
(13-1)a. | matineng tu kisu tu kawaw. 你已經知道這件事了。 | |
(13-1)b. | matineng kisu tu nu Sakizaya a lalangawan haw? 他知道撒奇萊雅的文化嗎? | |
(13-2)a. | matineng ciniza paculil tu kazizeng. 他會開車。 | |
(13-3)a. | matineng kisu haw, “anuyaan ciniza siacawa?” 你知道她什麼時候要嫁人嗎? | |
(13-3)b. | matineng tu kaku namiadup ci Kuli nacila. 我知道 Kuli 昨天去打獵。 | |
(13-3)c. | matineng kaku caay piadup ci Kuli nacila. 我知道昨天 Kuli 沒有去打獵。 | |
(13-3)d. | matineng tu ci Takanaw tu nikadaecus niza. Takanaw 知道他很壞。 | |
(13-4)a. | matineng kisu haw, “sakanamuhan nu wacu mukan, caay kaw ukak?” 你知道狗兒最喜歡吃的食物並不是骨頭嗎? | |
(13-4)b. | matineng kaku mitiik ci Aki ci Panayan. 我記得 Aki 打了 Panay。 | |
(13-4)c. | matineng kaku tu nipitiik ni takanaw ci kaniw. 我知道 Takanaw 打了 Kaniw。 | |
(13-5)a. | palatatenga’ kaku atayni ciniza. 我相信他會來。 | |
(13-5)b. | palatatenga’ kaku caay piadup ci Kuli anucila. 我相信 Kuli 明天不會去打獵。 | |
(13-6)a. | caay palatatenga’ kaku na miadup ci Kaniw nacila. 我懷疑 Kaniw 昨天去打獵。 | |
(13-6)b. | caay palatatenga’ kaku a miadup ci Kaniw anucila. 我懷疑 Kaniw 明天會去打獵。 | |
(13-7)a. | caay palatatenga’ kaku nacaay piadup ci Kaniw nacila. 我不相信 Kaniw 昨天沒去打獵。 | |
(13-7)b. | caay palatatenga’ kaku a caay piadup ci Kaniw anucila. 我懷疑 Kaniw 明天不會去打獵。 | |
(13-8)a. | caay palatatenga’ kaku tu nipikidem ni Kaniw. 我不相信 Kaniw 會偷東西。 | |
(13-9)a. | mapawan kaku atayza mizizaw i tisuwan. 我忘記去探訪你。 | |
(13-9)b. | mapawan kaku atayza anucila mizizaw ci Panayan. 我忘了明天要探訪 Panay 。 | |
(13-10)a. | mazih aku mukan tu ciniza. 我看到他在吃飯。 | |
(13-11)a. | maazih aku kya wawa milimek i kalibungan. 我看見那個小孩躲在床底下。 | |
(13-12)a. | na matengil aku mudadiw ciniza. 我聽到他唱歌。 | |
(13-13)a. | matengil aku malalawlaw ci Kacaw aci Imi. 我聽到 Kacaw 和 Imi 在吵架。 | |
(13-14)a. | mazih aku ku nipilakuwit niza tu zazan. 我看到他過馬路。 | |
(13-14)b. | na matengil aku ku nidadiw niza. 我聽到他唱歌。 | |
(13-14)c. | matengil aku ku nikalalawlaw ni Kacaw aci Imi. 我聽到 kacaw 和 Imi 在吵架。 | |
(13-15)a. | anu makatengil tu suni nu palang i tapuku, a kapah ku demi’ad. 若是聽見老鷹在天空叫,就會好天氣了。 | |
(13-15)b. | anu matengil ku suni nu palang i tapuku, a kapah ku demi’ad. 若是聽見老鷹在天空叫,就會好天氣了。 | |
(13-16)a. | sakamu sa ci Aki, “ kai kaku tayza i luma’ ni Panay midang.” Aki 說:「我不要去 Panay 家玩。」 | |
(13-16)b. | sakamu sa ci Kuli i ci inaan niza, “a misaicelang kaku miKuli anuayaw” sa. Kuli 對他媽媽說:「以後我會努力做事!」。 | |
(13-17)a. | sakamuen kaku ni ina aku, “kelecen ku satelec isu!” 我媽媽對我說:「把你的腰帶繫好!」 | |
(13-18)a. | mitengil kiza tademaw ci Mayawan, “hicaen tayza i Hupu?” sa. 那個人在問 Mayaw 如何去北埔。 | |
(13-19)a. | patubeli sa ci Kuli ci amaan niza, “a caay tu kaku paceba sa mitiik tu taw anuayaw.” Kuli 回答他爸爸(說):「我以後不會隨便打別人。」 | |
(13-20)a. | “adada ku tangah aku”, sa ci bayi. 祖母說:「我頭痛。」(祖母說她頭痛。) | |
(13-20)b. | hini sa ci ama, “pakaduh i.” 爸爸說:「去碾米!」 | |
(13-21)a. | u wacu tu ku mukanay tu nipahabayan aku a tulakuk, sa kaku. 我認為是狗吃了我養的雞! | |
(13-21)b. | paheceken niza ku sakubad i uzip niza, u ayam tu kaku sa ciniza. 他把翅膀插在身上以為自己是小鳥。 | |
(13-22)a. | “yah taluma’ kina adiwawa.” sa ku babalaki. 「啊!這些孩子回來了。」老人家這麼說。 | |
(13-23)a. | sakataluma’ namu micudad. hanima maydih micudad, sa ci ina niyam. 我們的媽媽說:「因為讀書,所以你們才回來,誰叫要你們要讀書?」 | |
(13-24)a. | “a tayza kita i ciwidian anucila”, kya han isu ciniza saw? 你幹嘛要跟他說咱們明天要去水璉。 | |
(13-25)a. | amana kailalabuay a nanum midanguy han kya wawa. 叫那小孩們不要在水深的地方游泳。 | |
(13-26)a. | u cayay pulangaw tu lutuk a baetu u tipelac han. 長不出草的石頭叫做 tipelac (光禿禿的石頭)。 | |
(13-27)a. | hang sa ci baki tu wawa a tayza i Taypak anucila. 叔叔准許(那)小孩明天可以去台北。 | |
(13-27)b. | hang han ni baki ku wawa a tayza i Taypak anucila. 叔叔准許(那)小孩明天可以去台北。 | |
(13-28)a. | amana sa ci baki tu wawa a tayza i Taypak anucila. 叔叔不准(那)小孩明天去台北。 | |
(13-28)b. | amana han ni baki ku wawa a tayza i Taypak anucila. 叔叔不准(那)小孩明天去台北。 | |
(13-29)a. | u nipatizengan ni ama niza ku luma’ ni Kuli, sakyami. 據說,Kuli 的家是他爸爸蓋的。 | |
(13-30)a. | ya umah hantu hananay sa, sansicigu nanay nu taw kya umah, caliw sa kya taywan u tu pida tu mihmihcaan. 所謂的田被用作三七五減租的地,每年那個台灣人都來借錢。 |