語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(5-1)a.

mngilis i Sayun.

Sayun 在哭。

(5-1)b.

maniq yutak qu kneril qasa.

那個女人在吃橘子。

(5-2)a.

slitun ni Bonay suxan qu k’man qani.

這草明天將被Bonay砍掉。

(5-2)b.

slitun na yama’ nya’ suxan qu k’man qani.

這草明天將被他的女婿砍掉。

(5-3)a.

galan maku’ pila’ qu pskwan pila’.

我在郵局提錢。

(5-3)b.

phpuyan nqu ina’ maku’ sehuy krryax qu hka’ qasa.

我的媳婦常常在那爐灶上煮芋頭。

(5-4)a.

sqaniq na ’laqi’ qani qu qqway qani.

這小孩用這筷子吃(東西)。

(5-4)b.

skita’ na ’laqi’ qani biru’ qu kkita’ qani.

這小孩用這眼鏡看書。

(5-5)a.

ssabu’ na yaya’ qulih qu yutas.

媽媽為爺爺包魚。

(5-5)b.

s’agal ni Sonun tmmyan kacing krryax qu yaki’ Ciwang.

Sonun常常拿醃牛肉給Ciwang奶奶。

(5-6)a.

ngta’ ni Watan

Watan 的雞

(5-6)b.

ngta’ nqu ’laqi’ qasa

那小孩的雞

(5-7)a.

hkutun ni Lesa’qu ’uraw qasa.

Lesa’將搬運那些泥土。

(5-7)b.

sbaziy myan kacing qu pila’ nya’.

爸爸用他的錢買牛。

(5-8)a.

musa’ saku’ m’abi’ ki Taru’ kira’.

我待會兒去Taru’(那裡)睡覺。

(5-8)b.

musa’ saku’ m’abi’ te ngasal Taru’ kira’.

我待會兒去Taru’家睡覺。

(5-8)c.

wal mskongat sa rhzyal ta’ qani qu Panat la.

平埔族已逐漸地在我們的這塊土地上消失了。

(5-8)d.

pintbziran nha’ squ Kmukan qu rhzyal nha’.

他們把土地賣給客家人。

(5-9)a.

cyux mpngsa’ squ qinbaqan na ’laqi’.

他在炫耀孩子的學習成果。

(5-9)b.

ini’ gluw sa gaga’ na binkisan ta’.

他沒遵守我們祖先的規範。

(5-10)a.

slitan maku’ na soki’ qu mikuy.

我用刀割芒草。

(5-10)b.

ini’ mu tcingi na qqway qu pyatu’.

我沒用筷子敲碗。

(5-11)a.

musa’ qmalup qu Watan ki Yumin.

Watan和Yumin去打獵。

(5-11)b.

cyux mtucing qu Kagi’ ki Masaw.

Kagi’和Masaw正在打架。

(5-12)a.

mcisal sami ki kinsingut qasa.

我跟那位矮個子常常聊天。

(5-12)b.

minpbu’ patus mlhngan shera’ qu kinsat ki loman.

昨天晚上警察跟流氓互擊對方(發生槍戰)。

(5-12)c.

minstnaq sami ki ngarux sa ska’ hlahuy.

我與野熊在山林中相遇。

(5-13)a.

mnaniq saku’ la.

我吃過了。

(5-13)b.

lokah saku’ uzi.

我也健康。

(5-14)a.

soyan saku’ ni Yumin.

Yumin喜歡我。

(5-14)b.

tcingun saku’ nqu ’laqi’.

(那)小孩打我。

(5-15)a.

’laqi’ maku’

我的孩子

(5-15)b.

qbsuyan mu kneril

我的姊姊

(5-16)a.

tcingun maku’ ’laqi’ qani.

我將要打這孩子。

(5-16)b.

stutu’ mu ruma’ qu soki’ qani.

我用這柴刀砍竹子。

(5-16)c.

ssabu’ mu tmmyan qu bnkis qasa.

我為那老人包醃肉。

(5-17)a.

knan ga, yaba’ nya’.

我啊,是他爸爸。

(5-17)b.

mskura’ te knan kwara’ qu inlungan nha’ la.

他們(的心)全部歸向我。

(5-17)c.

sheli’ nha’ knan qu zywaw qasa.

他們為那件事情而誣賴我。

(5-17)d.

(kaki’ sqani isu’!) hala saku’ hugal knan.

(你在這兒!)我到下面去。

(5-17)e.

bintaqan saku’ na sinsiy pbetaq knan hiya’ la.

我已經(被醫生)打針了。

(5-18)a.

hiya’ ga, yaba’ maku’.

他啊,是我爸爸。

(5-18)b.

hiya’ qu musa’ papak waqa’.

是他要去大壩尖山。

(5-18)c.

hiya’ qu tnucing mu.

是他被我打的。

(5-18)d.

cyux mtazil qint’an na llyung qu lha’.

他們爬上對岸。

(5-18)e.

pira’ qnabu’ bniq nha’ isu’?

他們給你多少獎品?

(5-18)a.

hiya’ ga, yaba’ maku’.

他啊,是我爸爸。

(5-18)b.

hiya’ qu musa’ papak waqa’.

是他要去大壩尖山。

(5-19)a.

sswe’ ni Pitay qu qani hiya’.

這是Pitay的妹妹。

(5-19)b.

pila’ maku’ qu qani hiya’. pila’ su’ qu qasa hiya’.

這是我的錢,那是你的錢。

(5-20)a.

qani ga, sswe’ ni Pitay.

這位啊,她是Pitay的妹妹。

(5-20)b.

qani ga, pila’ maku’. qasa ga, pila’ su’.

這是我的錢,那是你的錢。

(5-21)a.

nniqun maku’ na’ qu para’ qasa.

我還要吃那些山羌肉。

(5-21)b.

nyux mhuziq kwara’ qu qaci’ na putung qani.

這些火柴棒都濕了。

(5-22)a.

yani ga, p_yang balay yaqih son nha’.

這就是最壞的事。

(5-22)b.

yasa qu mssyuk son nha’.

那就是所謂的「反向大吉」的意思。

(5-22)c.

blaq tunux nqu qutux qalang qasa hiya’. yasa ulah nya’.

那個部落的人的頭腦都很聰明;他那一派就是那樣。

(5-23)a.

A: pyangaw ta’ hmiriq patus nya’ ma? B: laxi k’yan nani yaqih inlungan!

A:我們故意破壞他的槍枝好嗎?B:不要這樣壞心!

(5-23)b.

swa’ lxun mtzywaw zywaw nasa hiya’ lpi?! psaniq su’ balay wah!

為什麼要做那種事?!你真的犯了禁忌!

(5-24)a.

pblung saku’ yupit sqani knan.

我將在這裡裝置陷阱。

(5-24)b.

laxi hmut thmuq sqani! usa’ thmuq sa tthmqan sqasa!

不要在這裡小便!請到廁所那裡小便!

(5-24)c.

sqani hiya’ ga, wiway ’llaw na wagi’. sqasa hiya’ ga, zhungan na wagi’.

這兒都是陽光充足地,那兒是陽光不足之地。

(5-25)a.

han, patus nya’ ga, cyux thani su’ cikay.

喔,他的槍喔,就在你過來一點這裏。

(5-25)b.

han, yamil su’ ga, cyux thasa su’ cikay.

喔,你的鞋子喔,就在你過去一點那裏。

(5-25)c.

pcilis squliq qu cilis na qsya’ qani la. posa’ te thasa!

這水花會淋到人,把它移往那邊去!