
(5-1)a. | ya nimanazang si ama so vinyay do pananazangan ito. 爸爸在那家店買了肉。 | |
(5-2)a. | ya mitokzos si ama no paltog so among do wawa. 爸爸在海上用魚槍射魚。 | |
(5-3)a. | na citaen ni ama o vakong ni wari. 爸爸在看弟弟的書。 | |
(5-4)a. | na tokzosan ni ama o vozaw ito. 爸爸射那隻野豬。 | |
(5-5)a. | na ipitokzos ni ama o paltog so among. 爸爸用魚槍射魚。 | |
(5-5)b. | na ipanengdeng si ina ni ama so mogis. 爸爸在為媽媽煮米飯。 | |
(5-5)c. | na itoro o nizpi ni ama ji wari. 爸爸把錢給弟弟。 | |
(5-6)a. | koman so wakay si Salang. Salang 要吃地瓜。直譯:[吃地瓜的] 是 [Salang] | |
(5-6)b. | kanen na ni Salang o wakay. 這地瓜要給 Salang 吃。直譯:[Salang要吃的] 是 [地瓜] | |
(5-6)c. | nyakanan na ni Salang o mogis ori. Salang 吃了一點飯。直譯:[Salang從那裡吃了一點的] 是 [那飯] | |
(5-6)d. | yakan na ni Salang o among ya. 這魚要給 Salang 吃。直譯:[給Salang當菜吃的] 是 [這魚] | |
(5-7)a. | ya miyakan so vinyay si Paloy. Paloy 在吃豬肉。(人名/親屬) | |
(5-7)b. | ya miyakan so vinyay o kanakan. 小孩子在吃豬肉。(非人名/親屬) | |
(5-8). | si mina Paloy. 「已故的 si Paloy 」 | |
(5-9). | si mina apen Kalalanet. 「已故的 si apen Kalalanet 」 | |
(5-10). | o mina ciring na. 「他說過的話」 | |
(5-11). | vocid o mina vaay namen nokakwa. 我們以前的房子是茅草屋。 | |
(5-12). | si akay icyalaw. 「先祖父」 | |
(5-13). | si akay,si akes,si ama, si ina, si kaka,si wari,si kaminan, si kateysa, si keakay,si vai,si aci,si kavakes,si apo. 「祖父」,「祖母,」「爸爸」,「媽媽」,「哥哥/姐姐」,「弟弟/妹妹」,「阿姨」,「堂親」,「男性朋友」,「女性朋友」,「稱已婚而尚無子女的子(婿)」,「稱已婚而尚無子女的女(媳)」,「孫子」 | |
(5-14). | si alikey,si ikoa,si koyto. 「小的(夫妻指涉自己的小孩)」,「那個叫什麼來著的」,「那個人」 | |
(5-15). | si ji maparaparapa so kararay. 你這個不與同伴共享的人。 | |
(5-16). | si ina, si ina na,o ina ko. 「我的母親」,「他的母親」,「我的母親」 | |
(5-17). | sira ina, sira ina na. 「我的父母親」,「他的父母親」 | |
(5-18). | na kalaen sira ina na ya. 他是在找他的媽媽和爸爸吧。 | |
(5-19). | raraen ta sira maran mo si apen Lamoran aka ni apen Tonasen aka ni apen Liktasen an? 我們邀你叔叔si apen Lamoran、si apen Tonasen、si apen Liktasen他們也一起去好嗎? | |
(5-20). | akay kong! akes kong! kaminan kong! maran kong! kaka kong! wari cyong! 祖父好!祖母好!姑姑/阿姨好!姑丈/姨丈好!哥哥/姐姐好!弟弟/妹妹好! | |
(5-21)a. | sira maran kong! 「叔叔們好!」 | |
(5-21)b. | sira kavakes kong! 「各位女性朋友!」 | |
(5-22)a. | na nisazangan ni ama o vakong ya. 這本書是爸爸買的。(近指) | |
(5-22)b. | na nisazangan no kanakan ito o vakong ito. (那本)書是(那個)小孩買的。(遠指) | |
(5-23)a. | mikeykeyan namen si kakteh ito si apen Tagaan ito am. 有一天,我和我那個好兄弟,那個 si apen Tagaan ,待在村裡一起作伴玩耍。 | |
(5-24)a. | na bakbakan yaken no kawalan. 他用竹子打我。 | |
(5-25)a. | na ikakza ni Paloy o kanakan ito. Paloy 喜歡那孩子。 | |
(5-25)b. | na ikakza no kanakan ito si Paloy. 那孩子喜歡Paloy。 | |
(5-26)a. | Imowrod aka no Ivalino aka no Iranmilek. 「紅頭、野銀、東清部落」 | |
(5-27)a. | sira mina Paloy, aka nira mina Ozamen, aka nira Pacilalaw. 「有 si Paloy 那些人、 si Ozamen 那些人、和 si Pacilalaw 那些人。」 | |
(5-28)a. | pongso no tao. 「人之島」指蘭嶼 | |
(5-29)a. | o vakong ni wari. 「弟弟的書」 | |
