語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(5-1)a.

ya nimanazang si ama so vinyay do pananazangan ito.

爸爸在那家店買了肉。

(5-2)a.

ya mitokzos si ama no paltog so among do wawa.

爸爸在海上用魚槍射魚。

(5-3)a.

na citaen ni ama o vakong ni wari.

爸爸在看弟弟的書。

(5-4)a.

na tokzosan ni ama o vozaw ito.

爸爸射那隻野豬。

(5-5)a.

na ipitokzos ni ama o paltog so among.

爸爸用魚槍射魚。

(5-5)b.

na ipanengdeng si ina ni ama so mogis.

爸爸在為媽媽煮米飯。

(5-5)c.

na itoro o nizpi ni ama ji wari.

爸爸把錢給弟弟。

(5-6)a.

koman so wakay si Salang.

Salang 要吃地瓜。直譯:[吃地瓜的] 是 [Salang]

(5-6)b.

kanen na ni Salang o wakay.

這地瓜要給 Salang 吃。直譯:[Salang要吃的] 是 [地瓜]

(5-6)c.

nyakanan na ni Salang o mogis ori.

Salang 吃了一點飯。直譯:[Salang從那裡吃了一點的] 是 [那飯]

(5-6)d.

yakan na ni Salang o among ya.

這魚要給 Salang 吃。直譯:[給Salang當菜吃的] 是 [這魚]

(5-7)a.

ya miyakan so vinyay si Paloy.

Paloy 在吃豬肉。(人名/親屬)

(5-7)b.

ya miyakan so vinyay o kanakan.

小孩子在吃豬肉。(非人名/親屬)

(5-8).

si mina Paloy.

「已故的 si Paloy 」

(5-9).

si mina apen Kalalanet.

「已故的 si apen Kalalanet 」

(5-10).

o mina ciring na.

「他說過的話」

(5-11).

vocid o mina vaay namen nokakwa.

我們以前的房子是茅草屋。

(5-12).

si akay icyalaw.

「先祖父」

(5-13).

si akay,si akes,si ama, si ina, si kaka,si wari,si kaminan, si kateysa, si keakay,si vai,si aci,si kavakes,si apo.

「祖父」,「祖母,」「爸爸」,「媽媽」,「哥哥/姐姐」,「弟弟/妹妹」,「阿姨」,「堂親」,「男性朋友」,「女性朋友」,「稱已婚而尚無子女的子(婿)」,「稱已婚而尚無子女的女(媳)」,「孫子」

(5-14).

si alikey,si ikoa,si koyto.

「小的(夫妻指涉自己的小孩)」,「那個叫什麼來著的」,「那個人」

(5-15).

si ji maparaparapa so kararay.

你這個不與同伴共享的人。

(5-16).

si ina, si ina na,o ina ko.

「我的母親」,「他的母親」,「我的母親」

(5-17).

sira ina, sira ina na.

「我的父母親」,「他的父母親」

(5-18).

na kalaen sira ina na ya.

他是在找他的媽媽和爸爸吧。

(5-19).

raraen ta sira maran mo si apen Lamoran aka ni apen Tonasen aka ni apen Liktasen an?

我們邀你叔叔si apen Lamoran、si apen Tonasen、si apen Liktasen他們也一起去好嗎?

(5-20).

akay kong! akes kong! kaminan kong! maran kong! kaka kong! wari cyong!

祖父好!祖母好!姑姑/阿姨好!姑丈/姨丈好!哥哥/姐姐好!弟弟/妹妹好!

(5-21)a.

sira maran kong!

「叔叔們好!」

(5-21)b.

sira kavakes kong!

「各位女性朋友!」

(5-22)a.

na nisazangan ni ama o vakong ya.

這本書是爸爸買的。(近指)

(5-22)b.

na nisazangan no kanakan ito o vakong ito.

(那本)書是(那個)小孩買的。(遠指)

(5-23)a.

mikeykeyan namen si kakteh ito si apen Tagaan ito am.

有一天,我和我那個好兄弟,那個 si apen Tagaan ,待在村裡一起作伴玩耍。

(5-24)a.

na bakbakan yaken no kawalan.

他用竹子打我。

(5-25)a.

na ikakza ni Paloy o kanakan ito.

Paloy 喜歡那孩子。

(5-25)b.

na ikakza no kanakan ito si Paloy.

那孩子喜歡Paloy。

(5-26)a.

Imowrod aka no Ivalino aka no Iranmilek.

「紅頭、野銀、東清部落」

(5-27)a.

sira mina Paloy, aka nira mina Ozamen, aka nira Pacilalaw.

「有 si Paloy 那些人、 si Ozamen 那些人、和 si Pacilalaw 那些人。」

(5-28)a.

pongso no tao.

