語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(6-1)a.

sitangah ci Panay.

Panay 很聰明。

(6-1)b.

bangcal kisu.

你很漂亮。

(6-1)c.

malalemed ku zikuc.

衣服溼了。

(6-1)d.

muwangic ku wawa.

小孩在哭。

(6-2)a.

mapuling ciniza.

他跌倒了。

(6-2)b.

miadup ku babalaki.

老人去打獵。

(6-3)a.

mutizeng ku wawa i pabaw nu baetu.

小孩站在石頭上。

(6-3)b.

mabi’ ku wawa i kakabi’an.

小孩在床上睡覺。

(6-4)a.

mukan tu epah ciniza.

他在喝酒。

(6-4)b.

milacul tu hemay ciniza.

他在盛飯。

(6-5)a.

pacaiten aku ku zikuc i kilang.

我把衣服掛在樹上。

(6-5)b.

papilimeken niza ku ngabul i kilakilangan.

他把鹿藏在樹叢裡。

(6-5)c.

anu adidi’ kya talawadaw sa, makayni kya nanum, i tini i tatelecan lakec han niyam.

如果河水少,到這裡,到腰部,我們就涉水。

(6-6)a.

mahamin tu aku kanen ku tabu aku.

我已經把我的便當吃完了。

(6-6)b.

mahamin tu niza kanen ku epah.

他已經把酒喝光了。

(6-7)a.

katinengen niza kaku.

他認識我。

(6-8)a.

niubi’an niza ku tubah i umah ni Yona.

他是從Yona的地瓜園偷地瓜的。

(6-9)a.

tumesan niza tu hemay ku kaysing.

他把碗裝(滿)了飯。

(6-9)b.

tumesan niza tu tubah ku subuk.

他把背袋裝(滿)了地瓜。

(6-10)a.

wa’itan aku tu baetu ku sasingalan nuheni.

他用石頭丟他們的窗戶。

(6-10)b.

pabelian aku ci Panay tu cudad.

我送 Panay 一本書。

(6-11)a.

niubi’an niza tu tubah ku umah ni Yona.

他從 Yona 的田偷地瓜。

(6-11)b.

piadupan ni Kuli ku buyu’ tu pabuy.

Kuli 在這座山上獵豬。

(6-12)a.

sapiletek ni Yona ku pulung tu kilang.

Yona 想用斧頭來砍樹的。

(6-13)a.

u pulung ku sapiletek aku tu kilang.

我用斧頭砍樹。

(6-13)b.

u kuwang ku sapipatay niza tu ngabul.

他用槍射鹿。

(6-14)a.

u tipus ku sakauzip nu niyam.

稻子是我們賴以為生的。

(6-14)b.

u silamalay ku sakatayza aku i taypak.

坐火車是我去台北的方法。

(6-15)a.

miyala kaku tu tubah sapabeli ci baiyan.

我替祖母帶地瓜。

(6-15)b.

misulit ciniza sapabeli tu babalaki.

他寫字要給老人家的。

(6-15)c.

na tabuen tu ni ina ku buting sapakan ci bakian.

媽媽把魚打包了給爺爺吃。

(6-16)a.

sapuangican kaku.

我想哭。

(6-16)b.

sapacakay aku ku pabuy ci Imian.

我想把豬賣給 Imi。

(6-17)a.

amana i tizaen ku kilang i zazan.

別把樹擋在路上!

(6-17)b.

amana pitiik tu wawa.

別再打小孩了!

(6-18)a.

caay katayni ci baki ni Kuli.

Kuli 的叔叔不能來。

(6-18)b.

caay kataneng ku nisalami’ isu.

你煮的菜不夠。

(6-18)c.

caay pitiik ku babalaki tu wawa.

老人沒有打小孩。

(6-19)a.

muwangic ku wawa niza.

他的小孩在哭。

(6-19)b.

mabi’ ci ina.

媽媽在睡覺。

(6-19)c.

mukan tu kama kiza tatayna.

這個女人在吃橘子。

(6-20)a.

sawsawni alaen aku ku paysu i yobing.

我常常去郵局提款。

(6-20)b.

nacila alaen aku ku paysu i yobing.

我昨天去郵局提款。

(6-21)a.

kanen nu wawa niza ku buting.

他的小孩將要吃魚。

(6-21)b.

makan tu nu wawa niza ku buting.

他的小孩把魚吃了。

(6-22)a.

kanan nu wawa niza ku buting.

他的小孩已經把魚吃了。

(6-23)a.

sawsawni muwangic ku wawa niza.

他的小孩常常哭。

(6-23)b.

muwangic ku wawa niza ayza.

他的小孩現在正在哭。

(6-23)c.

na muwangic ku wawa niza inasawni.

他的小孩剛才哭過。

(6-24)a.

na muangic tu ku wawa niza.

她的小孩哭過了。

(6-24)b.

na mabi’ tu ci ina.

媽媽睡過覺了。

(6-24)c.

na mukan tu kiza tatayna tu kama.

那個女人吃了橘子。

(6-24)d.

na alaen tu aku ku paysu i yobing.

我在郵局提錢了。

(6-24)e.

na kisuen tu niza tatayna ku wawa aku.

那個女人吻了我的小孩。

(6-25)a.

na u atip tu ku sa-pu-kan tu tubah nina wawa.

(這)小孩用筷子吃了地瓜。

(6-26)a.

a muwangic tu ku wawa niza.

她的小孩要哭了。

(6-26)b.

a mabi’ tu ci ina.

媽媽將要睡覺。

(6-26)c.

a alaen tu aku ku paysu i yobing.

我將會去郵局提款。

(6-26)d.

a kisuen tu niza tatayna ku wawa aku.

那個女人將要吻我的小孩。

(6-27)a.

a u atip tu ku sapukan tu tubah nina wawa.

(這)小孩將要用筷子吃了地瓜。

(6-28)a.

mamitiik ci ina tu wawa.

媽媽將要打小孩。

(6-29)a.

miziziw ay kaku ci Panayan.

我是真的去拜訪過 Panay 了。

(6-30)a.

sapikutkutaw kaku a makazateng tu kim i lalabu nu lala’.

我一想到土地裡面有金子,我就想要挖。

(6-30)b.

sakakapahaw kaku a makaazih tu bayu.

我看到海邊就想要(身體)變好。