語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(13-1)a.

cinimʉ’ʉra kim manu isa tamna kavangvang tacau.

我們看過那個小孩全部的狗

(13-2)a.

cinimʉ’ʉra ku Rangui tinitaini kʉna.

我看過Rangui丟過食物。

(13-2)b.

cinimʉ’ʉra ku manu ’esi murakʉrakʉ na nakʉnakʉ tatarʉ.

我看過小孩在床舖底下爬。

(13-2)c.

cinimʉ’ʉra ku ’esi murakʉrakʉ manu na nakʉnakʉ tatarʉ.

我看過小孩在床舖底下爬。

(13-3)a.

tinimana ku Cimseeng paracani.

我聽過Cimseeng 唱歌。

(13-3)b.

tinimana kita kavangvang masiaka Kau.

我們大家都聽到Kau罵髒話。

(13-3)c.

tinimana ku (miʉra) ma’anungu kani ’atai mataa Kini.

我聽過’atai和Kini吵過架。(用kani表示訊息是聽來的)

(13-3)d.

tinimana ku ma’anungu ’uku mataa Kau misee.

我聽到(有人)說’uku和Kau吵過架。(用misee表示訊息是別人說的)

(13-4)a.

tavara’ʉ kara kasu Kanakanavu tamna niurina?

你知道卡那卡那富族的習俗傳統嗎?

(13-5)a.

tavara’ʉ kara kasu tia nukanmana nguain muru’ucangʉ?

你知道她什麼時候要結婚嗎?

(13-5)b.

tavara’ʉ kara kasu sua ka’anmana tacau kumakʉnʉ ia, ka’anʉ cu’uan.

你知道狗兒所喜歡吃的食物並不是骨頭嗎?

(13-6)a.

potucucuru ku tia iávatu nguain.

我相信他會來。

(13-6)b.

pacʉpʉngʉ tia kara maká’ʉna arapipiningi nanakʉ ísua?

(族人)心想那女子會不會再出現?(節錄自附錄三:楠梓仙溪的故事(35))

(13-7)a.

tavara’ʉ ku nimu’anupu nguain miʉra.

我知道他昨天有去狗獵。

(13-7)b.

tavara’ʉ ku ’esi ’umu’anupu nguain.

我知道他在狗獵。

(13-7)c.

tavara’ʉ ku nívatu kasu mamisa.

我知道你最近有來過。

(13-8)a.

tavara’ʉ ku rumaringai.

我會設陷阱(我有能力設陷阱)。

(13-9)a.

miana ka’anʉ tavara’ʉ kumakʉnʉ ’angírisi.

以前是不能吃豬肉的(以前的環境不允許吃豬肉)。

(13-10)a.

makasi sua ’avia, “ka’anʉ ku tia múkusa ’akuan tamna tanasa sumasima’ʉ.”

’avia說:「我不要去’akuan家玩。」。

(13-10)b.

’esi ’apu’iarʉ ’akori mákari na Piori “aka mu’upu’upangʉ marivura’ʉ cau.”

’akori正在慢慢地跟Piori講:「隨便打人不好!」。

(13-10)c.

“makananu múkusa Namásia?” ’esi kesoni cau isa na ’apu’u.

那個人在問’apu’u:「如何去那瑪夏?」

(13-10)d.

marívari ’atai na comin, “ka’anʉ cu ku tia mu’upu’upangʉ marivura’ʉ na cau nuari.”

’atai回答他爸爸:「我以後不會隨便打人了。」。

(13-10)e.

miseni kasu tumatúturu inia te kim múkusa Namásia nura.

你為什麼要告訴他我們明天要去那瑪夏。

(13-10)f.

tia iávatu nguain misee.

他說要來。

(13-11)a.

koo kee usʉ’ʉn na cʉpʉngʉ. tia aramamanʉng nusoni misee.

她沒放在心上,心想待會兒會好起來的。(節錄自附錄三:射日)

(13-12)a.

nakai niaranai nanu sua nganai Namásia isi? matárava masini, makai ’akia pa mátʉa siatuturu.

但是那瑪夏這個名稱又是怎麼來的呢?到目前為止,似乎沒有一致的說法。(節錄自附錄三:楠梓仙溪的故事(9)-(10))

(13-12)b.

marítarʉ noo aratatia cu manu isi, tavara’ʉ cu ku tumatúturu ’inia niate’i musu makananu aracakanʉ.

等這個孩子長大了,我會告訴(教)他你所留下來怎樣打獵(的技術)。

(13-13)a.

tavara’ʉ kara Pori masiKanakanavu?

Pori會講卡那卡那富語嗎?

(13-14)a.

pakasiin maku ’avia ’apu’iara kumakʉnʉ.

我跟’avia說慢慢吃。

(13-14)b.

“patimanʉngoo vuku musu puruvuku!” pakariin cina in.

他媽媽(對他)說:「把你的腰帶繫好!」

(13-14)c.

makasi ’ikua ’una kesonio kasua “tia kara kasua arakukunu tópara kisia?”

’una 跟我說要問你:「你要不要一起搭火車?」。

(13-14)d.

arivariʉn Pa’ʉ cina in, “te=ku kipátasʉ putukikio nuari.”

Pa’ʉ回答他媽媽:「以後我會努力做事!」。

(13-14)e.

tia nukanmana tuturʉʉn musu cina mia ka’anʉ cu tia putukikio ’angai misee.

你要什麼時候告訴我們媽媽說,’angai不工作了。

(13-15)a.

matárava cu taniara, pasiin kee cina in, “te cu ku muca.”

到了那天,他跟媽媽說:「我要去(射日)了。」(節錄自附錄三: 射日(63))

(13-16)a.

pasoo mamanu ísua makanangurua na macikarʉ canumu.

跟那些小孩說要在水淺的地方游泳。

(13-16)b.

Saupu, pasoo mamanu ísua ’akuni sumasima’ʉ canumu.

Saupu,叫那小孩們不要玩水。

(13-16)c.

Savoo, pasoo cina musu sʉngʉrʉo íkamu tamna cepo.

Savoo,叫妳媽媽將妳們的蘿蔔浸泡起來。

(13-17)a.

Rapinipinia kisʉʉn mita, sii ’itúmuru pini ’inia.

我們叫做Rapinipinia(地名)是因為那邊有很多咬人貓。

(13-18)a.

nguain tamna cina nimatanganai ’inia Kiua kisʉʉn.

他媽媽為他取名為Kiua。

(13-19)a.

makaríkari pa cau mataa marʉkurapʉ.

人與獸類一起討論。

(13-19)b.

ka’anʉ kia amanʉng kari musu sii ’esi pokarikari mamanu.

我聽不清楚你的話,因為小朋友在說話(很吵鬧)。

(13-19)c.

ka'anʉ tia miaranau te cu pókari kamua.

不會很久就會呼叫你們。

(13-19)d.

nakariana ’uangʉ! ka’anʉ tarasanga pokarikari.

’uangʉ太吵鬧了吧,沒有停止講話。

(13-19)e.

’akuni masiaka ’ikua.

不要說我的壞話。

(13-19)f.

porangrang Pori mintasʉ kani nguain aracakanʉ.

Pori 吹牛說他很會打獵。