
(4-1)a. | Na mapaspas a Subalis bunuaz busul tu laas. Subali 要打下梅子。 | |
(4-1)b. | Na paspasun mas Subali cia a itu bunuaz busul cia a laas a. 那些梅子Subali 要打下來。 | |
(4-1)c. | Na kalumahas Tahai cia a andii a dalah an. Tahai 將在那塊地蓋房子。 | |
(4-1)d. | Isludah cina cia a halungsiva a. 媽媽用細樹枝打。 | |
(4-2)a. | Kipahpahan a saikin mas bunun. 別人為我鼓掌。 | |
(4-2)b. | Kipahpahan ik mas bunun. 別人為我鼓掌。 | |
(4-3)a. | Masuaz a tama mas bainu.(何汝芬等人(1986: 122)) 爸爸種豆子。 | |
(4-3)b. | Masuaz mas bainu a tama.(何汝芬等人(1986: 122)) 爸爸種豆子。 | |
(4-4)a. | Damuus tamu’ungan cia a ma’utung a. 警察抓了那小偷。 | |
(4-4)b. | Damuun a ma’utung a mas tamu’ungan cia. 警察抓了那小偷。 | |
(4-5)a. | Na saivan mas Subali cia a Tahai a mas ahil. Subali 要給Tahai 書。 | |
(4-5)b. | Na saivan a Tahai a mas Subali cia mas ahil. Subali 要給Tahai 書。 | |
(4-6)a. | Nii ang a saia sipungul ku. 他還沒忘記我。 | |
(4-7)a. | Nii ik sipungul mas Subali cia. 我沒忘記Subali。 | |
(4-8)a. | Adu na kaudiip as mapasnava? 你會不會去上課? | |
(4-9)a. | Maaz a na ispalihansiap ta? 咱們要討論什麼? | |
(4-9)b. | Mapi’isa a kasun mas ahil cia? 你(一般)把那些書放在哪裡? | |
(4-10)a. | Tahuav ang a Subali as andii tu kinukuzkuzan tan. 請告訴Subali(你)做過的這件事。 | |
(4-10)b. | Kakaa tu ispasautmang a davus as bunun. 不要把酒隨便給人喝。 | |
(4-11)a. | Mapapatahu a naia mais aiza a kuzkuzaun. 有事時他們會互相轉告。 | |
(4-11)b. | Kakaa tu mulumah mais ukas bunun. 沒人在時不要進入屋裡。 | |
(4-12)a. | Aip hai na lus’an tas malahtangia. 現在我們要舉行射耳祭。 | |
(4-12)b. | A maaz dau a naia maitas’aan mais mun’a’apav hai, masituhas dau tu vali a makustatangus mun’a’apav at, makuskikinuz dau a masinauba a vali mun’a’apav.(林太等人1998: 16) 他們兄弟倆如果出來,是太陽哥哥先走,而太陽弟弟在後面走。 | |
(4-13)a. | Bahbahaz a Subali i mazima tatangis. Subali 是愛哭鬼,因為他喜歡(常常)哭。 | |
(4-13)b. | Inaak tu maluspingaz a sian. 這是我太太。 | |
(4-13)c. | Saitan a inaak a tamuung. 我的帽子是這頂。 | |
(4-13)d. | Nii tu Dahu a na kaudiip at, zaku a na kaudii.(何汝芬等人(1987: 53)) 要去的不是Dahu,要去的是我。 | |
(4-14)a. | Na taunalumah cin a hinanup aip tu hanian. 今天打獵的人要回家。 | |
(4-14)b. | Masinghalsinghal a bintuhan. (這些)星星亮亮的。 | |
(4-15)a. | Masinghalsinghal a bintuhan sia dihanin. 星星在天空閃亮。 | |
(4-15)b. | Masinghalsinghal sia dihanin a bintuhan. 星星在天空閃亮。 | |
(4-16)a. | Saisian ik sia Lipin katavin. 去年我去日本。 | |
(4-16)b. | Minuhalhal saikin sia lukis. 我曾經從樹上掉下。 | |
(4-17)a. | Kinislaupa a Subali as babu. Subali 刺過豬。 | |
(4-17)b. | Sizaus bunun a sinsuaz a izuk a. 種的柚子被人拿走了。 | |
(4-17)c. | Alnuhuan mas masnanava a palusu in. 這椅子是老師坐的。 | |
(4-18)a. | Adu na maduu a Abus as Tahai cia? Abus是否會愛上Tahai? | |
(4-18)b. | Adu na maduu ku a Abus a? Abus是否會愛上我? | |
(4-19)a. | Kipahpahas bunun a Tahai a. 別人為Tahai 鼓掌。 | |
(4-19)b. | Kipahpahan a saikis bunun. 別人為我鼓掌。 | |
(4-19)c. | Kipahpahan mas Subali cia Tahai a. Subali 為Tahai 鼓掌。 | |
(4-19)d. | Kipahpahan mazaku a Tahai a. 我為Tahai 鼓掌。 | |
(4-20)a. | Kinislaupa a Subali as babu takna. Subali 昨天刺豬。 | |
(4-20)b. | Kinislaupa a Subali a taknas babu. Subali 昨天刺豬。 | |
(4-20)c. | Kinislaupa takna a Subali as babu. Subali 昨天刺豬。 | |
(4-21)a. | Iskuniv a bikni mas bunun. 布農人以小腿為傲。 | |
