語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(A1-1)

cyux maki rgyax qu qalang maku’.

我的故鄉在山上。

(A1-2.1)a.

musa’ kmloh trakis i Ciwas, Pisuy, Rimuy ki Yayut.

Ciwas、Pisuy、Rimuy跟Yayut要去收割小米。

(A1-2.1)b.

nanu’ kwara’ qasa hiya’? lukus ni Pasang, yamil ni Bonay ru kabang ni Hetay.

那些是什麼?是Pasang的衣服、Bonay的鞋子和Hetay的書包。

(A1-2.2)

kmal yaba’ maku’ mha, “laxi usa’!”

我爸爸說:「不要去!」

(A1-2.3)a.

qani hiya’ ga sehuy, qasa hiya’ ga ngahi’.

這是芋頭,那是甘藷。

(A1-2.3)b.

cyux lmngyaq i Yumin, cyux mesbu’ qulih i Yukan ru cyux msrapa’ m’abi’ te babaw na btunux qu Taru’.

Yumin在游泳,Yukan在射魚,Taru’在石頭上睡覺。

(A1-2.4)a.

bkaroh maku’ ka wal ksyugan ni Pasang ga, ini’ nya’ ani sbzih knan na’.

我的鋤頭被Pasang借去,(他)還沒有還給我。

(A1-2.4)b.

Yumin ga yaba’ ni Hola’.

Yumin是Hola’的爸爸。

(A1-3.1)a.

bleqi smku’ pila’ su’; qriqun na squliq la.

把你的錢放好;別人會偷。

(A1-3.1)b.

bleqi smku’ pila’ su’, gi qriqun na squliq la.

把你的錢放好,否則別人會偷。

(A1-3.1)c.

cingay balay pila’ nya’ i Tewan; ms’aris iyal na’qu inlungan nya’

Tewan很多錢;他還是很貪心。

(A1-3.1)d.

cingay balay pila’ nya’ i Tewan, ana ga ms’aris iyal na’qu inlungan nya’.

Tewan很多錢,但他還是很貪心。

(A1-3.1)e.

cingay balay qulih nya’ qu gong qani; cyux si kpyaxpyax hmimuq yamux te babaw na btunux sa ska’ na qsya’.

這條河有很多魚;魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾、吸食著青苔。

(A1-3.1)f.

cingay balay qulih nya’ qu gong qani, memaw cyux si kpyaxpyax hmimuq yamux te babaw na btunux sa ska’ na qsya’.

這條河有很多魚,魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾、吸食著青苔。

(A1-3.2)

wal maku’ stnaq sa tuqiy i Hetay, Behuy ki Hacyang; iyat Lesa’ ki Bonay.

我在路上遇見Hetay、Behuy和Hacyang;不是Lesa’和Bonay。

(A1-4)a.

cyux kmal Sonun mha, “iyat saku’ musa’ mcisal ngasal ni Pepay.”

Sonun說:「我不要去Pepay家聊天。」

(A1-4)b.

wal qutux pinqzyu’ na binkisan ta’ mha, “laxi hmut mapal kneril na squliq!”

我們的祖先曾訓示我們說:「不要姦汙他人妻!」

(A1-5)

ulung mqyanux kya na’ lkotas mu ki lk’aki’ mu, ru kwara’ lmama’ mu ki mama’ ni yaya’ maku’ uzi. nanu’ yasa qu cingay hazi’ baqun maku’ gaga’ na Tayal (ana ga iyat saku’ mnita’ na son nha’ mha biru’ gaga’ na Tayal).

還好那時我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔都還健在,所以對泰雅族的禁忌知道不少(可是我沒見過關於泰雅族禁忌的書籍)。

(A1-6)a.

musa’ su’ Pinsbkan suxan?

你明天要去Pinsbkan嗎?

(A1-6)b.

musa’ su’ inu’? hala saku’ mluw isu’ ma?

你要去哪裡?我跟你去好嗎?

(A1-7)a.

ay! ini’ kblaq na’ qu innbu’ na yaya’ maku’.

唉!我媽媽的病還沒好。

(A1-7)b.

usa’ la!

去吧!

(A1-7)a.

talagay kinblaq balay inlungan nya’ i Sayun!

Sayun的心腸很好!

(A1-7)b.

cingay balay pila’ maku’!

我的錢真多呀!

(A1-7)a.

balay su’ ga isu’ qani! nyux su’ msina’ ttabuk rwa!

你真是的!欠揍呀你!

(A1-7)b.

wal mhuqil i Yumus la mha ma!

聽說Yumus過世了!

(A1-7)a.

nbuw qwaw lozi ki!

你再喝酒看看!

(A1-8.1)

laxi gnogi qu Tgbil ki--Tgbil ka ’laqi’ na tbusuk qasa ga. mha ni gnogun su’ lga, helaw mt’uqu’ ru si hmut sm’ang squliq.

不要逗Tgbil那個酒鬼的兒子Tgbil。如果你逗他的話,他很快就生氣,而且會亂罵人。

(A1-8.2)

ima’ mnwah mquriq tmmyan maku’? kwara’ myan--Yupas, Gamil, Llyuw ru kun.

誰偷我的醃肉?我們全部 Yupas、Gamil、Llyuw和我。

(A1-9.1)

mnwah qbuyang rgyax shera’ qu mrkyas qalang myan ru cingay balay bnu’ nha’ qsinuw, yan nqu yungay, para’, mit ru... qoyat balay wah!

昨天我們部落的年輕人去打獵,他們獵很多獵物,像猴子、山羌、山羊和… 真的很幸運!

(A1-9.2)

ini’ tehuk na’ qu hiya’. ki’a cyux i... wi! nyux tehuk la.

他到現在還沒來,可能他… 哦!他來了。

(A1-10)

ri-muy su’ la. ri-muy yon.

歡樂吧!歡樂吧!

(A1-11)

lalu’ maku’ ga, Bonay Hayung. cyux saku’ pcbaq biru’ kya Pinsbkan.

我的名字叫Bonay Hayung。我在Pinsbkan教書。

(A1-12)

pqwasan Rimuy qasa ga cyux maki squ ska’ balay na rgyax ru cingay qqhuniq cyux tlingay kya. qqhuniq qasa ga wahan mtama’ mqwas ana nanu’ qqbhniq. cingay balay pphpah nya’ uzi ru wahan mzyugi’ qqbiray ru hhzing. ta qu rr’tung ru mtasiq na kk’man nya’ ga mhnuk balay qplan. soyan balay ni Rimuy musa’ hmyapas kya krryax.

Rimuy的學校座落於山中,樹林圍繞著山邊。鳥兒在樹林中棲息歌唱;蝴蝶與蜜蜂在花朵之間飛舞。Rimuy常常在柔軟的青草上嬉戲玩耍。