語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(5-1)a.

Ma’anat a cina a mas bainu.

媽媽在煮豆子。

(5-1)b.

Na anatun ku a bainu a.

那些豆子我要煮。

(5-1)c.

Na is’anat mas masaicia (a) lukis as bainu.

那些木柴他要用來煮豆子。

(5-1)d.

Na saivan ku a Subali a mas bainu.

我要給Subali 豆子。

(5-3)

Aiza sia dihanin a bintuhan.

天上有星星。

(5-4)a.

Na masaiv ik (mas) Subali cia mas ahil.

我要給Subali(一本)書。

(5-4)b.

Na issaiv (mas) Subali cia a ahil an mas tahai cia.

那本書Subali 要送出去給Tahai。

(5-5)a1.

Ma’anat a cina a mas bainu sia/*mas langha.

媽媽在廚房煮豆子。

(5-6)a.

Kata mais palinanutus bunun hai, asa tu sanasia bunun cia.

咱們跟人說話時,一定要看著人家。

(5-6)b.

Adasus Subali cia asu a.

Subali 遛狗。

(5-6)c.

Saivan ik mas uvaaz cis na kaunun ku.

這孩子給我東西吃。

(5-6)d.

Is’anat ku a cinas haising.

我為媽媽煮飯。

(5-6)e.

Na kalumahas Subali cia a andii a dalah an.

Subali 要在這塊地蓋房子。

(5-6)f.

Kalitunghaz a kaimis hangvangpushiv.

我們打倒了一頭水牛。

(5-7)a.

Na sizik tu tau (mas sibus).

我要拿三根甘蔗。

(5-7)b.

Mapaluh in a tama a tu dusa tu lukis.

父親砍倒了兩棵樹。

(5-7)c1.

Na mabaliv ik tu dusas sibus.

我將/要買兩根甘蔗。

(5-8)a.

Aiza tu manumun tu lumah sia asang cin.

(這部落)有六十(戶)。

(5-8)b.

Aiza tu tatau a bunun.(何汝芬等人 1986 : 120)

有三個人。

(5-8)c1.

Aiza a dusa a asang a lapunalan.

有兩個部落被土石流淹沒。

(5-8)c2.

Aiza tu dusa a asang a lapunalan.

有兩個部落被土石流淹沒。

(5-9)a1.

Na sizik mas tau tan tu izuk.

我要拿那三個柚子。

(5-9)b1.

Na sizik tu tau.

我要拿三個。

(5-10)a1.

itu hangvangpushiv tu ngulus

水牛的嘴

(5-10)b1.

Sahalan ku a itu Bukun cia a maluspingaz a.

我認識Bukun的太太。

(5-10)b2.

Sahalan ku a is Bukun cia maluspingaz a.

我認識Bukun的太太。

(5-10)c1.

itu uvaaz cia tu tama

那個小孩的父親

(5-11)a.

Maaz a itu abu’abudaingaz a hudhud a hai madulu.

鵝的脖子長長的。

(5-11)b.

Madaing a itu hangvangpushiv a ngulus.

水牛的嘴很大。

(5-11)c.

Matap’ang a cina mas itu masinauba tu sisvahun.

媽媽在縫弟弟的褲子。

(5-12)a.

Mapaluh a tamas lukis sia ludun.

父親在山上砍樹。

(5-12)b.

Mai’aupa a Subali a sia lumah cisdadaan.

Subali 朝著家裡跑。

(5-12)c.

Na simul ik mas sui sia Abus cia.

我要向Abus借錢。

(5-12)d.

Maaz bis simulus su sia Dahu cia takna tu sanavan i?

你昨天晚上向Dahu 借什麼呢?

(5-13)a.

Subali cia a na saivan ku mas sui tan.

Subali 是我要給他錢的那個人。

(5-13)d.

Is Subali a aindii in tu singhaili.

這把獵刀是Subali 的。

(5-14)a.

Mahaivhaiv ik mas ul’ul.

我在攪拌稀飯。

(5-14)b.

Nii ik mazimas ul’ul.

我不喜歡稀飯。

(5-15)a.

Ma’anat im mas uzuh.

我們在煮竹筍。

(5-15)b.

Lumun im mas pais.

我們被敵人包圍。

(5-15)c.

Na saivan am mas masaicias uzuh.

他要給你們竹筍。

(5-15)d.

Na is’anat am mas masaicias uzuh.

他要為你們煮竹筍。

(5-16)a.

Ispasadu mas Subali cia a isia a paicidanuman a.

Subali 把他的照片讓人看。

(5-16)b.

Inaak a ngaan hai kunian tu Subali.

我的名字叫Subali。

(5-16)c.

Minvaaz a Subali mas isia tu masituhas.

