語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(13-1)a.

matineng tu kisu tu kawaw.

你已經知道這件事了。

(13-1)b.

matineng kisu tu nu Sakizaya a lalangawan haw?

他知道撒奇萊雅的文化嗎?

(13-2)a.

matineng ciniza paculil tu kazizeng.

他會開車。

(13-3)a.

matineng kisu haw, “anuyaan ciniza siacawa?”

你知道她什麼時候要嫁人嗎?

(13-3)b.

matineng tu kaku namiadup ci Kuli nacila.

我知道 Kuli 昨天去打獵。

(13-3)c.

matineng kaku caay piadup ci Kuli nacila.

我知道昨天 Kuli 沒有去打獵。

(13-3)d.

matineng tu ci Takanaw tu nikadaecus niza.

Takanaw 知道他很壞。

(13-4)a.

matineng kisu haw, “sakanamuhan nu wacu mukan, caay kaw ukak?”

你知道狗兒最喜歡吃的食物並不是骨頭嗎?

(13-4)b.

matineng kaku mitiik ci Aki ci Panayan.

我記得 Aki 打了 Panay。

(13-4)c.

matineng kaku tu nipitiik ni takanaw ci kaniw.

我知道 Takanaw 打了 Kaniw。

(13-5)a.

palatatenga’ kaku atayni ciniza.

我相信他會來。

(13-5)b.

palatatenga’ kaku caay piadup ci Kuli anucila.

我相信 Kuli 明天不會去打獵。

(13-6)a.

caay palatatenga’ kaku na miadup ci Kaniw nacila.

我懷疑 Kaniw 昨天去打獵。

(13-6)b.

caay palatatenga’ kaku a miadup ci Kaniw anucila.

我懷疑 Kaniw 明天會去打獵。

(13-7)a.

caay palatatenga’ kaku nacaay piadup ci Kaniw nacila.

我不相信 Kaniw 昨天沒去打獵。

(13-7)b.

caay palatatenga’ kaku a caay piadup ci Kaniw anucila.

我懷疑 Kaniw 明天不會去打獵。

(13-8)a.

caay palatatenga’ kaku tu nipikidem ni Kaniw.

我不相信 Kaniw 會偷東西。

(13-9)a.

mapawan kaku atayza mizizaw i tisuwan.

我忘記去探訪你。

(13-9)b.

mapawan kaku atayza anucila mizizaw ci Panayan.

我忘了明天要探訪 Panay 。

(13-10)a.

mazih aku mukan tu ciniza.

我看到他在吃飯。

(13-11)a.

maazih aku kya wawa milimek i kalibungan.

我看見那個小孩躲在床底下。

(13-12)a.

na matengil aku mudadiw ciniza.

我聽到他唱歌。

(13-13)a.

matengil aku malalawlaw ci Kacaw aci Imi.

我聽到 Kacaw 和 Imi 在吵架。

(13-14)a.

mazih aku ku nipilakuwit niza tu zazan.

我看到他過馬路。

(13-14)b.

na matengil aku ku nidadiw niza.

我聽到他唱歌。

(13-14)c.

matengil aku ku nikalalawlaw ni Kacaw aci Imi.

我聽到 kacaw 和 Imi 在吵架。

(13-15)a.

anu makatengil tu suni nu palang i tapuku, a kapah ku demi’ad.

若是聽見老鷹在天空叫,就會好天氣了。

(13-15)b.

anu matengil ku suni nu palang i tapuku, a kapah ku demi’ad.

若是聽見老鷹在天空叫,就會好天氣了。

(13-16)a.

sakamu sa ci Aki, “ kai kaku tayza i luma’ ni Panay midang.”

Aki 說:「我不要去 Panay 家玩。」

(13-16)b.

sakamu sa ci Kuli i ci inaan niza, “a misaicelang kaku miKuli anuayaw” sa.

Kuli 對他媽媽說:「以後我會努力做事!」。

(13-17)a.

sakamuen kaku ni ina aku, “kelecen ku satelec isu!”

我媽媽對我說:「把你的腰帶繫好!」

(13-18)a.

mitengil kiza tademaw ci Mayawan, “hicaen tayza i Hupu?” sa.

那個人在問 Mayaw 如何去北埔。

(13-19)a.

patubeli sa ci Kuli ci amaan niza, “a caay tu kaku paceba sa mitiik tu taw anuayaw.”

Kuli 回答他爸爸(說):「我以後不會隨便打別人。」

(13-20)a.

“adada ku tangah aku”, sa ci bayi.

祖母說:「我頭痛。」(祖母說她頭痛。)

(13-20)b.

hini sa ci ama, “pakaduh i.”

爸爸說:「去碾米!」

(13-21)a.

u wacu tu ku mukanay tu nipahabayan aku a tulakuk, sa kaku.

我認為是狗吃了我養的雞!

(13-21)b.

paheceken niza ku sakubad i uzip niza, u ayam tu kaku sa ciniza.

他把翅膀插在身上以為自己是小鳥。

(13-22)a.

“yah taluma’ kina adiwawa.” sa ku babalaki.

「啊!這些孩子回來了。」老人家這麼說。

(13-23)a.

sakataluma’ namu micudad. hanima maydih micudad, sa ci ina niyam.

我們的媽媽說:「因為讀書,所以你們才回來,誰叫要你們要讀書?」

(13-24)a.

“a tayza kita i ciwidian anucila”, kya han isu ciniza saw?

你幹嘛要跟他說咱們明天要去水璉。

(13-25)a.

amana kailalabuay a nanum midanguy han kya wawa.

叫那小孩們不要在水深的地方游泳。

(13-26)a.

u cayay pulangaw tu lutuk a baetu u tipelac han.

長不出草的石頭叫做 tipelac (光禿禿的石頭)。

(13-27)a.

hang sa ci baki tu wawa a tayza i Taypak anucila.

叔叔准許(那)小孩明天可以去台北。

(13-27)b.

hang han ni baki ku wawa a tayza i Taypak anucila.

叔叔准許(那)小孩明天可以去台北。

(13-28)a.

amana sa ci baki tu wawa a tayza i Taypak anucila.

叔叔不准(那)小孩明天去台北。

(13-28)b.

amana han ni baki ku wawa a tayza i Taypak anucila.

叔叔不准(那)小孩明天去台北。

(13-29)a.

u nipatizengan ni ama niza ku luma’ ni Kuli, sakyami.

據說,Kuli 的家是他爸爸蓋的。

(13-30)a.

ya umah hantu hananay sa, sansicigu nanay nu taw kya umah, caliw sa kya taywan u tu pida tu mihmihcaan.

所謂的田被用作三七五減租的地,每年那個台灣人都來借錢。