語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(13-1)a.

baqun maku’ zywaw qani la.

我已經知道這件事情了。

(13-1)b.

baqun nya’ gaga’ na Tayal ga?

他知道泰雅族的習俗嗎?

(13-2)a.

baqun su’ mha knwan musa’ sqliqun na squliq qu hiya’?

你知道她什麼時候要嫁人嗎?

(13-2)b.

baqun su’ mha iyat bqni’qu p_yang s_yon maniq na hozil?

你知道狗兒最喜歡吃的食物並不是骨頭嗎?

(13-3)a.

baqun su’ knwan musa’ sqliqun na squliq qu hiya’?

你知道她什麼時候要嫁人嗎?

(13-3)b.

baqun su’ iyat bqni’qu p_yang s_yon maniq na hozil?

你知道狗兒最喜歡吃的食物並不是骨頭嗎?

(13-4)a.

thyun mu mha musa’ muwah qu hiya’.

我相信他會來。

(13-4)b.

zngyan nya’ mha mnwah sqani qu hiya’ la.

他忘記他曾到過這裡。

(13-6)a.

baqun mu mha musa’ qmalup suxan qu Temu’.

我知道Temu’明天要去打獵。

(13-6)b.

baqun mu mha mnwah qmalup shera’ qu Temu’.

我知道Temu’昨天去打獵。

(13-6)c.

baqun nya’ mha hkutun nha’ babaw kinryaxan qu ali’ qani.

他知道下午他們要搬這些竹筍。

(13-6)d.

baqaw ta’ mha ini’ ngosi qu hrhil qani.

我們不知道這鋸子是否不利了。

(13-6)e.

ini’ ta’ baqi mha ini’ ngosi qu hrhil qani.

我們不知道這鋸子不利了。

(13-7)a.

zngyan mu mha musa’ mita’ Sayun kira’ qu Walis la.

我忘記Walis將要去探訪Sayun。

(13-7)b.

zngyan mu mha mnwah mita’ Sayun qu Walis la.

我忘記Walis去探訪過Sayun。

(13-7)c.

zngyan maku’ mha musa’ saku’ mita’ isu’ suxan la.

我忘了明天要去探訪你。

(13-7)d.

ini’ maku’ zngi mha wal rema’ sswan qu blihun la.

我沒忘記已經鎖門。(我記得已經鎖門)

(13-8)a.

ini’ saku’ snhi mha tcingun ni Ciwas qu Temu’.

我不相信Ciwas要打Temu’。

(13-8)b.

snhyun maku’ mha tcingun ni Yumin qu Ciwas.

我相信Yumin要打Ciwas。

(13-8)c.

snhyun maku’ mha ini’ tcingi ni Botu’ qu kneril nya’.

我相信Botu’沒打他太太。

(13-9)a.

snyagun maku’ mha swa’ su’ kragan hmakut qhuniq qu yutas su’ shera’.

我懷疑你昨天為什麼幫你爺爺搬木頭。

(13-9)b.

snyagun mu mha biqun nya’ alu’ maku’, ini’ ga, iyat nya’ biqun.

我懷疑他是否會幫我還債。

(13-9)c.

ini’ mu snyagi mha biqun nya’ qu alu’ maku’.

我沒懷疑他會幫我還債。

(13-9)d.

snyagun mu mha iyat nya’ biqun qu alu’ maku’.

我懷疑他不會幫我還債。

(13-10)a.

lmnglung cikay qqnxan nya’ qu Ciwas qani hiya’.

這Ciwas會考量她的生活(她會想辦法改善)。

(13-10)b.

lmnglung ku’ mha kuna mnwah qmalup shera’ qu Yupas ga.

我猜Yupas昨天去打獵了。

(13-10)c.

lmnglung ku’ mha kuna iyat mnuwah qmalup shera’ qu Yupas ga.

我猜Yupas昨天沒去打獵。

(13-10)d.

lmnglung ku’ mha kuna iyat musa’ qmalup suxan qu Yupas ga.

我認為Yupas明天不會去打獵。

(13-11)a.

ktan maku’ cyux mngilis qu hiya’.

我看見他在哭。

(13-11)b.

ktan maku’ cyux mtlqing sa zik na sakaw qu ’laqi’ su’.

我看見你的小孩躲在床底下。

(13-11)c.

ktan maku’ cyux mihiy ’laqi’ qasa i Temu’.

我看到Temu’在打那個小孩。

(13-11)d.

ktan na ’laqi’ qasa cyux mhutaw sa ska’ na ginaw qu huzil.

那小孩看著狗掉到水溝裡。

(13-11)e.

kntan maku’ mnaniq mami’ qu hiya’ la.

我看到他吃飯了。

(13-11)f.

kntan nya’ wal msluhiy qu qmayah nya’ la.

