語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(4-1)a.

Na mapaspas a Subalis bunuaz busul tu laas.

Subali 要打下梅子。

(4-1)b.

Na paspasun mas Subali cia a itu bunuaz busul cia a laas a.

那些梅子Subali 要打下來。

(4-1)c.

Na kalumahas Tahai cia a andii a dalah an.

Tahai 將在那塊地蓋房子。

(4-1)d.

Isludah cina cia a halungsiva a.

媽媽用細樹枝打。

(4-2)a.

Kipahpahan a saikin mas bunun.

別人為我鼓掌。

(4-2)b.

Kipahpahan ik mas bunun.

別人為我鼓掌。

(4-3)a.

Masuaz a tama mas bainu.(何汝芬等人(1986: 122))

爸爸種豆子。

(4-3)b.

Masuaz mas bainu a tama.(何汝芬等人(1986: 122))

爸爸種豆子。

(4-4)a.

Damuus tamu’ungan cia a ma’utung a.

警察抓了那小偷。

(4-4)b.

Damuun a ma’utung a mas tamu’ungan cia.

警察抓了那小偷。

(4-5)a.

Na saivan mas Subali cia a Tahai a mas ahil.

Subali 要給Tahai 書。

(4-5)b.

Na saivan a Tahai a mas Subali cia mas ahil.

Subali 要給Tahai 書。

(4-6)a.

Nii ang a saia sipungul ku.

他還沒忘記我。

(4-7)a.

Nii ik sipungul mas Subali cia.

我沒忘記Subali。

(4-8)a.

Adu na kaudiip as mapasnava?

你會不會去上課?

(4-9)a.

Maaz a na ispalihansiap ta?

咱們要討論什麼?

(4-9)b.

Mapi’isa a kasun mas ahil cia?

你(一般)把那些書放在哪裡?

(4-10)a.

Tahuav ang a Subali as andii tu kinukuzkuzan tan.

請告訴Subali(你)做過的這件事。

(4-10)b.

Kakaa tu ispasautmang a davus as bunun.

不要把酒隨便給人喝。

(4-11)a.

Mapapatahu a naia mais aiza a kuzkuzaun.

有事時他們會互相轉告。

(4-11)b.

Kakaa tu mulumah mais ukas bunun.

沒人在時不要進入屋裡。

(4-12)a.

Aip hai na lus’an tas malahtangia.

現在我們要舉行射耳祭。

(4-12)b.

A maaz dau a naia maitas’aan mais mun’a’apav hai, masituhas dau tu vali a makustatangus mun’a’apav at, makuskikinuz dau a masinauba a vali mun’a’apav.(林太等人1998: 16)

他們兄弟倆如果出來,是太陽哥哥先走,而太陽弟弟在後面走。

(4-13)a.

Bahbahaz a Subali i mazima tatangis.

Subali 是愛哭鬼,因為他喜歡(常常)哭。

(4-13)b.

Inaak tu maluspingaz a sian.

這是我太太。

(4-13)c.

Saitan a inaak a tamuung.

我的帽子是這頂。

(4-13)d.

Nii tu Dahu a na kaudiip at, zaku a na kaudii.(何汝芬等人(1987: 53))

要去的不是Dahu,要去的是我。

(4-14)a.

Na taunalumah cin a hinanup aip tu hanian.

今天打獵的人要回家。

(4-14)b.

Masinghalsinghal a bintuhan.

(這些)星星亮亮的。

(4-15)a.

Masinghalsinghal a bintuhan sia dihanin.

星星在天空閃亮。

(4-15)b.

Masinghalsinghal sia dihanin a bintuhan.

星星在天空閃亮。

(4-16)a.

Saisian ik sia Lipin katavin.

去年我去日本。

(4-16)b.

Minuhalhal saikin sia lukis.

我曾經從樹上掉下。

(4-17)a.

Kinislaupa a Subali as babu.

Subali 刺過豬。

(4-17)b.

Sizaus bunun a sinsuaz a izuk a.

種的柚子被人拿走了。

(4-17)c.

Alnuhuan mas masnanava a palusu in.

這椅子是老師坐的。

(4-18)a.

Adu na maduu a Abus as Tahai cia?

Abus是否會愛上Tahai?

(4-18)b.

Adu na maduu ku a Abus a?

Abus是否會愛上我?

(4-19)a.

Kipahpahas bunun a Tahai a.

別人為Tahai 鼓掌。

(4-19)b.

Kipahpahan a saikis bunun.

別人為我鼓掌。

(4-19)c.

Kipahpahan mas Subali cia Tahai a.

Subali 為Tahai 鼓掌。

(4-19)d.

Kipahpahan mazaku a Tahai a.

我為Tahai 鼓掌。

(4-20)a.

Kinislaupa a Subali as babu takna.

Subali 昨天刺豬。

(4-20)b.

Kinislaupa a Subali a taknas babu.

Subali 昨天刺豬。

(4-20)c.

Kinislaupa takna a Subali as babu.

Subali 昨天刺豬。

(4-21)a.

