(13-1)a. | baqun maku’ zywaw qani la. 我已經知道這件事情了。 | |
(13-1)b. | baqun nya’ gaga’ na Tayal ga? 他知道泰雅族的習俗嗎? | |
(13-2)a. | baqun su’ mha knwan musa’ sqliqun na squliq qu hiya’? 你知道她什麼時候要嫁人嗎? | |
(13-2)b. | baqun su’ mha iyat bqni’qu p_yang s_yon maniq na hozil? 你知道狗兒最喜歡吃的食物並不是骨頭嗎? | |
(13-3)a. | baqun su’ knwan musa’ sqliqun na squliq qu hiya’? 你知道她什麼時候要嫁人嗎? | |
(13-3)b. | baqun su’ iyat bqni’qu p_yang s_yon maniq na hozil? 你知道狗兒最喜歡吃的食物並不是骨頭嗎? | |
(13-4)a. | thyun mu mha musa’ muwah qu hiya’. 我相信他會來。 | |
(13-4)b. | zngyan nya’ mha mnwah sqani qu hiya’ la. 他忘記他曾到過這裡。 | |
(13-6)a. | baqun mu mha musa’ qmalup suxan qu Temu’. 我知道Temu’明天要去打獵。 | |
(13-6)b. | baqun mu mha mnwah qmalup shera’ qu Temu’. 我知道Temu’昨天去打獵。 | |
(13-6)c. | baqun nya’ mha hkutun nha’ babaw kinryaxan qu ali’ qani. 他知道下午他們要搬這些竹筍。 | |
(13-6)d. | baqaw ta’ mha ini’ ngosi qu hrhil qani. 我們不知道這鋸子是否不利了。 | |
(13-6)e. | ini’ ta’ baqi mha ini’ ngosi qu hrhil qani. 我們不知道這鋸子不利了。 | |
(13-7)a. | zngyan mu mha musa’ mita’ Sayun kira’ qu Walis la. 我忘記Walis將要去探訪Sayun。 | |
(13-7)b. | zngyan mu mha mnwah mita’ Sayun qu Walis la. 我忘記Walis去探訪過Sayun。 | |
(13-7)c. | zngyan maku’ mha musa’ saku’ mita’ isu’ suxan la. 我忘了明天要去探訪你。 | |
(13-7)d. | ini’ maku’ zngi mha wal rema’ sswan qu blihun la. 我沒忘記已經鎖門。(我記得已經鎖門) | |
(13-8)a. | ini’ saku’ snhi mha tcingun ni Ciwas qu Temu’. 我不相信Ciwas要打Temu’。 | |
(13-8)b. | snhyun maku’ mha tcingun ni Yumin qu Ciwas. 我相信Yumin要打Ciwas。 | |
(13-8)c. | snhyun maku’ mha ini’ tcingi ni Botu’ qu kneril nya’. 我相信Botu’沒打他太太。 | |
(13-9)a. | snyagun maku’ mha swa’ su’ kragan hmakut qhuniq qu yutas su’ shera’. 我懷疑你昨天為什麼幫你爺爺搬木頭。 | |
(13-9)b. | snyagun mu mha biqun nya’ alu’ maku’, ini’ ga, iyat nya’ biqun. 我懷疑他是否會幫我還債。 | |
(13-9)c. | ini’ mu snyagi mha biqun nya’ qu alu’ maku’. 我沒懷疑他會幫我還債。 | |
(13-9)d. | snyagun mu mha iyat nya’ biqun qu alu’ maku’. 我懷疑他不會幫我還債。 | |
(13-10)a. | lmnglung cikay qqnxan nya’ qu Ciwas qani hiya’. 這Ciwas會考量她的生活(她會想辦法改善)。 | |
(13-10)b. | lmnglung ku’ mha kuna mnwah qmalup shera’ qu Yupas ga. 我猜Yupas昨天去打獵了。 | |
(13-10)c. | lmnglung ku’ mha kuna iyat mnuwah qmalup shera’ qu Yupas ga. 我猜Yupas昨天沒去打獵。 | |
(13-10)d. | lmnglung ku’ mha kuna iyat musa’ qmalup suxan qu Yupas ga. 我認為Yupas明天不會去打獵。 | |
(13-11)a. | ktan maku’ cyux mngilis qu hiya’. 我看見他在哭。 | |
(13-11)b. | ktan maku’ cyux mtlqing sa zik na sakaw qu ’laqi’ su’. 我看見你的小孩躲在床底下。 | |
(13-11)c. | ktan maku’ cyux mihiy ’laqi’ qasa i Temu’. 我看到Temu’在打那個小孩。 | |
(13-11)d. | ktan na ’laqi’ qasa cyux mhutaw sa ska’ na ginaw qu huzil. 那小孩看著狗掉到水溝裡。 | |
(13-11)e. | kntan maku’ mnaniq mami’ qu hiya’ la. 我看到他吃飯了。 | |
