
(5-1)a. | Ma’anat a cina a mas bainu. 媽媽在煮豆子。 | |
(5-1)b. | Na anatun ku a bainu a. 那些豆子我要煮。 | |
(5-1)c. | Na is’anat mas masaicia (a) lukis as bainu. 那些木柴他要用來煮豆子。 | |
(5-1)d. | Na saivan ku a Subali a mas bainu. 我要給Subali 豆子。 | |
(5-3) | Aiza sia dihanin a bintuhan. 天上有星星。 | |
(5-4)a. | Na masaiv ik (mas) Subali cia mas ahil. 我要給Subali(一本)書。 | |
(5-4)b. | Na issaiv (mas) Subali cia a ahil an mas tahai cia. 那本書Subali 要送出去給Tahai。 | |
(5-5)a1. | Ma’anat a cina a mas bainu sia/*mas langha. 媽媽在廚房煮豆子。 | |
(5-6)a. | Kata mais palinanutus bunun hai, asa tu sanasia bunun cia. 咱們跟人說話時,一定要看著人家。 | |
(5-6)b. | Adasus Subali cia asu a. Subali 遛狗。 | |
(5-6)c. | Saivan ik mas uvaaz cis na kaunun ku. 這孩子給我東西吃。 | |
(5-6)d. | Is’anat ku a cinas haising. 我為媽媽煮飯。 | |
(5-6)e. | Na kalumahas Subali cia a andii a dalah an. Subali 要在這塊地蓋房子。 | |
(5-6)f. | Kalitunghaz a kaimis hangvangpushiv. 我們打倒了一頭水牛。 | |
(5-7)a. | Na sizik tu tau (mas sibus). 我要拿三根甘蔗。 | |
(5-7)b. | Mapaluh in a tama a tu dusa tu lukis. 父親砍倒了兩棵樹。 | |
(5-7)c1. | Na mabaliv ik tu dusas sibus. 我將/要買兩根甘蔗。 | |
(5-8)a. | Aiza tu manumun tu lumah sia asang cin. (這部落)有六十(戶)。 | |
(5-8)b. | Aiza tu tatau a bunun.(何汝芬等人 1986 : 120) 有三個人。 | |
(5-8)c1. | Aiza a dusa a asang a lapunalan. 有兩個部落被土石流淹沒。 | |
(5-8)c2. | Aiza tu dusa a asang a lapunalan. 有兩個部落被土石流淹沒。 | |
(5-9)a1. | Na sizik mas tau tan tu izuk. 我要拿那三個柚子。 | |
(5-9)b1. | Na sizik tu tau. 我要拿三個。 | |
(5-10)a1. | itu hangvangpushiv tu ngulus 水牛的嘴 | |
(5-10)b1. | Sahalan ku a itu Bukun cia a maluspingaz a. 我認識Bukun的太太。 | |
(5-10)b2. | Sahalan ku a is Bukun cia maluspingaz a. 我認識Bukun的太太。 | |
(5-10)c1. | itu uvaaz cia tu tama 那個小孩的父親 | |
(5-11)a. | Maaz a itu abu’abudaingaz a hudhud a hai madulu. 鵝的脖子長長的。 | |
(5-11)b. | Madaing a itu hangvangpushiv a ngulus. 水牛的嘴很大。 | |
(5-11)c. | Matap’ang a cina mas itu masinauba tu sisvahun. 媽媽在縫弟弟的褲子。 | |
(5-12)a. | Mapaluh a tamas lukis sia ludun. 父親在山上砍樹。 | |
(5-12)b. | Mai’aupa a Subali a sia lumah cisdadaan. Subali 朝著家裡跑。 | |
(5-12)c. | Na simul ik mas sui sia Abus cia. 我要向Abus借錢。 | |
(5-12)d. | Maaz bis simulus su sia Dahu cia takna tu sanavan i? 你昨天晚上向Dahu 借什麼呢? | |
(5-13)a. | Subali cia a na saivan ku mas sui tan. Subali 是我要給他錢的那個人。 | |
(5-13)d. | Is Subali a aindii in tu singhaili. 這把獵刀是Subali 的。 | |
(5-14)a. | Mahaivhaiv ik mas ul’ul. 我在攪拌稀飯。 | |
(5-14)b. | Nii ik mazimas ul’ul. 我不喜歡稀飯。 | |
(5-15)a. | Ma’anat im mas uzuh. 我們在煮竹筍。 | |
(5-15)b. | Lumun im mas pais. 我們被敵人包圍。 | |
(5-15)c. | Na saivan am mas masaicias uzuh. 他要給你們竹筍。 | |
(5-15)d. | Na is’anat am mas masaicias uzuh. 他要為你們煮竹筍。 | |
(5-16)a. | Ispasadu mas Subali cia a isia a paicidanuman a. Subali 把他的照片讓人看。 | |
(5-16)b. | Inaak a ngaan hai kunian tu Subali. 我的名字叫Subali。 | |
(5-16)c. | Minvaaz a Subali mas isia tu masituhas. Subali 跟他的哥哥分離了。 | |
(5-17)a. | Nii ang a saia sipungul ku. 他還沒忘記我。 | |