他看到他的田地已經崩塌了。

(13-11)g.

kton su’ mosa’ cyux qmumah qu Sayun.

你將會看到Sayun正在除草。

(13-11)h.

ktay cikay cyux mqrqul qu qsya’!

看水正在滾!

(13-12)a.

ktan maku’ qu ’laqi’ su’ cyux mtlqing sa zik na sakaw.

我看見你的小孩躲在床底下。

(13-12)b.

kton su’ qu Sayun mosa’ cyux qmumah.

你將會看到Sayun正在除草。

(13-13)a.

pongan maku’ cyux mngilis qu hiya’.

我聽見他在哭。

(13-13)b.

pongan maku’ cyux mqwas qu hiya’.

我聽見他在唱歌。

(13-13)c.

pongan maku’ cyux mpsayu’ i Temu’ ki Yumin.

我聽到Temu’和Yumin在吵架。

(13-13)d.

pongan maku’ mqwas krryax qu hiya’.

我聽他常常唱歌。

(13-13)e.

mnung saku’ pinqwasan ni Ciwas.

我聽過Ciwas唱歌。

(13-14)a.

ktan maku’ mha aki cyux maniq mami’ qu Temu’.

我看到Temu’好像在吃飯。

(13-14)b.

pongan maku’mha aki cyux mpsayu’ i Temu’ ki Yumin.

我聽到Temu’和Yumin好像在吵架。

(13-14)c.

pongan maku’ mha aki mqwas krryax qu hiya’.

我聽他好像常常在唱歌。

(13-15)a.

“pbka’ saku’ yuyut,” mha i Sasan.

Sasan說:「我要打破瓶子。」

(13-15)b.

“musa’ saku’ ngasal ni yanay maku’,” mha qu Micyo.

Micyo說:「我要去舅子家。」

(13-16)a.

“bnkis saku’ la,” mha kmal qu yaki’.

祖母說:「我老了。」

(13-16)b.

“iyat saku’ musa’ mcisal ngasal ni Sayun,” mha kmayal qu Yayut.

Yayut說:「我不要去Sayun家玩。」

(13-16)c.

“laxi hmut mihiy squliq!” cyux mha kmayal squ ’laqi’ nya’ i Temu’.

Temu’正在告訴他的孩子說:「不可以隨便打人!」

(13-16)d.

“laxi hmut mihiy squliq!” wal mha kmayal squ ’laqi’ nya’ i Temu’.

Temu’告訴過他的孩子說:「不可以隨便打人!」

(13-17)a.

kmal qu yaki’ mha, “bnkis saku’ la.”

祖母說:「我老了。」

(13-17)b.

kmayal qu Yayut mha, “iyat saku’ musa’ mcisal ngasal ni Sayun.”

Yayut說:「我不要去Sayun家玩。」

(13-17)c.

cyux kmayal squ ’laqi’ nya’ i Temu’ mha, “laxi hmut mihiy squliq!”

Temu’正在告訴他小孩子說:「不可以隨便打人!」

(13-18)a.

maqut saku’ squ yutas Yubay krryax mha, “nanu’ kwara’ qu gaga’ ta’ ita’ Tayal.”

我常問Yubay爺爺說:「哪些是我們泰雅族的規範習俗?」

(13-18)b.

cyux pqutan ni squliq qasa qu Kuyu’ mha, “cyux inu’ qalang ni Tayax?”

那個人在問Kuyu’:「Tayax的部落在哪裡?」

(13-19)a.

cyux smyuk ke’ qu llpyung ta’ mha, “ungat ryax myan ru iyat sami mwah mcisal la.”

我們的親戚回話說:「我們沒有空來拜訪。」

(13-19)b.

wal syukun kmal ni Sayun qu yaya’ nya’ mha, “babaw nya’ pklokah saku’ mtzywaw!”

Sayun回答她媽媽說:「以後我會努力做事!」

(13-20)a.

“nanu’ kwara’ qu gaga’ ta’ ita’ Tayal,” mha saku’ maqut squ yutas Yubay krryax.

我常問Yubay爺爺說:「哪些是我們泰雅族的規範習俗?」

(13-20)b.

“cyux inu’ qalang ni Tayax?” cyux mha maqut squ Kuyu’ qu squliq qasa.

那個人在問Kuyu’:「Tayax的部落在哪裡?」

(13-21)a.

“ungat ryax myan ru iyat sami mwah mcisal la,” cyux mha smyuk qu llpyung ta’.

我們的親戚回話說:「我們沒有空來拜訪。」

(13-21)b.

“babaw nya’ pklokah saku’ mtzywaw!” mha smyuk squ yaya’ nya’ qu Sayun.

Sayun回答她媽媽說:「以後我會努力做事!」