(13-11)f. | kntan nya’ wal msluhiy qu qmayah nya’ la. 他看到他的田地已經崩塌了。 | |
(13-11)g. | kton su’ mosa’ cyux qmumah qu Sayun. 你將會看到Sayun正在除草。 | |
(13-11)h. | ktay cikay cyux mqrqul qu qsya’! 看水正在滾! | |
(13-12)a. | ktan maku’ qu ’laqi’ su’ cyux mtlqing sa zik na sakaw. 我看見你的小孩躲在床底下。 | |
(13-12)b. | kton su’ qu Sayun mosa’ cyux qmumah. 你將會看到Sayun正在除草。 | |
(13-13)a. | pongan maku’ cyux mngilis qu hiya’. 我聽見他在哭。 | |
(13-13)b. | pongan maku’ cyux mqwas qu hiya’. 我聽見他在唱歌。 | |
(13-13)c. | pongan maku’ cyux mpsayu’ i Temu’ ki Yumin. 我聽到Temu’和Yumin在吵架。 | |
(13-13)d. | pongan maku’ mqwas krryax qu hiya’. 我聽他常常唱歌。 | |
(13-13)e. | mnung saku’ pinqwasan ni Ciwas. 我聽過Ciwas唱歌。 | |
(13-14)a. | ktan maku’ mha aki cyux maniq mami’ qu Temu’. 我看到Temu’好像在吃飯。 | |
(13-14)b. | pongan maku’mha aki cyux mpsayu’ i Temu’ ki Yumin. 我聽到Temu’和Yumin好像在吵架。 | |
(13-14)c. | pongan maku’ mha aki mqwas krryax qu hiya’. 我聽他好像常常在唱歌。 | |
(13-15)a. | “pbka’ saku’ yuyut,” mha i Sasan. Sasan說:「我要打破瓶子。」 | |
(13-15)b. | “musa’ saku’ ngasal ni yanay maku’,” mha qu Micyo. Micyo說:「我要去舅子家。」 | |
(13-16)a. | “bnkis saku’ la,” mha kmal qu yaki’. 祖母說:「我老了。」 | |
(13-16)b. | “iyat saku’ musa’ mcisal ngasal ni Sayun,” mha kmayal qu Yayut. Yayut說:「我不要去Sayun家玩。」 | |
(13-16)c. | “laxi hmut mihiy squliq!” cyux mha kmayal squ ’laqi’ nya’ i Temu’. Temu’正在告訴他的孩子說:「不可以隨便打人!」 | |
(13-16)d. | “laxi hmut mihiy squliq!” wal mha kmayal squ ’laqi’ nya’ i Temu’. Temu’告訴過他的孩子說:「不可以隨便打人!」 | |
(13-17)a. | kmal qu yaki’ mha, “bnkis saku’ la.” 祖母說:「我老了。」 | |
(13-17)b. | kmayal qu Yayut mha, “iyat saku’ musa’ mcisal ngasal ni Sayun.” Yayut說:「我不要去Sayun家玩。」 | |
(13-17)c. | cyux kmayal squ ’laqi’ nya’ i Temu’ mha, “laxi hmut mihiy squliq!” Temu’正在告訴他小孩子說:「不可以隨便打人!」 | |
(13-18)a. | maqut saku’ squ yutas Yubay krryax mha, “nanu’ kwara’ qu gaga’ ta’ ita’ Tayal.” 我常問Yubay爺爺說:「哪些是我們泰雅族的規範習俗?」 | |
(13-18)b. | cyux pqutan ni squliq qasa qu Kuyu’ mha, “cyux inu’ qalang ni Tayax?” 那個人在問Kuyu’:「Tayax的部落在哪裡?」 | |
(13-19)a. | cyux smyuk ke’ qu llpyung ta’ mha, “ungat ryax myan ru iyat sami mwah mcisal la.” 我們的親戚回話說:「我們沒有空來拜訪。」 | |
(13-19)b. | wal syukun kmal ni Sayun qu yaya’ nya’ mha, “babaw nya’ pklokah saku’ mtzywaw!” Sayun回答她媽媽說:「以後我會努力做事!」 | |
(13-20)a. | “nanu’ kwara’ qu gaga’ ta’ ita’ Tayal,” mha saku’ maqut squ yutas Yubay krryax. 我常問Yubay爺爺說:「哪些是我們泰雅族的規範習俗?」 | |
(13-20)b. | “cyux inu’ qalang ni Tayax?” cyux mha maqut squ Kuyu’ qu squliq qasa. 那個人在問Kuyu’:「Tayax的部落在哪裡?」 | |
(13-21)a. | “ungat ryax myan ru iyat sami mwah mcisal la,” cyux mha smyuk qu llpyung ta’. 我們的親戚回話說:「我們沒有空來拜訪。」 | |
(13-21)b. | “babaw nya’ pklokah saku’ mtzywaw!” mha smyuk squ yaya’ nya’ qu Sayun. Sayun回答她媽媽說:「以後我會努力做事!」 |