Subali 跟他的哥哥分離了。

(5-17)a.

Nii ang a saia sipungul ku.

他還沒忘記我。

(5-17)b.

Nii ang a saia sipungul mazaku.

(5-18)a.

Issaivav manai a sibus an!

這些甘蔗給他們吧!

(5-18)b.

Issaivav manaicia a sibus an!

(5-19)a.

Na iskaus masaicia a tataku an

這根湯匙是他要吃飯用的。

(5-19)b.

Na iskaun ku a tataku an.

這根湯匙是我要吃飯用的。

(5-21)a.

Zaku a ka’amin mapatas mas patasan cia.

是我把字全寫完的。

(5-22)a.

Mantan’iku a hangvang an suuan.

水鹿在你的背後。

(5-22)b.

Asa tu macinlabian mais minsuma kauzakuan.

要到我這裡必須夜裡就動身。

(5-22)c.

Supah a paisnavaan ku si’aan cia.

我從他那裡學到很多。

(5-22)d.

Na nii tu isbaliv Aping cia a lumah a muuan.

Aping 不要把房子賣給你們。

(5-23)a.

Ludahun ik manaicia.

我被他們給打了。

(5-24)a.

Na ludahun ik mu.

我會被你們打。(你們會打我)

(5-25)a.

Na ludahun ku am.

你們會被我打。(我會打你們)

(5-26)a.

Na nii as ludahun ku.

我不會打你的。

(5-27)a.

Cina cia mapapis’ul’ul mas Tahai cias ul’ul.

是媽媽讓Tahai 煮稀飯的。

(5-27)b.

Maipasampanah a Taivaang as Tauluu tan.

臺灣和大陸打過仗。

(5-27)c.

Istalbubungu a dahudahu a laas a.

無串子的果籽是洗頭用的。

(5-28)a.

Aindii in hai na paisuu tu na kaunun.

這是要給你的食物。

(5-28)b.

A’ailangan tu lumah a sain.

這是碾米廠。

(5-28)c.

Adii cin a isuu a kikilimun a is’aas.

這是你要找的針。

(5-28)d.

Babalivan a azandii an mas hasila.

那裡是賣鹽的商店。

(5-28)e.

Pisianav a inama a sia azandii tan.

將揹的東西放在那裡。

(5-28)f.

Azandii cin aupa a kikilimun ta a kakaunan a?

我們在找的煙斗是不是在這裡呢?

(5-28)g.

Isima azandii an tu bunglai?

這是誰的鳳梨?

(5-28)h.

Avandii in hai na issuaz tu izuk.

這邊是要種的柚子。

(5-29)a.

Aindii tan tu bunun a taintungu a.

來訪的是那個人。

(5-29)b.

Andii a libus in hai na unhumaun is katavinin.

這塊森林是明年要開墾的。

(5-29)c.

Aza’aza a avandii a pasnanavaan in mas maluspingaz.

這邊的學校統統是女校。

(5-30)a.

Sia kukuav dau hai mincinalu.

那老鷹據說是孤兒。(李1997: 337)

(5-30)b.

Habasanang hai, sia mini’uni kukuav hai, itu ailtangusan tu uvaaz.

很久以前,那曾經變成老鷹的(人)是前妻的孩子。(臺灣高砂族傳說集 1935:658)

(5-30)c.

Hai tu na paisisian ik tama maskalun mas mindadangaz punmuuan, sia mas itu kamisama tu is’aang.(約翰福音15:26)

但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈。

(5-31)a.

Sia daus kukuav cia a minintainalu.

孤兒據說就是那老鷹。

(5-31)b.

Habasdaingaz ang hai, sia minin’unis kukuav a mas itu ailtangusan tu uvaaz.

很久以前,那曾經變成老鷹的(人)是前妻的孩子。

(5-31)c.

Hai tu na paisisian ik sia tama cia maskalun mas mindadangaz mamuu, sia dau mas itu kamisama tu is’aang.

但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈。

(5-32)a.

Adii a ulus a hai na issaiv kus Subali.

那件衣服,我要送給Subali。

(5-32)b.

Adii a hai na issaiv kus Subali.

那個(東西),我要送給Subali。

(5-33)a.

Na pikuun a sian ma’anat?

這個/那個該怎麼煮?

(5-33)b.

Isima a sian tu lumah?

這/那是誰的房子?

(5-34)a.

Kakaa tu minang mas maduh saincin.

別在這裡播種小米啊。

(5-34)b.

Kakaa tu mapisaincin mas na vailun.

不要把垃圾(要扔的東西)放在這裡。

(5-34)c.

Kausian a Tahai sia kahuzasan kahuzas.

Tahai 到歌廳唱歌。