

把你的錢放好,否則別人會偷。

(A1-3.1)b

sakapahen ku paysu isu mipazeng; a kidemen nu taw.

把你的錢放好;別人會偷。

(A1-3.1)c

yadah ku paysu ni Panay, nika maanub henay ciniza.

Panay 很多錢,但她還是很貪心。

(A1-3.1)d

yadah ku paysu ni Panay; maanub henay ciniza.

Panay 很多錢,(但)她還是很貪心。

(A1-3.1)e

yadah ku buting nina sauwac; belibelin sa ku buting i ba’baetuan(,) a mukan tu damay.

這條河有很多魚;魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾、吸食著青苔。

(A1-3.2)

malikeluh aku i zazan ci Buting, ci Puhay aci Ta’on; caay ka ci Panay aci Dungi.

我在路上遇見 Buting、Puhay 和 Ta’on;不是 Panay 和 Dungi。

(A1-4)a

sakamu sa ci Kaniw, “kai kaku tayza i luma’ ni Panay a masasukamu.”

Kaniw 說:「我不要去 Panay 家聊天。」

(A1-4)b

na mitudawatu ku nababalaki nu niyam i tamiyan sakamu sa, “amana pialip’ tu acawa nu taw sa!”

我們的祖先曾訓示我們說:「不要姦汙他人妻!」

(A1-5)

i tawya henay ci baki, ci bai atu ci baki ni ina aku kapah henay ku uzip, kyo yadah henay katingengan aku tu paysin nu Sakizaya (nika caay henay pakaazih kaku tu pakayzaay u nu paysin nu Sakizaya hananay a cudad).

還好那時我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔都還健在,所以對撒奇萊雅族的禁忌知道不少(可是我沒見過關於撒奇萊雅族禁忌的書籍)。

(A1-6)a

anucila a tayza kisu i Takubuwan haw?

你明天要去 Takubuwan 嗎?

(A1-6)a’

a tayza kisu i Takubu

你明天要去 Takubuwan 嗎?

(A1-6)b

a tacuwa kisu? a miladay kaku i tisuwan haw?

你要去哪裡?我跟你去好嗎?

(A1-7)a

ay! caay henay kakapah ku imelang ni ina aku.

唉!我媽媽的病還沒好。

(A1-7)b

katayza!

去吧!

(A1-7)b’

na!

去吧!

(A1-7)c

kapah ku balucu’ ni Sayun!

Sayun 的心腸很好!

(A1-7)d

yadah ku paysu nu maku!

我的錢真多呀!

(A1-7)e

yah, isu saw! maydih a tiiken kisu haw!

你真是的!欠揍呀你!

(A1-7)f

mapataytu ci Tubah, sa ku tengil aku!

聽說 Tubah 過世了!

(A1-7)g

tanamen kisu anu mukan aca tu epah!

你再喝酒看看!

(A1-8.1)

amana pibalakas ci Ta’onan--u wawa ni haliepahay ci Ta’on. anu malakasen isu, a mabalucu’ tu, a paceba satu a maynah tu tatademaw.

不要逗 Ta’on那位酒鬼的兒子 Ta’on。如果你逗他的話,他很快就生氣,而且會亂罵人。

(A1-8.2)

cima ku mikidemay tu silaw aku saw? ami--ci Kaniw, ci Kacaw, ci Buting atu aku.

誰偷我的醃肉?我們— Kaniw、Kacaw、Buting 和我。

(A1-9.1)

acila u kapah nu niyazu’ miadup, yadah ku nikaala nu heni, izaw ku ungay, caket, sizi atu... tada malemed!

昨天我們部落的年輕人去打獵,他們獵很多獵物,像猴子、山羌、山羊和… 真的很幸運!

(A1-9.2)

caay henay katayni ciniza ayza. mahica hakya...o, iniwtu ciniza.

他到現在還沒到,不知道…哦!(他)來了啦。

(A1-10)

tay-za tay-za ki-ta i ca-cu-da-dan. tay-za ki-ta.

我們去學校。我們去。

(A1-11)

ci Buting Sayun ku ngangan aku. i Maibul kaku pasubana’.

我的名字叫 Buting Sayun。我在 Maibul 教書。

(A1-12)

i Hupu ci Dungi micudad. u Hupu sa, i sasa nu uyama, i sasaay nu uyama a niyazu’, u bangcalay a niyazu’. i sadingsingan, langdaw sa ku buyu’. i balangbangan sa, sumanah sa ku buyu’. caay tu ka papelek ku mata a miazih. ngiwingiwit sa ku sauwac nu Hupu.

Dungi 在 Hupu 讀書。Hupu 在大山的山邊,是一個大山山腳下的部落,是個風景幽美的地方。春天的時候,滿山綠意盎然;秋天的時候,楓紅遍野,讓人目不接暇。Hupu 的溪流,蜿蜒低吟於山谷之間。