(5-17)b. | Nii ang a saia sipungul mazaku. | |
(5-18)a. | Issaivav manai a sibus an! 這些甘蔗給他們吧! | |
(5-18)b. | Issaivav manaicia a sibus an! | |
(5-19)a. | Na iskaus masaicia a tataku an 這根湯匙是他要吃飯用的。 | |
(5-19)b. | Na iskaun ku a tataku an. 這根湯匙是我要吃飯用的。 | |
(5-21)a. | Zaku a ka’amin mapatas mas patasan cia. 是我把字全寫完的。 | |
(5-22)a. | Mantan’iku a hangvang an suuan. 水鹿在你的背後。 | |
(5-22)b. | Asa tu macinlabian mais minsuma kauzakuan. 要到我這裡必須夜裡就動身。 | |
(5-22)c. | Supah a paisnavaan ku si’aan cia. 我從他那裡學到很多。 | |
(5-22)d. | Na nii tu isbaliv Aping cia a lumah a muuan. Aping 不要把房子賣給你們。 | |
(5-23)a. | Ludahun ik manaicia. 我被他們給打了。 | |
(5-24)a. | Na ludahun ik mu. 我會被你們打。(你們會打我) | |
(5-25)a. | Na ludahun ku am. 你們會被我打。(我會打你們) | |
(5-26)a. | Na nii as ludahun ku. 我不會打你的。 | |
(5-27)a. | Cina cia mapapis’ul’ul mas Tahai cias ul’ul. 是媽媽讓Tahai 煮稀飯的。 | |
(5-27)b. | Maipasampanah a Taivaang as Tauluu tan. 臺灣和大陸打過仗。 | |
(5-27)c. | Istalbubungu a dahudahu a laas a. 無串子的果籽是洗頭用的。 | |
(5-28)a. | Aindii in hai na paisuu tu na kaunun. 這是要給你的食物。 | |
(5-28)b. | A’ailangan tu lumah a sain. 這是碾米廠。 | |
(5-28)c. | Adii cin a isuu a kikilimun a is’aas. 這是你要找的針。 | |
(5-28)d. | Babalivan a azandii an mas hasila. 那裡是賣鹽的商店。 | |
(5-28)e. | Pisianav a inama a sia azandii tan. 將揹的東西放在那裡。 | |
(5-28)f. | Azandii cin aupa a kikilimun ta a kakaunan a? 我們在找的煙斗是不是在這裡呢? | |
(5-28)g. | Isima azandii an tu bunglai? 這是誰的鳳梨? | |
(5-28)h. | Avandii in hai na issuaz tu izuk. 這邊是要種的柚子。 | |
(5-29)a. | Aindii tan tu bunun a taintungu a. 來訪的是那個人。 | |
(5-29)b. | Andii a libus in hai na unhumaun is katavinin. 這塊森林是明年要開墾的。 | |
(5-29)c. | Aza’aza a avandii a pasnanavaan in mas maluspingaz. 這邊的學校統統是女校。 | |
(5-30)a. | Sia kukuav dau hai mincinalu. 那老鷹據說是孤兒。(李1997: 337) | |
(5-30)b. | Habasanang hai, sia mini’uni kukuav hai, itu ailtangusan tu uvaaz. 很久以前,那曾經變成老鷹的(人)是前妻的孩子。(臺灣高砂族傳說集 1935:658) | |
(5-30)c. | Hai tu na paisisian ik tama maskalun mas mindadangaz punmuuan, sia mas itu kamisama tu is’aang.(約翰福音15:26) 但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈。 | |
(5-31)a. | Sia daus kukuav cia a minintainalu. 孤兒據說就是那老鷹。 | |
(5-31)b. | Habasdaingaz ang hai, sia minin’unis kukuav a mas itu ailtangusan tu uvaaz. 很久以前,那曾經變成老鷹的(人)是前妻的孩子。 | |
(5-31)c. | Hai tu na paisisian ik sia tama cia maskalun mas mindadangaz mamuu, sia dau mas itu kamisama tu is’aang. 但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈。 | |
(5-32)a. | Adii a ulus a hai na issaiv kus Subali. 那件衣服,我要送給Subali。 | |
(5-32)b. | Adii a hai na issaiv kus Subali. 那個(東西),我要送給Subali。 | |
(5-33)a. | Na pikuun a sian ma’anat? 這個/那個該怎麼煮? | |
(5-33)b. | Isima a sian tu lumah? 這/那是誰的房子? | |
(5-34)a. | Kakaa tu minang mas maduh saincin. 別在這裡播種小米啊。 | |
(5-34)b. | Kakaa tu mapisaincin mas na vailun. 不要把垃圾(要扔的東西)放在這裡。 | |
(5-34)c. | Kausian a Tahai sia kahuzasan kahuzas. Tahai 到歌廳唱歌。 |