
(13-1)a. | cinimʉ’ʉra kim manu isa tamna kavangvang tacau. 我們看過那個小孩全部的狗 | |
(13-2)a. | cinimʉ’ʉra ku Rangui tinitaini kʉna. 我看過Rangui丟過食物。 | |
(13-2)b. | cinimʉ’ʉra ku manu ’esi murakʉrakʉ na nakʉnakʉ tatarʉ. 我看過小孩在床舖底下爬。 | |
(13-2)c. | cinimʉ’ʉra ku ’esi murakʉrakʉ manu na nakʉnakʉ tatarʉ. 我看過小孩在床舖底下爬。 | |
(13-3)a. | tinimana ku Cimseeng paracani. 我聽過Cimseeng 唱歌。 | |
(13-3)b. | tinimana kita kavangvang masiaka Kau. 我們大家都聽到Kau罵髒話。 | |
(13-3)c. | tinimana ku (miʉra) ma’anungu kani ’atai mataa Kini. 我聽過’atai和Kini吵過架。(用kani表示訊息是聽來的) | |
(13-3)d. | tinimana ku ma’anungu ’uku mataa Kau misee. 我聽到(有人)說’uku和Kau吵過架。(用misee表示訊息是別人說的) | |
(13-4)a. | tavara’ʉ kara kasu Kanakanavu tamna niurina? 你知道卡那卡那富族的習俗傳統嗎? | |
(13-5)a. | tavara’ʉ kara kasu tia nukanmana nguain muru’ucangʉ? 你知道她什麼時候要結婚嗎? | |
(13-5)b. | tavara’ʉ kara kasu sua ka’anmana tacau kumakʉnʉ ia, ka’anʉ cu’uan. 你知道狗兒所喜歡吃的食物並不是骨頭嗎? | |
(13-6)a. | potucucuru ku tia iávatu nguain. 我相信他會來。 | |
(13-6)b. | pacʉpʉngʉ tia kara maká’ʉna arapipiningi nanakʉ ísua? (族人)心想那女子會不會再出現?(節錄自附錄三:楠梓仙溪的故事(35)) | |
(13-7)a. | tavara’ʉ ku nimu’anupu nguain miʉra. 我知道他昨天有去狗獵。 | |
(13-7)b. | tavara’ʉ ku ’esi ’umu’anupu nguain. 我知道他在狗獵。 | |
(13-7)c. | tavara’ʉ ku nívatu kasu mamisa. 我知道你最近有來過。 | |
(13-8)a. | tavara’ʉ ku rumaringai. 我會設陷阱(我有能力設陷阱)。 | |
(13-9)a. | miana ka’anʉ tavara’ʉ kumakʉnʉ ’angírisi. 以前是不能吃豬肉的(以前的環境不允許吃豬肉)。 | |
(13-10)a. | makasi sua ’avia, “ka’anʉ ku tia múkusa ’akuan tamna tanasa sumasima’ʉ.” ’avia說:「我不要去’akuan家玩。」。 | |
(13-10)b. | ’esi ’apu’iarʉ ’akori mákari na Piori “aka mu’upu’upangʉ marivura’ʉ cau.” ’akori正在慢慢地跟Piori講:「隨便打人不好!」。 | |
(13-10)c. | “makananu múkusa Namásia?” ’esi kesoni cau isa na ’apu’u. 那個人在問’apu’u:「如何去那瑪夏?」 | |
(13-10)d. | marívari ’atai na comin, “ka’anʉ cu ku tia mu’upu’upangʉ marivura’ʉ na cau nuari.” ’atai回答他爸爸:「我以後不會隨便打人了。」。 | |
(13-10)e. | miseni kasu tumatúturu inia te kim múkusa Namásia nura. 你為什麼要告訴他我們明天要去那瑪夏。 | |
(13-10)f. | tia iávatu nguain misee. 他說要來。 | |
(13-11)a. | koo kee usʉ’ʉn na cʉpʉngʉ. tia aramamanʉng nusoni misee. 她沒放在心上,心想待會兒會好起來的。(節錄自附錄三:射日) | |
(13-12)a. | nakai niaranai nanu sua nganai Namásia isi? matárava masini, makai ’akia pa mátʉa siatuturu. 但是那瑪夏這個名稱又是怎麼來的呢?到目前為止,似乎沒有一致的說法。(節錄自附錄三:楠梓仙溪的故事(9)-(10)) | |
(13-12)b. | marítarʉ noo aratatia cu manu isi, tavara’ʉ cu ku tumatúturu ’inia niate’i musu makananu aracakanʉ. 等這個孩子長大了,我會告訴(教)他你所留下來怎樣打獵(的技術)。 | |
(13-13)a. | tavara’ʉ kara Pori masiKanakanavu? Pori會講卡那卡那富語嗎? | |
(13-14)a. | pakasiin maku ’avia ’apu’iara kumakʉnʉ. 我跟’avia說慢慢吃。 | |
(13-14)b. | “patimanʉngoo vuku musu puruvuku!” pakariin cina in. 他媽媽(對他)說:「把你的腰帶繫好!」 | |
(13-14)c. | makasi ’ikua ’una kesonio kasua “tia kara kasua arakukunu tópara kisia?” ’una 跟我說要問你:「你要不要一起搭火車?」。 | |
(13-14)d. | arivariʉn Pa’ʉ cina in, “te=ku kipátasʉ putukikio nuari.” Pa’ʉ回答他媽媽:「以後我會努力做事!」。 | |
(13-14)e. | tia nukanmana tuturʉʉn musu cina mia ka’anʉ cu tia putukikio ’angai misee. 你要什麼時候告訴我們媽媽說,’angai不工作了。 | |
(13-15)a. | matárava cu taniara, pasiin kee cina in, “te cu ku muca.” 到了那天,他跟媽媽說:「我要去(射日)了。」(節錄自附錄三: 射日(63)) | |
(13-16)a. | pasoo mamanu ísua makanangurua na macikarʉ canumu. 跟那些小孩說要在水淺的地方游泳。 | |
(13-16)b. | Saupu, pasoo mamanu ísua ’akuni sumasima’ʉ canumu. Saupu,叫那小孩們不要玩水。 | |
(13-16)c. | Savoo, pasoo cina musu sʉngʉrʉo íkamu tamna cepo. Savoo,叫妳媽媽將妳們的蘿蔔浸泡起來。 | |
(13-17)a. | Rapinipinia kisʉʉn mita, sii ’itúmuru pini ’inia. 我們叫做Rapinipinia(地名)是因為那邊有很多咬人貓。 | |
(13-18)a. | nguain tamna cina nimatanganai ’inia Kiua kisʉʉn. 他媽媽為他取名為Kiua。 | |
(13-19)a. | makaríkari pa cau mataa marʉkurapʉ. 人與獸類一起討論。 | |
(13-19)b. | ka’anʉ kia amanʉng kari musu sii ’esi pokarikari mamanu. 我聽不清楚你的話,因為小朋友在說話(很吵鬧)。 | |
(13-19)c. | ka'anʉ tia miaranau te cu pókari kamua. 不會很久就會呼叫你們。 | |
(13-19)d. | nakariana ’uangʉ! ka’anʉ tarasanga pokarikari. ’uangʉ太吵鬧了吧,沒有停止講話。 | |
(13-19)e. | ’akuni masiaka ’ikua. 不要說我的壞話。 | |
(13-19)f. | porangrang Pori mintasʉ kani nguain aracakanʉ. Pori 吹牛說他很會打獵。 |