
(13-1)a. | Uxe qmnita dmai rudan ta cbeyo. 我們的祖先沒看過馬隻。 | |
(13-2)a. | Qntaun mu ga lmingis ka Dakis. 我看到 Dakis 在哭。 | |
(13-2)b. | Ga mu qtaun mgleing toma qlapo ka laqi. 我看見小孩躲在床底下。 | |
(13-2)c. | Qnbhangan mu muuyas uyas ka Dakis. 我聽過 Dakis 唱歌。 | |
(13-2)d. | Wada mu qbhangun mkseyang Pawan daha ka Dakis. 我聽到 Pawan 和 Dakis 吵架。 | |
(13-2)e. | Wada mu qbhangun mesa mnkseyang Pawan daha ka Dakis. 我聽說 Pawan 和 Dakis 吵過架。 | |
(13-3)a. | Teta mkere bnkeyan daha. 看看他們(繩子)綁得緊不緊。 | |
(13-3)b. | Teta su kmkelun psetuq qnyutan su! 看你咬得斷咬不斷! | |
(13-3)c. | Teta su na klaun. 看看他們認不認得妳。 | |
(13-4)a. | Mkela Gaya Seediq ka heya? 他知道賽德克族的習俗嗎? | |
(13-5)a. | Klaun su mmaha knuwan seno ka heya? 你知道她什麼時候要嫁人嗎? | |
(13-5)b. | Klaun su uxe buuc ka kuxul riyung mekan na huling? 你知道狗兒最喜歡吃的食物並不是骨頭嗎? | |
(13-6)a. | Klaun mu mesa naq meeyah bale ka heya. 我知道他會來。 | |
(13-7)a. | Snhiyun mu mesa meeyah bale ka heya. 我相信他會來。 | |
(13-7)b. | Ga ku lmngelung mesa ye seediq malu ka Obing. 我在想 Obing 是不是好人。 | |
(13-8)a. | Klaun mu mesa ga ini lebi ka neluk. 我記得門沒關。 | |
(13-8)b. | Ga na chngiyan mesa wada na rhugan neluk ka heya. 他忘記他已經鎖上門了。 | |
(13-8)c. | Klaun mu mesa mnosa phuling ciga ka heya. 我知道他昨天去狗獵。 | |
(13-8)d. | Klaun su mu mesa mneyah su hndure. 我記得你上次來過。 | |
(13-9)a. | Mkela ku tmlenga. 我會設陷阱(我有能力設陷阱)。 | |
(13-9)b. | Ini kela mekan siyang na cbeyo. 以前是不能吃豬肉的(以前的環境不允許吃豬肉)。 | |
(13-9)c. | (So) Klaun wada tgleing sapic na ka qpatun nii. 這隻青蛙可能藏到鞋子裡了。 | |
(13-10)a. | “Mesa ka Awi, “Uxe ku maha theyaq sapah na Pawan.” mesa. Awi 說:「我不要去 Pawan 家玩。」 | |
(13-10)b. | “Huwa mesa mosa Paran,” ga (mesa) smiling Dakis ka seediq ga. 那個人在問 Dakis 如何去霧社。 | |
(13-10)c. | Cmiyuk kari bubu na ka Dakis (mesa), “Mpkbeyax ku naq meepah bobo na!” mesa. Dakis 回答他媽媽說:「以後我會努力做事!」。 | |
(13-10)d. | Hwaun su mneeru heya (mesa) mmaha ta Tongan ka kusun. 你幹嘛要跟他說我們明天要去眉溪。 | |
(13-10)e. | Ga thwayan rmengo (mesa), “Iya mhemuc beebu seediq! ”Dakis ga ka Takun. Takun 正在慢慢地跟 Dakis 講:「不可以隨便打人!」。 | |
(13-11)a. | Paru ka laqi nii de, tgsaun mu hii ka ooda tmlenga hntiyan su tmgesa denu. 等這個孩子長大了,我會告訴(教)他你所留下來打獵的技術。 | |
(13-12)a. | Ye mkela rmengo kari Seediq ka Dakis? Dakis 會講賽德克語嗎? | |
(13-13)a. | “Bleqi ka habik su!” kesun ku na ka bubu mu. 我媽媽對我說:「把你的腰帶繫好!」 | |
(13-13)b. | Slingi isu kesun ku na ka Mona, “Ye su uxe mpsuupu taapa rulu puniq?” mesa. Mona 說要我問你:「你要不要一起坐火車?」。 | |
(13-13)c. | Cyukun na Dakis ka tama nanaq Dakis,“Uxe ku mhemuc beebu seediq bobo na di” mesa. Dakis 回答他自己的爸爸:「我以後不會隨便打別人。」 | |
(13-13)d. | Prnuun su mu ha, heya ka plaale ba dehuk hini mgrebu. 我告訴你哦,早上他最先來到這裡的。 | |
(13-13)e. | Rngagun su knuwan bubu ta mesa, ini qeepah ka Dakis ta. 你什麼時候要跟我們媽媽說 Dakis 不工作了。 | |
(13-14)a. | Bubu na nanaq tnngayan mesa Buha ka heya, uxe yami. 是她自己的媽媽替她命名為 Buha 的,不是我們。 | |
(13-15)a. | Maanu sqerul na ido nii dungan si bubu mu! 我媽媽說怎麼又把飯給燒焦了! | |
(13-16)a. | So hari mesa pnhyegan tama na ka sapah na Dakis mesa kari daha. 據說, Dakis 的家是他爸爸蓋的。 | |
(13-17)a. | Btunux paru so sapo kesun ta tasil. 大而寬平如床的石頭我們叫做 tasil (岩石)。 | |
(13-18)a. | Batu kesun daha kulo sekuy ga sqeya birac na rseno cbeyo. 本族男子從前吊掛在耳垂的一節箭竹大小飾品叫做 batu (男用耳環)。 | |
(13-19)a. | Languy quri so ini kgcilung na kesi ka laqi ga. 叫那小孩們往(水)不深的地方游泳。 | |
(13-19)b. | Iya range qsiya kesi laqi ga, Kumu. Kumu ,叫那小孩們不要玩水。 | |
(13-19)c. | Qmasi duma bunga namu wasi nii kesa bubu su, Awe. Awe,叫妳媽媽將妳們的一些蘿蔔醃起來。 |