語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(15-1)a.

Mazima a Subali a mas Tahai maus bunbun.

Subali 和Tahai 都喜歡吃香蕉。

(15-1)b1.

Masuaz a cina mas bunbun, acipul mas sibus tu na isbaliv.

母親種植香蕉、玉米以及甘蔗,用以販售。

(15-1)b2.

Masuaz a cina mas bunbun at acipul at sibus tu na isbaliv.

母親種植香蕉、玉米以及甘蔗,用以販售。

(15-1)c.

Kuisnah daingaz a inaak a ulus an mas sisvahun.

我的衣服和褲子都很髒。

(15-2)a1.

Zaku mas Tahai cia a saidii hanup.

去打獵的是我和Tahai。

(15-2)a2.

Zaku at Tahai cia a saidii hanup.

去打獵的是我和Tahai。

(15-2)b.

Maaz a Subali a mas Aping hai, mazima amis izuk.

Subali 和Aping 都喜歡柚子。

(15-2)c.

Masisinap a asu an mas is Tahai mas is Abus tu uvaaz.

這隻狗在追Tahai 的(小孩)和Abus的小孩。

(15-3)a.

Sasima bis katsia isuu tu lumah laupakadau i?

哪些人現在住在你家?(你家現在有哪些人)

(15-3)b1.

Naina tama mas cina mas Valis mas Savi mas Aping.

父母親和Valis、Savi和Aping。

(15-3)b2.

Naina tama mas cina at Valis mas Savi mas Aping.

父母親和Valis、Savi和Aping。

(15-3)b3.

Naina tama mas cina at Valis at Savi at Aping.

父母親和Valis、Savi和Aping。

(15-3)c1.

Valis mas Savi mas Aping.

Valis和Savi 和Aping。

(15-3)c2.

Valis at Savi at Aping.

Valis和Savi 和Aping。

(15-3)d1.

Valis, Savi mas Aping.

Valis、Savi和Aping。

(15-3)d2.

Valis, Savi at Aping.

Valis、Savi和Aping。

(15-4)a1.

Kahahuzas a Savi an at pislalaici.

Savi 一邊唱歌一邊跳舞。

(15-4)a2.

Mamaun a subalias cici at huhuud mas davus.

Subali 一邊吃肉一邊喝酒。

(15-4)b.

Maaz a Tahai a hai masmuav tu mabauszang at masling mais kahuzas.

Tahai 唱歌十分悅耳動聽。

(15-4)c.

Saidii a kaimin takna at tunsila at tunsiladaingaz.

我們昨天、前天以及大前天都去了。

(15-5)a.

pistabaus tama a lukis mas padan at, minang mas maduh at, makaskas.

父親先燒樹木和茅草,然後播種小米,然後在蓋上土。

(15-5)b.

Maaz a davus hai, minpuhpuh at, mindavus at, minhaizu at, minmaning’as in at, masial in.

酒經過發酵、變甜、變酸和變清醇之後,就算釀好了。

(15-6)a.

Naia hai, mal’anuhu, mismudu, mamaus tamaku.

他們坐著烤火、抽菸。

(15-6)b.

Maaz a Salizan a hai, mamangan, mabuklas at, mahansiap manah.

Salizan勇敢、聰明,又擅於射擊。

(15-7)a.

Malauskav tu mahatba a Dahu an.

Dahu 又高又壯。

(15-7)b.

Maaz a Balakav a hai, masmuav tu mahatba tu matamasaz.

Balakav非常健壯、有力。

(15-7)c1.

Savi an hai masmuav tu mahasmav tu ma’ulaizak tu makaskas mais kuzakuza.

Savi 工作時非常敏捷、靈巧和勤奮。

(15-7)c2.

Savi an hai, masmuav tu mahasmav, ma’ulaizak tu makaskas mais kuzakuza.

Savi 工作時非常敏捷、靈巧和勤奮。

(15-8)a1.

Malauskav tu mahatba tu bunun a Dahu an.