Iskuniv a bikni mas bunun.

布農人以小腿為傲。

(4-21)b.

Alnuhuan a palusu as Subali.

Subali 坐了這張椅子。

(4-21)c.

Damuun a sakut as Subali.

這山羌被Subali 捕捉了。

(4-21)d.

Malaupas babu a Subali a.

Subali 在刺豬。

(4-22)a.

Masaiv a Savi as mahanglas tu bunun mas ulus.

Savi 給窮人衣服。

(4-22)b.

Is’anat Tahai cia a Subali a mas pandian.

Tahai 為Subali 煮菜。

(4-22)c.

Isbaliv mas Subali cia a Tahai a mas ispapatas.

Subali 買筆給Tahai。

(4-22)d.

Islahpang (ku) a panga a mas itu ivut tu bungu.

分叉的樹枝是(我)用來叉蛇頭的。

(4-22)e.

Na issaiv ku a ahil a mas Subali cia.

那本書我要給Subali。

(4-23)a.

Ispakaus cina cia a haising a mas uvaaz.

媽媽讓/餵小孩子吃飯。

(4-23)b.

Papaludahun ku a Subali a mas bunun.

我常使subali打人。

(4-23)c.

Ispahalhal mas Tahai cia a salitung a mas Subali cia.

Tahai 讓Subali 打落木瓜。

(4-23)d.

Pakaunan ku a ubuh a uvaaz a mas am.

我給嬰兒吃飯湯。

(4-24)a.

Mapa’andikus a saikis uvaaz cias busul.

我讓孩子提槍。

(4-24)b.

Mapa’andikus a saikin mas busul cin mas uvaaz cia.

我讓孩子提槍。

(4-25)a.

Asa tu mananulu mais mapadangis habu sia tangkuung.

裝填火藥到彈殼裡時要小心。

(4-25)b.

Pisainus bunun a minudaan sia bukzavan is mahaltum.

布農人將過世的人埋在客廳。

(4-25)c.

Ispapandu ku a laula a sia lukis.

我讓老鷹停在樹上。

(4-26)a.

Na saivan mas Subali cia a Tahai a mas ahil.

Suabali 會給Tahai 書。

(4-26)b.

Na saivan ik mas Subali cia mas ahil.

Suabali 會給我書。

(4-26)c.

Na saivan a saia mas Subali cia mas ahil.

Suabali 會給他書。

(4-27)a.

Istusul a Subali a mas Tahai cia mas maibabu.

Tahai 替Subali 串了一串豬肉。

(4-27)b.

Na issaiv a ahil a mas Subali cia (mas Tahai cia).

那本書是Subli 要給(Tahai)的。

(4-28)a.

Inaak a tau an tu ahil.

[ 這/那三本書] 是我的。

(4-28)b1.

Isuu a adii a tau a ahil an.

[ 這/那三本書] 是你的。

(4-28)b2.

Isuu a andii an a tau a ahil.

[ 這/那三本書] 是你的。

(4-28)c1.

Na saivan ku as tu tau mas ahil.

我將給你[ 三本書]。

(4-28)c2.

Na saivan ku as tu taus adii tu ahil cia.

我將給你[ 那三本書]。

(4-29)a.

Sahalan ku a is Bukun cia a maluspingaz a.

我認識[Bukun 的太太]。

(4-29)b.

Ispasadu mas Subali cia a isia a paicidanuman a.

Subali 把他的照片讓人看。

(4-29)c.

Kakaa tu mapinkuang mas itu tama cina tu is’aang.

不要傷了父母的心。

(4-30)a1.

Malaungduz a itu Tahai a ngutus a.

Tahai 的鼻子高挺。

(4-30)a2.

Malaungduz a ngutus a itu Tahai a.

(4-30)b.

Mapahusil a kaimis dalah tu itu mailantangus.

我們分配祖先的土地。

(4-30)c.

Lis’unu’unu kaimin madamus ima tu isaicia.

我們一個接著一個握他的手。

(4-31)a.

itusha dau a saidii makavas a bunun a.

據說[ 去征伐] 的人猝死了。

(4-31)b.

Minhaizu in a pinit’ia ku a haising a.

[ 我煮] 的飯變酸了。

(4-31)c.

Anvaivi a cina a siza mas na issuaz tu bainu.

媽媽扛其他要用來種的豆子。

(4-31)d.

Mangabzan a lahahaibas cici a daan in.

野獸走的路很寬。

(4-32)a.

Mabaliv a cina a mas mahasbit tu iskaan.

媽媽買了鹹的魚。

(4-32)b.

Ithutmu a makakasa a bunun a.

懶惰的人餓死。

(4-33)a.

Subali cia a kailihalhal mas salitung tu idadaza sia lukis cia a.

打下樹上的木瓜的人是Subali。

(4-33)b.

Maki’a’apav a sui a isia kuling tu isia a.

他口袋裡的錢露在外頭。

(4-33)c.

An’ainunu a saia mama mas acipul tu na amaun.

他從要揹的玉米周圍扛起。