(4-21)b. | Alnuhuan a palusu as Subali. Subali 坐了這張椅子。 | |
(4-21)c. | Damuun a sakut as Subali. 這山羌被Subali 捕捉了。 | |
(4-21)d. | Malaupas babu a Subali a. Subali 在刺豬。 | |
(4-22)a. | Masaiv a Savi as mahanglas tu bunun mas ulus. Savi 給窮人衣服。 | |
(4-22)b. | Is’anat Tahai cia a Subali a mas pandian. Tahai 為Subali 煮菜。 | |
(4-22)c. | Isbaliv mas Subali cia a Tahai a mas ispapatas. Subali 買筆給Tahai。 | |
(4-22)d. | Islahpang (ku) a panga a mas itu ivut tu bungu. 分叉的樹枝是(我)用來叉蛇頭的。 | |
(4-22)e. | Na issaiv ku a ahil a mas Subali cia. 那本書我要給Subali。 | |
(4-23)a. | Ispakaus cina cia a haising a mas uvaaz. 媽媽讓/餵小孩子吃飯。 | |
(4-23)b. | Papaludahun ku a Subali a mas bunun. 我常使subali打人。 | |
(4-23)c. | Ispahalhal mas Tahai cia a salitung a mas Subali cia. Tahai 讓Subali 打落木瓜。 | |
(4-23)d. | Pakaunan ku a ubuh a uvaaz a mas am. 我給嬰兒吃飯湯。 | |
(4-24)a. | Mapa’andikus a saikis uvaaz cias busul. 我讓孩子提槍。 | |
(4-24)b. | Mapa’andikus a saikin mas busul cin mas uvaaz cia. 我讓孩子提槍。 | |
(4-25)a. | Asa tu mananulu mais mapadangis habu sia tangkuung. 裝填火藥到彈殼裡時要小心。 | |
(4-25)b. | Pisainus bunun a minudaan sia bukzavan is mahaltum. 布農人將過世的人埋在客廳。 | |
(4-25)c. | Ispapandu ku a laula a sia lukis. 我讓老鷹停在樹上。 | |
(4-26)a. | Na saivan mas Subali cia a Tahai a mas ahil. Suabali 會給Tahai 書。 | |
(4-26)b. | Na saivan ik mas Subali cia mas ahil. Suabali 會給我書。 | |
(4-26)c. | Na saivan a saia mas Subali cia mas ahil. Suabali 會給他書。 | |
(4-27)a. | Istusul a Subali a mas Tahai cia mas maibabu. Tahai 替Subali 串了一串豬肉。 | |
(4-27)b. | Na issaiv a ahil a mas Subali cia (mas Tahai cia). 那本書是Subli 要給(Tahai)的。 | |
(4-28)a. | Inaak a tau an tu ahil. [ 這/那三本書] 是我的。 | |
(4-28)b1. | Isuu a adii a tau a ahil an. [ 這/那三本書] 是你的。 | |
(4-28)b2. | Isuu a andii an a tau a ahil. [ 這/那三本書] 是你的。 | |
(4-28)c1. | Na saivan ku as tu tau mas ahil. 我將給你[ 三本書]。 | |
(4-28)c2. | Na saivan ku as tu taus adii tu ahil cia. 我將給你[ 那三本書]。 | |
(4-29)a. | Sahalan ku a is Bukun cia a maluspingaz a. 我認識[Bukun 的太太]。 | |
(4-29)b. | Ispasadu mas Subali cia a isia a paicidanuman a. Subali 把他的照片讓人看。 | |
(4-29)c. | Kakaa tu mapinkuang mas itu tama cina tu is’aang. 不要傷了父母的心。 | |
(4-30)a1. | Malaungduz a itu Tahai a ngutus a. Tahai 的鼻子高挺。 | |
(4-30)a2. | Malaungduz a ngutus a itu Tahai a. | |
(4-30)b. | Mapahusil a kaimis dalah tu itu mailantangus. 我們分配祖先的土地。 | |
(4-30)c. | Lis’unu’unu kaimin madamus ima tu isaicia. 我們一個接著一個握他的手。 | |
(4-31)a. | itusha dau a saidii makavas a bunun a. 據說[ 去征伐] 的人猝死了。 | |
(4-31)b. | Minhaizu in a pinit’ia ku a haising a. [ 我煮] 的飯變酸了。 | |
(4-31)c. | Anvaivi a cina a siza mas na issuaz tu bainu. 媽媽扛其他要用來種的豆子。 | |
(4-31)d. | Mangabzan a lahahaibas cici a daan in. 野獸走的路很寬。 | |
(4-32)a. | Mabaliv a cina a mas mahasbit tu iskaan. 媽媽買了鹹的魚。 | |
(4-32)b. | Ithutmu a makakasa a bunun a. 懶惰的人餓死。 | |
(4-33)a. | Subali cia a kailihalhal mas salitung tu idadaza sia lukis cia a. 打下樹上的木瓜的人是Subali。 | |
(4-33)b. | Maki’a’apav a sui a isia kuling tu isia a. 他口袋裡的錢露在外頭。 | |
(4-33)c. | An’ainunu a saia mama mas acipul tu na amaun. 他從要揹的玉米周圍扛起。 |