「人之島」指蘭嶼

(5-29)a.

o vakong ni wari.

「弟弟的書」

(5-30)a.

ya miyakan si ama so vinyay.

爸爸在吃豬肉。(主事焦點句;受事者)

(5-31)a.

ya mitokzos si ama so among.

爸爸在射魚。(主事焦點句;受事者)

(5-32)a.

na ipitokzos o paltog ni ama so among.

爸爸用魚槍射魚。(工具焦點句;受事者)

(5-33)a.

ya mitokzos si ama do wawa.

爸爸正在海上射魚。(主事焦點句;處所)

(5-34)a.

mangay ko do Jimowrod.

我要去紅頭村。(主事焦點句;處所)

(5-35)a.

mitkeh do maep a kayokay na do maraw.

黑夜睡覺,白日起來。(主事焦點句;時間)

(5-36)a.

sino o ngaran mo do tao?

你的達悟名字叫什麼?(直譯﹕你的名字在達悟語裡是什麼?) (主事焦點句;處所)

(5-37)a.

adkanan mo do zozogoan na.

你親(他)在他的額頭上。(處所焦點句;處所)

(5-38)a.

ji rana mantan do aro a inaaapan.

從捕到這麼多魚中,也不分一點給子女。 (工具焦點;處所)

(5-39)a.

na itoro o nizpi ji wari ni ama.

爸爸把錢給弟弟。(工具焦點;接受者)

(5-40)a.

na itoro o nizpi do sinsi mo.

他把錢給你的老師。(工具焦點;接受者)

(5-41)a.

kagagan ko si Likdem.

Likdem 是我朋友。

(5-42)a.

dehdeh si Masaray.

Masaray 是外地人。

(5-43)a.

sinsi o ya.

這位是老師。

(5-44)a.

ko macita imo.

我看見你。

(5-44)b.

ko macita inyo.

我看見你們。

(5-44)c.

ko macita sira.

我看見他們。

(5-45)a.

mo macita yaken.

你看見我。

(5-45)b.

mo macita yamen.

你看見我們(不包含你)。

(5-46)a.

na itoro jyaken o nizpi.

他要把錢給我。

(5-46)b.

ko itoro jimo o nizpi.

我要把錢給你。

(5-46)c.

ko itoro jya o nizpi.

我要把錢給他。

(5-47)a.

ya matavatava aka nimo.

他比你胖。

(5-47)b.

ko matavatava aka nya.

我比他胖。

(5-47)c.

sya matavatava aka nyamen.

他們比我們(不包含你)胖。

(5-48)a.

isaray ta ji Ama ta do to a Ama na ni Yeso Kizisto a panirsirngen ta

願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。

(5-48)b.

isaray tamo ji Ama na ni Yeso Kizisto a panirsirngen ta.

願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神。

(5-48)c.

isaray takamo si Ama ta do to a Ama na ni Yeso Kizisto a panirsirngen ta.

願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。

(5-49).

mo mangnanao! mo mangnanao! tanyo na maraet!

「夫子!夫子!我們要喪命啦!」

(5-50)a.

imo o kabang ya?

這書包是你的嗎?

(5-50)b.

imo o vakong ori?

那本書是你的嗎?

(5-50)c.

sazangan ko o ayob ito.

我要買那件衣服。

(5-51)a.

koan da nira ya.

他們這些人這麼說的。

(5-51)b.

koan da nira ori.

他們那些人這麼說的。

(5-51)c.

koan da nira ito.

他們那些人(用手指著)這麼說的。

(5-52)a.

o ayob ko ya.

我的這件衣服。

(5-52)b.

o ayob ko ori.

我的那件衣服。

(5-52)c.

o ayob ko ito.

我的那件衣服(較遠)。

(5-53).

apen mo o ito a, apen ko o ya.

你拿那個,我拿這個。

(5-54).

o ri o kanen mo.

你的飯在那裡。

(5-55).

bakbakan mo no nya.

你用這個打他。

(5-56).

ya apia o kakanan na no nang?

那東西好吃嗎?

(5-57).

koman ko so sito aka no nito.

我要吃那個,還有那個。

(5-58).

mitkeh ka do dang a, mitkeh ko do jya an?

你睡那裡,我睡這裡,好嗎?

(5-59).

pangayi jito o kabang mo.

把你的書包放那裡。

(5-60).

ya nimangay miyoyowyaw do koang.

他出去(遠處)逛逛。

(5-61).

sino o koman so sya?

誰要吃這個?

(5-62).

pakwanen mo so sang!

這樣弄啦!

(5-63).

pakwan so sito.

你要這樣弄(示範)。