(5-30)a. | ya miyakan si ama so vinyay. 爸爸在吃豬肉。(主事焦點句;受事者) | |
(5-31)a. | ya mitokzos si ama so among. 爸爸在射魚。(主事焦點句;受事者) | |
(5-32)a. | na ipitokzos o paltog ni ama so among. 爸爸用魚槍射魚。(工具焦點句;受事者) | |
(5-33)a. | ya mitokzos si ama do wawa. 爸爸正在海上射魚。(主事焦點句;處所) | |
(5-34)a. | mangay ko do Jimowrod. 我要去紅頭村。(主事焦點句;處所) | |
(5-35)a. | mitkeh do maep a kayokay na do maraw. 黑夜睡覺,白日起來。(主事焦點句;時間) | |
(5-36)a. | sino o ngaran mo do tao? 你的達悟名字叫什麼?(直譯﹕你的名字在達悟語裡是什麼?) (主事焦點句;處所) | |
(5-37)a. | adkanan mo do zozogoan na. 你親(他)在他的額頭上。(處所焦點句;處所) | |
(5-38)a. | ji rana mantan do aro a inaaapan. 從捕到這麼多魚中,也不分一點給子女。 (工具焦點;處所) | |
(5-39)a. | na itoro o nizpi ji wari ni ama. 爸爸把錢給弟弟。(工具焦點;接受者) | |
(5-40)a. | na itoro o nizpi do sinsi mo. 他把錢給你的老師。(工具焦點;接受者) | |
(5-41)a. | kagagan ko si Likdem. Likdem 是我朋友。 | |
(5-42)a. | dehdeh si Masaray. Masaray 是外地人。 | |
(5-43)a. | sinsi o ya. 這位是老師。 | |
(5-44)a. | ko macita imo. 我看見你。 | |
(5-44)b. | ko macita inyo. 我看見你們。 | |
(5-44)c. | ko macita sira. 我看見他們。 | |
(5-45)a. | mo macita yaken. 你看見我。 | |
(5-45)b. | mo macita yamen. 你看見我們(不包含你)。 | |
(5-46)a. | na itoro jyaken o nizpi. 他要把錢給我。 | |
(5-46)b. | ko itoro jimo o nizpi. 我要把錢給你。 | |
(5-46)c. | ko itoro jya o nizpi. 我要把錢給他。 | |
(5-47)a. | ya matavatava aka nimo. 他比你胖。 | |
(5-47)b. | ko matavatava aka nya. 我比他胖。 | |
(5-47)c. | sya matavatava aka nyamen. 他們比我們(不包含你)胖。 | |
(5-48)a. | isaray ta ji Ama ta do to a Ama na ni Yeso Kizisto a panirsirngen ta 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。 | |
(5-48)b. | isaray tamo ji Ama na ni Yeso Kizisto a panirsirngen ta. 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神。 | |
(5-48)c. | isaray takamo si Ama ta do to a Ama na ni Yeso Kizisto a panirsirngen ta. 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。 | |
(5-49). | mo mangnanao! mo mangnanao! tanyo na maraet! 「夫子!夫子!我們要喪命啦!」 | |
(5-50)a. | imo o kabang ya? 這書包是你的嗎? | |
(5-50)b. | imo o vakong ori? 那本書是你的嗎? | |
(5-50)c. | sazangan ko o ayob ito. 我要買那件衣服。 | |
(5-51)a. | koan da nira ya. 他們這些人這麼說的。 | |
(5-51)b. | koan da nira ori. 他們那些人這麼說的。 | |
(5-51)c. | koan da nira ito. 他們那些人(用手指著)這麼說的。 | |
(5-52)a. | o ayob ko ya. 我的這件衣服。 | |
(5-52)b. | o ayob ko ori. 我的那件衣服。 | |
(5-52)c. | o ayob ko ito. 我的那件衣服(較遠)。 | |
(5-53). | apen mo o ito a, apen ko o ya. 你拿那個,我拿這個。 | |
(5-54). | o ri o kanen mo. 你的飯在那裡。 | |
(5-55). | bakbakan mo no nya. 你用這個打他。 | |
(5-56). | ya apia o kakanan na no nang? 那東西好吃嗎? | |
(5-57). | koman ko so sito aka no nito. 我要吃那個,還有那個。 | |
(5-58). | mitkeh ka do dang a, mitkeh ko do jya an? 你睡那裡,我睡這裡,好嗎? | |
(5-59). | pangayi jito o kabang mo. 把你的書包放那裡。 | |
(5-60). | ya nimangay miyoyowyaw do koang. 他出去(遠處)逛逛。 | |
(5-61). | sino o koman so sya? 誰要吃這個? | |
(5-62). | pakwanen mo so sang! 這樣弄啦! | |
(5-63). | pakwan so sito. 你要這樣弄(示範)。 |