
(5-1)a. | pintata thithu sa bailu. 他在煮豆子。 | |
(5-1)b. | pintata thithu a ina sa bailu. 他的媽媽在煮豆子。 | |
(5-1)c. | pintata ti ina sa bailu. 媽媽在煮豆子。 | |
(5-1)d. | pintata ti Ishuz sa bailu. Ishuz 在煮豆子。 | |
(5-1)e. | bailu apintatan thithu. 他將煮豆子。 | |
(5-1)f. | huya wa bailu apintatak ya tanlhuan. 那些豆子我晚上要煮。 | |
(5-2)a. | apintata yaku sa bailu. 我要煮豆子。 | |
(5-2)b. | alhai yaku ti Shawi latata wa patashan. 我要給 Shawi 一本書。 | |
(5-2)c. | huya wa patashan ti Tuba alhai thithu ti Qaba. 那本書是 Tuba 要給 Qaba 的。 | |
(5-2)d. | huya wa kawi araran ti ina apintata sa bailu. 那些木柴媽媽要用來煮豆子。 | |
(5-2)e. | huya wa kawi araran thithu apintata sa bailu. 那些木柴他要用來煮豆子。 | |
(5-3)a. | ina isui ainuz pintata sa bailu. 媽媽在廚房煮豆子。 | |
(5-3)b. | ina pasain thithu kawi pintata sa bailu. 媽媽(她)用木柴煮豆子。 | |
(5-3)c. | ina mia’awan ti Tuba pintata sa bailu. 媽媽為 Tuba 煮豆子。 | |
(5-3)d. | haya wa bailu ya tanlhuan apasaik kawi pintata. 這些豆子我晚上要用木材來煮。 | |
(5-3)e. | haya wa kawi araran thithu, alhai ti Tuba, apintata sa bailu. 這些木柴他要拿給 Tuba 煮豆子。 | |
(5-4)a. | ita ya shuntaam sa lalawa, riqaz sa thau. 我們答話時,一定要看著人家。 | |
(5-4)b. | Tuba shmulshul sa atu. Tuba 在遛狗。 | |
(5-4)c. | haya wa azazak lhai yakin sa akanin kanik. 這孩子給我東西吃。 | |
(5-4)d. | mia’awan yaku ti ina pit’ia. 我替媽媽煮飯。 | |
(5-4)e. | ti Tuba a’inai wa pruq kmalawa sa taun. Tuba 要在這塊地蓋房子。 | |
(5-4)f. | pafthiq yamin tata wa qnuan. 我們射中了一頭牛。 | |
(5-4)g. | haya wa patashan antu mihu, naak a patashan sa izai. 這本書不是你的,是我的書。 | |
(5-5)a. | mihu a aniamin in’auraak. 你的東西(被)我忘記了。 | |
(5-5)b. | haya wa azazak lhufuak. 這孩子(被)我抱著。 | |
(5-5)c. | afu ansinisik. 飯(被)我攪糊了。 | |
(5-5)d. | thithu a rima damrizik. 他的手(被)我扭著。 | |
(5-5)e. | isa baruku a afu auduk. 碗裡的飯(被)我抓來吃了。 | |
(5-5)f. | wazish patiqtuk. 山豬(被)我捕獲了。 | |
(5-6)a. | yaku shuruzin thithu. 他拉我。(受事焦點) | |
(5-6)b. | mushnaw yaku atu. 我喜歡狗。(主事焦點) | |
(5-6)c. | haya wa tuali shinimul yaku. 這些錢是我借來的。 | |
(5-6)d. | thithu smukus yakin. 他推我。 | |
(5-6)e. | mathuaw yamin ma’alah’a. 我們很高興。 | |
(5-6)f. | shmalhulhi thithu thaythuy. 他正在咒罵他們。 | |
(5-7)a. | thithu a hulus 他的衣服 | |
(5-7)b. | naam a kataunan 我們的部落 | |
(5-7)c. | thaythuy a ripnu angqaruzin sa sazum. 他們的田地被水沖走了。 | |
(5-7)d. | thithu qirqiran mihu a atu. 他被你的狗咬了。 | |
(5-7)e. | thithu a ama kmaitunu mihu a azazak. 他的爸爸打你的孩子。 | |
(5-8)a. | ama kmathu yakin mutusi hudun muribush. 爸爸帶我去山上打獵。 | |
(5-8)b. | mihu a azazak a shaqish miazai ihun. 你孩子的臉很像你。 | |
(5-8)c. | ina mia’awan itan pintata sa pania’an. 媽媽為我們煮菜。 | |
(5-8)d. | mathuaw thaythuy ma’alah’a pangka’un yamin. 他們很熱情地宴請我們。 | |
(5-8)e. | yaku amaqalush aniamin lhai maniun. 我將分配物品給你們。 | |
(5-8)f. | yamin qalushan thaythuy sa bunlhaz. 他們分肉給我們。 | |
(5-9)a. | haya naak a ama. 這是我的爸爸。 | |
(5-9)b. | huya mihu a ina. 那是你的媽媽。 | |
(5-9)c. | haya wa shpuut naak a huruy. 這個人是我的朋友(指人)。 | |
(5-9)d. | huya wa palhkakrikriw mathuaw shkuda. 那個工作很辛苦(指事)。 | |
(5-9)e. | inai a pruq mathuaw madiplha. 這地方很泥濘(指地)。 | |
(5-9)f. | haya wa aniamin mathuaw mara’in. 這個物品很大(指物)。 | |
(5-10)a. | haya fizfiz. 這是香蕉。(就在眼前) | |
(5-10)b. | huya qalup. 那是桃子。(在身邊不遠處) | |
(5-10)c. | haya naak a apura’in. 這是我的祖父。(就在眼前) | |
(5-10)d. | huya naak a shinshii. 那是我的老師。(在身邊不遠處) | |
(5-10)e. | haya buna. 這些是地瓜。(就在眼前) | |
(5-10)f. | huya naak a huruy. 那是我的朋友。(在身邊不遠處) | |
(5-10)g. | haya wa buna malhalhasiza. 這個熟了。(就在眼前) | |
(5-10)h. | haya wa fizfiz mabulawiza. 這個香蕉熟了。(就在眼前) | |
(5-10)i. | finariw thithu huya wa aniamin. 他買了那個東西。(在身邊不遠處) | |
(5-10)j. | pinaru thithu huya wa thau. 他打了那些人。(在身邊不遠處) | |
(5-11)a. | haya naak a taun. 這是我的家。(就在眼前) | |
(5-11)b. | huya naak a lhupilhupishan a taun. 那是我的學校。(在身邊不遠處) | |
(5-11)c. | ama isuhui. 父親在那裏。 | |
(5-11)d. | ama isui daduu a taun 父親在頭人那裏。 | |
(5-11)e. | minakantua ihu makunanai qa? 你從哪裏來的呢? | |
(5-11)f. | minakatusi ihu Taipak makunanai. 你從台北那裡來。 | |
(5-11)g. | amuntua thithu qa? 他要去哪裏? | |
(5-11)h. | amutusi thithu Taipak qa? 他要去台北嗎? |