Dahu 人又高又壯。(Dahu 是又高又壯的人)

(15-8)a2.

Malauskav a Dahu an tu mahatba tu bunun.

Dahu 人又高又壯。(Dahu 是又高又壯的人)

(15-8)b.

Saia hai matuhaliv tu nii tu masmuh tu maluspingaz.

她是個瘦弱、不胖的女人。

(15-8)c.

Kahahuzas a Savi an tu pislalaici tu bunun.

Savi(是)既會唱歌又會跳舞(的人)

(15-9)a.

Kahahuzas a Umav at, pislalaici a Langui a.

Umav 在唱歌,而Langui 在跳舞。

(15-9)b.

Mapit’i’ia a Savi at, sasadu saikis cilivi.

Savi 在煮飯,而我在看電視。

(15-9)c.

Sanduun mas batu a itu luhi a lutbu at, maaz a luhi a hai macinsuu macisbai.

小狗的頭被石頭打中後立刻逃走。

(15-10)

I zaav a baizuan a dulazmaduh mapisia ngul’a at, mais pit’iun hai asa tu pit’ul’ulun at, asa tu maka mat’ah a pinit’ia a ul’ul.

把擣過的黏小米置於鍋內,(然後)烹煮時須煮成粥狀,而且煮過的粥得有點生(不可全熟)。

(15-11)a.

Maaz a cici a pinanah hai paklangan mapihaliv, takingadah hai pandian; ung at, mais aiza a itu sidi, sakut, hangvang a silup hai, paklangan at, dasun kulumah na ispakaus siliba tu maluspingaz ispin’aizas susu tu vuus.

將狩到的獵物烤乾,內臟則用來佐餐;此外,如果有山羊山羌野鹿的腸子時,烤乾(後)帶回家給產婦吃,以增加奶水。

(15-11)b.

Mais mus’anang hai, masipul tu papia a bunun at, pasatatasaas acipul masaiv; ung at, sisuhaisun a acipul a kituhna masipul...

( 卜測時總共要數三次人頭, )起先數看看有多少參與者,然後每一個人給他們一粒玉米粒,然後將玉米粒收回再數一次…

(15-12)a.

Adu Savi cia a kazimaun su at, adu Niun cia a kazimaun su?

你喜歡的是Savi 還是Niun?

(15-12)b.

Ana tupa tu mapasnava aupa kuzakuza aupa hai, asa kata tu malmananu at makaskas.

無論是讀書還是工作,我們都應當認真及勤奮。

(15-12)c.

Maaz a ilumah a bunun hai, malaspu amis hahanup tu bunun, aupa naia hai mabananaz aupa, tas’an aupa, uvaaz aupa.

家中的人們很擔心去打獵的人們,因為他們是丈夫、兄弟或孩子。

(15-13)a.

Nii a saia manauaz, hai tu masial a saia tu bunun.

她不漂亮,但是人很好。

(15-13)b.

Habas a bunun hai, ukaas halinga tu “tumuku”; ka, masa mun’apav a tangisngisazan sia luduncin hai, mapising a naia mais nii a bunun ta’aza hai, ka’unis paliskadaan tu kunian tu “tumuku”.

過去的布農語並沒有「頭目」這個詞,不過,當日本人出現在山上時,他們怕布農族人不依順,所以設了個管理人,日語就叫「頭目」。

(15-13)c.

na asa saia ma’asik hai, ukas asik tu na is’asik.

他想掃地,卻沒有掃把(可用來)掃。

(15-14)a.

Nii dau a saia mahtu minsuma i, madahpa dau a saia.

據說他因生病無法前來。

(15-14)b.

Nii dau a saia mahtu minsuma i, aupa mindahpa dau a saia.

據說他因生病無法前來。

(15-14)c.

Atunau dau a saia nii tu mahtu minsuma i, mindahpa dau a saia.

據說他因生病無法前來。

(15-15)

Aupa mindahpa dau a saia at, niin dau a saia mahtu minsuma.

他因生病無法前來。