
(15-1)a. | Mazima a Subali a mas Tahai maus bunbun. Subali 和Tahai 都喜歡吃香蕉。 | |
(15-1)b1. | Masuaz a cina mas bunbun, acipul mas sibus tu na isbaliv. 母親種植香蕉、玉米以及甘蔗,用以販售。 | |
(15-1)b2. | Masuaz a cina mas bunbun at acipul at sibus tu na isbaliv. 母親種植香蕉、玉米以及甘蔗,用以販售。 | |
(15-1)c. | Kuisnah daingaz a inaak a ulus an mas sisvahun. 我的衣服和褲子都很髒。 | |
(15-2)a1. | Zaku mas Tahai cia a saidii hanup. 去打獵的是我和Tahai。 | |
(15-2)a2. | Zaku at Tahai cia a saidii hanup. 去打獵的是我和Tahai。 | |
(15-2)b. | Maaz a Subali a mas Aping hai, mazima amis izuk. Subali 和Aping 都喜歡柚子。 | |
(15-2)c. | Masisinap a asu an mas is Tahai mas is Abus tu uvaaz. 這隻狗在追Tahai 的(小孩)和Abus的小孩。 | |
(15-3)a. | Sasima bis katsia isuu tu lumah laupakadau i? 哪些人現在住在你家?(你家現在有哪些人) | |
(15-3)b1. | Naina tama mas cina mas Valis mas Savi mas Aping. 父母親和Valis、Savi和Aping。 | |
(15-3)b2. | Naina tama mas cina at Valis mas Savi mas Aping. 父母親和Valis、Savi和Aping。 | |
(15-3)b3. | Naina tama mas cina at Valis at Savi at Aping. 父母親和Valis、Savi和Aping。 | |
(15-3)c1. | Valis mas Savi mas Aping. Valis和Savi 和Aping。 | |
(15-3)c2. | Valis at Savi at Aping. Valis和Savi 和Aping。 | |
(15-3)d1. | Valis, Savi mas Aping. Valis、Savi和Aping。 | |
(15-3)d2. | Valis, Savi at Aping. Valis、Savi和Aping。 | |
(15-4)a1. | Kahahuzas a Savi an at pislalaici. Savi 一邊唱歌一邊跳舞。 | |
(15-4)a2. | Mamaun a subalias cici at huhuud mas davus. Subali 一邊吃肉一邊喝酒。 | |
(15-4)b. | Maaz a Tahai a hai masmuav tu mabauszang at masling mais kahuzas. Tahai 唱歌十分悅耳動聽。 | |
(15-4)c. | Saidii a kaimin takna at tunsila at tunsiladaingaz. 我們昨天、前天以及大前天都去了。 | |
(15-5)a. | pistabaus tama a lukis mas padan at, minang mas maduh at, makaskas. 父親先燒樹木和茅草,然後播種小米,然後在蓋上土。 | |
(15-5)b. | Maaz a davus hai, minpuhpuh at, mindavus at, minhaizu at, minmaning’as in at, masial in. 酒經過發酵、變甜、變酸和變清醇之後,就算釀好了。 | |
(15-6)a. | Naia hai, mal’anuhu, mismudu, mamaus tamaku. 他們坐著烤火、抽菸。 | |
(15-6)b. | Maaz a Salizan a hai, mamangan, mabuklas at, mahansiap manah. Salizan勇敢、聰明,又擅於射擊。 | |
(15-7)a. | Malauskav tu mahatba a Dahu an. Dahu 又高又壯。 | |
(15-7)b. | Maaz a Balakav a hai, masmuav tu mahatba tu matamasaz. Balakav非常健壯、有力。 | |
(15-7)c1. | Savi an hai masmuav tu mahasmav tu ma’ulaizak tu makaskas mais kuzakuza. Savi 工作時非常敏捷、靈巧和勤奮。 | |
(15-7)c2. | Savi an hai, masmuav tu mahasmav, ma’ulaizak tu makaskas mais kuzakuza. Savi 工作時非常敏捷、靈巧和勤奮。 | |
