
(6-1)a. | sitangah ci Panay. Panay 很聰明。 | |
(6-1)b. | bangcal kisu. 你很漂亮。 | |
(6-1)c. | malalemed ku zikuc. 衣服溼了。 | |
(6-1)d. | muwangic ku wawa. 小孩在哭。 | |
(6-2)a. | mapuling ciniza. 他跌倒了。 | |
(6-2)b. | miadup ku babalaki. 老人去打獵。 | |
(6-3)a. | mutizeng ku wawa i pabaw nu baetu. 小孩站在石頭上。 | |
(6-3)b. | mabi’ ku wawa i kakabi’an. 小孩在床上睡覺。 | |
(6-4)a. | mukan tu epah ciniza. 他在喝酒。 | |
(6-4)b. | milacul tu hemay ciniza. 他在盛飯。 | |
(6-5)a. | pacaiten aku ku zikuc i kilang. 我把衣服掛在樹上。 | |
(6-5)b. | papilimeken niza ku ngabul i kilakilangan. 他把鹿藏在樹叢裡。 | |
(6-5)c. | anu adidi’ kya talawadaw sa, makayni kya nanum, i tini i tatelecan lakec han niyam. 如果河水少,到這裡,到腰部,我們就涉水。 | |
(6-6)a. | mahamin tu aku kanen ku tabu aku. 我已經把我的便當吃完了。 | |
(6-6)b. | mahamin tu niza kanen ku epah. 他已經把酒喝光了。 | |
(6-7)a. | katinengen niza kaku. 他認識我。 | |
(6-8)a. | niubi’an niza ku tubah i umah ni Yona. 他是從Yona的地瓜園偷地瓜的。 | |
(6-9)a. | tumesan niza tu hemay ku kaysing. 他把碗裝(滿)了飯。 | |
(6-9)b. | tumesan niza tu tubah ku subuk. 他把背袋裝(滿)了地瓜。 | |
(6-10)a. | wa’itan aku tu baetu ku sasingalan nuheni. 他用石頭丟他們的窗戶。 | |
(6-10)b. | pabelian aku ci Panay tu cudad. 我送 Panay 一本書。 | |
(6-11)a. | niubi’an niza tu tubah ku umah ni Yona. 他從 Yona 的田偷地瓜。 | |
(6-11)b. | piadupan ni Kuli ku buyu’ tu pabuy. Kuli 在這座山上獵豬。 | |
(6-12)a. | sapiletek ni Yona ku pulung tu kilang. Yona 想用斧頭來砍樹的。 | |
(6-13)a. | u pulung ku sapiletek aku tu kilang. 我用斧頭砍樹。 | |
(6-13)b. | u kuwang ku sapipatay niza tu ngabul. 他用槍射鹿。 | |
(6-14)a. | u tipus ku sakauzip nu niyam. 稻子是我們賴以為生的。 | |
(6-14)b. | u silamalay ku sakatayza aku i taypak. 坐火車是我去台北的方法。 | |
(6-15)a. | miyala kaku tu tubah sapabeli ci baiyan. 我替祖母帶地瓜。 | |
(6-15)b. | misulit ciniza sapabeli tu babalaki. 他寫字要給老人家的。 | |
(6-15)c. | na tabuen tu ni ina ku buting sapakan ci bakian. 媽媽把魚打包了給爺爺吃。 | |
(6-16)a. | sapuangican kaku. 我想哭。 | |
(6-16)b. | sapacakay aku ku pabuy ci Imian. 我想把豬賣給 Imi。 | |
(6-17)a. | amana i tizaen ku kilang i zazan. 別把樹擋在路上! | |
(6-17)b. | amana pitiik tu wawa. 別再打小孩了! | |
(6-18)a. | caay katayni ci baki ni Kuli. Kuli 的叔叔不能來。 | |
(6-18)b. | caay kataneng ku nisalami’ isu. 你煮的菜不夠。 | |
(6-18)c. | caay pitiik ku babalaki tu wawa. 老人沒有打小孩。 | |
(6-19)a. | muwangic ku wawa niza. 他的小孩在哭。 | |
(6-19)b. | mabi’ ci ina. 媽媽在睡覺。 | |
(6-19)c. | mukan tu kama kiza tatayna. 這個女人在吃橘子。 | |
(6-20)a. | sawsawni alaen aku ku paysu i yobing. 我常常去郵局提款。 | |
(6-20)b. | nacila alaen aku ku paysu i yobing. 我昨天去郵局提款。 | |
(6-21)a. | kanen nu wawa niza ku buting. 他的小孩將要吃魚。 | |
(6-21)b. | makan tu nu wawa niza ku buting. 他的小孩把魚吃了。 | |
(6-22)a. | kanan nu wawa niza ku buting. 他的小孩已經把魚吃了。 | |
(6-23)a. | sawsawni muwangic ku wawa niza. 他的小孩常常哭。 | |
(6-23)b. | muwangic ku wawa niza ayza. 他的小孩現在正在哭。 | |
(6-23)c. | na muwangic ku wawa niza inasawni. 他的小孩剛才哭過。 | |
(6-24)a. | na muangic tu ku wawa niza. 她的小孩哭過了。 | |
(6-24)b. | na mabi’ tu ci ina. 媽媽睡過覺了。 | |
(6-24)c. | na mukan tu kiza tatayna tu kama. 那個女人吃了橘子。 | |
(6-24)d. | na alaen tu aku ku paysu i yobing. 我在郵局提錢了。 | |
(6-24)e. | na kisuen tu niza tatayna ku wawa aku. 那個女人吻了我的小孩。 | |
(6-25)a. | na u atip tu ku sa-pu-kan tu tubah nina wawa. (這)小孩用筷子吃了地瓜。 | |
(6-26)a. | a muwangic tu ku wawa niza. 她的小孩要哭了。 | |
(6-26)b. | a mabi’ tu ci ina. 媽媽將要睡覺。 | |
(6-26)c. | a alaen tu aku ku paysu i yobing. 我將會去郵局提款。 | |
(6-26)d. | a kisuen tu niza tatayna ku wawa aku. 那個女人將要吻我的小孩。 | |
(6-27)a. | a u atip tu ku sapukan tu tubah nina wawa. (這)小孩將要用筷子吃了地瓜。 | |
(6-28)a. | mamitiik ci ina tu wawa. 媽媽將要打小孩。 | |
(6-29)a. | miziziw ay kaku ci Panayan. 我是真的去拜訪過 Panay 了。 | |
(6-30)a. | sapikutkutaw kaku a makazateng tu kim i lalabu nu lala’. 我一想到土地裡面有金子,我就想要挖。 | |
(6-30)b. | sakakapahaw kaku a makaazih tu bayu. 我看到海邊就想要(身體)變好。 |