(15-8)a1. | Malauskav tu mahatba tu bunun a Dahu an. Dahu 人又高又壯。(Dahu 是又高又壯的人) | |
(15-8)a2. | Malauskav a Dahu an tu mahatba tu bunun. Dahu 人又高又壯。(Dahu 是又高又壯的人) | |
(15-8)b. | Saia hai matuhaliv tu nii tu masmuh tu maluspingaz. 她是個瘦弱、不胖的女人。 | |
(15-8)c. | Kahahuzas a Savi an tu pislalaici tu bunun. Savi(是)既會唱歌又會跳舞(的人) | |
(15-9)a. | Kahahuzas a Umav at, pislalaici a Langui a. Umav 在唱歌,而Langui 在跳舞。 | |
(15-9)b. | Mapit’i’ia a Savi at, sasadu saikis cilivi. Savi 在煮飯,而我在看電視。 | |
(15-9)c. | Sanduun mas batu a itu luhi a lutbu at, maaz a luhi a hai macinsuu macisbai. 小狗的頭被石頭打中後立刻逃走。 | |
(15-10) | I zaav a baizuan a dulazmaduh mapisia ngul’a at, mais pit’iun hai asa tu pit’ul’ulun at, asa tu maka mat’ah a pinit’ia a ul’ul. 把擣過的黏小米置於鍋內,(然後)烹煮時須煮成粥狀,而且煮過的粥得有點生(不可全熟)。 | |
(15-11)a. | Maaz a cici a pinanah hai paklangan mapihaliv, takingadah hai pandian; ung at, mais aiza a itu sidi, sakut, hangvang a silup hai, paklangan at, dasun kulumah na ispakaus siliba tu maluspingaz ispin’aizas susu tu vuus. 將狩到的獵物烤乾,內臟則用來佐餐;此外,如果有山羊山羌野鹿的腸子時,烤乾(後)帶回家給產婦吃,以增加奶水。 | |
(15-11)b. | Mais mus’anang hai, masipul tu papia a bunun at, pasatatasaas acipul masaiv; ung at, sisuhaisun a acipul a kituhna masipul... ( 卜測時總共要數三次人頭, )起先數看看有多少參與者,然後每一個人給他們一粒玉米粒,然後將玉米粒收回再數一次… | |
(15-12)a. | Adu Savi cia a kazimaun su at, adu Niun cia a kazimaun su? 你喜歡的是Savi 還是Niun? | |
(15-12)b. | Ana tupa tu mapasnava aupa kuzakuza aupa hai, asa kata tu malmananu at makaskas. 無論是讀書還是工作,我們都應當認真及勤奮。 | |
(15-12)c. | Maaz a ilumah a bunun hai, malaspu amis hahanup tu bunun, aupa naia hai mabananaz aupa, tas’an aupa, uvaaz aupa. 家中的人們很擔心去打獵的人們,因為他們是丈夫、兄弟或孩子。 | |
(15-13)a. | Nii a saia manauaz, hai tu masial a saia tu bunun. 她不漂亮,但是人很好。 | |
(15-13)b. | Habas a bunun hai, ukaas halinga tu “tumuku”; ka, masa mun’apav a tangisngisazan sia luduncin hai, mapising a naia mais nii a bunun ta’aza hai, ka’unis paliskadaan tu kunian tu “tumuku”. 過去的布農語並沒有「頭目」這個詞,不過,當日本人出現在山上時,他們怕布農族人不依順,所以設了個管理人,日語就叫「頭目」。 | |
(15-13)c. | na asa saia ma’asik hai, ukas asik tu na is’asik. 他想掃地,卻沒有掃把(可用來)掃。 | |
(15-14)a. | Nii dau a saia mahtu minsuma i, madahpa dau a saia. 據說他因生病無法前來。 | |
(15-14)b. | Nii dau a saia mahtu minsuma i, aupa mindahpa dau a saia. 據說他因生病無法前來。 | |
(15-14)c. | Atunau dau a saia nii tu mahtu minsuma i, mindahpa dau a saia. 據說他因生病無法前來。 | |
(15-15) | Aupa mindahpa dau a saia at, niin dau a saia mahtu minsuma. 他因生病無法前來。 |