so ikabo na no myan do vaay da a among no rayon, no teyka sira a manoytoyon. ta makanyaw, da nipeyras o da kapaneyteyras, o rarakeh nokakwa am, ji da rana palalalawa ori.
no tomakatakaw o kapasaod rana do teyteyka a maneyteyka sira am, tomakatakaw o maparanaw, no myan sira am, no to sira mivonong am, sikateyepat sira a ngernan am.
當漁期快要結束,要進入夏季的時候,漁獲量就多了,有時可捕得千百條飛魚,船組員每人可分配到40條。
no ipisa a kasoo da am, asyo o among? ta ji sya ngarangararaw sira o among do maep.
但下次出海火漁時,也許連一條魚都捕不到,因為它們不是每天都成群地游來漁場。
am ta na aro so among ya, ta ta na mitavokow am, nimitavokow sira nokakwa so among no rayon? ta ji da llaga.
am ori o ikalag na no among no rayon ya, ta ji animyapo nokakwa, kaji da na pagcinan sya do apyavean a, ta makanyaw, do panoytoyon a, ori saon kakteban na am.
mangay sira do tokon am, manmanma si Paloy a mangay do teyngato, kapangalolog na so rako a vato a.
他們到了山上,巴雷叔就先上去,然後滾下大石頭。
macita da no mankakteh na o maloalolog a rako a vato am, to sira misyay a, someyked am, mi da pinanan a. "namen rana nimaap, mo maran" kwan da.
他的姪子看見大石頭滾下來,就分開閃避,石頭一停下來就去摸。然後對叔叔說:「我們接住了。」
ori-i a, kowyowyat nio?! kwan na ni Paloy a.
「真的?!你們這麼厲害(力氣這麼大,這麼勤勞)?!」巴雷叔說。
mangay sira rana o mankakteh na do teyngato am, mangalolog sira so rakrako pa a vato a.
換他的姪子上去,滾下更大的石頭,石頭滾到巴雷叔的面前時,閃都不閃。
maloalolog do kananmaen ni Paloy am, ji na 'awana, ta ala matazapya ko ya kwan na am, to na rana pitapia si Paloy a, kazakat na rana.
因為他想﹕「我一定接得住。」 結果大石頭把他壓死了。
miratateng am, akpehen da o tototoang na, kapangay da sya do alilin a, katoyotoyon da sya.
他死掉以後,他們就把他的骨頭撿起來放到小米倉去,並對他唸祝。
ikatlo na a araw am, mi da citaen am, nimavyay rana si Paloy a, omlisna a mazngaznga a miseysorod a.
第三天,他們去看他時,他已活了,他已起坐,且咧嘴笑著正梳著頭髮。
kadadayan na so araraw am, "mi tamo minom so ranom Jirakwayo", "inomen nyo o katay na ya, inomen ko o katay na ya, sino paro jyaten o manmanma a makeymin sya" kwan na.
過了幾天,他說﹕「我們去大河溪喝大河流的水,你們喝這半邊,我喝這半邊,看看誰先喝完水。」
"meymin ta ya" kwan no mankakteh na am. mangay o asa aka tao jira do ingato a, kapavoyog da so karakwan na do inomen no maran da.
他的姪子說﹕「我們可能喝得完嗎?」 他們其中一人就去上游把一些水流到叔叔要喝的份上。
"mo pa jeymin o vonong mo, mo maran, ta ya namen rana teyka o vonong namen" kwan da.
他們說﹕「叔叔,你的還沒喝完嗎?我們的已經喝完了呢!」
"kakeykeykai nyo" kwan na am, ori a kainom na a misasakeb a, to miparako o lotoy na am, ji pa amtad a minom a, mabsoy rana am minom pa.
miratateng am, akman sang a, akpehen da o tototoang na a yangay do alilin a.
如同前述的情形一樣,他的姪子把他的骨頭撿起來放在小米倉內。
ikatlo na a araw am, mavyay rana, kehzehza da rana a miyowyaw a.
第三天去看他時,他又復活了,然後他們又一起去遊玩了。
kadadayan na so araraw am, mamareng o mankakteh na so tatala.
又過了幾天,姪子們正造船。
ioo na ni Paloy o vinyay, ta mownay rana a ji nimiyakan a, kapannakenakem na so ipabezbez na so mankakteh na a mitatala.
巴雷叔太久沒吃肉了,想得要命。於是想了一個使姪子加速造船的方法。
mi na zazasagan o ora na, kapangakaw na so etek a pakorikorisen do kois no mankakteh na. kangay na a manci nya do mankakteh na.
他去把自家的芋頭田踐踏得亂七八糟,然後挖了一把泥土塗抹在姪子們的豬身上。然後去跟姪子告狀。
tana ji da nganoyongi no mankakteh na am, ji sya ateneng a mizezyak, do kapakacita da so kois da a nikaeteetekan a, ori a kapibebezbez da a mitatala.
雖然姪子不太相信,但是看見豬身上的泥巴,他們也不知說什無話才好,就只能拼命趕工完成造船。
mapabosbos rana sira am, masaray do onewned na si Paloy a mangay somidong so mankakteh na a mapateketekeh a.
落成禮的日子到了,巴雷叔滿心歡喜去姪子家幫忙分豬肉。
nipisirisiring da no mankakteh na, o kapasansan da so rarako a vato do tekeh ni Paloy a.
姪子們商量好,他們分豬肉給叔叔時,他們要親自裝籃,並偷偷地在禮肉底下墊數塊大石頭。
rehmeten na ni Paloy, am manakem na o kapiyakan na so vinyay am, masaray do onewned na.
巴雷叔揹籃子時,雖然覺得有點重,但是想到吃豬肉,還是很高興。
amyan rana do vaay da am, nimapasoy do rako a vanga so dengdengan na so vinyay no mavakes na ni Paloy, teyka na a pabokboken am, toda ateeb o vanga da, kavoyog no rako a ranom a, kazyod na nira a asa aka vaay a.
回到家後,巴雷嬸準備了一大鍋水煮豬肉,就在倒完豬肉之同時,鍋破水流,巴雷一家人被大鍋水全沖走了。
maci rana o ranom am, aboen da si Paloy a, kakala da sya, mownay am, mamizing da do vavaay no ranom a mangbongbos a, citaen da am, amyan dang si Paloy a, kakaikaid da sya a powboten a.
ji makamyamya si Paloy a ji nimiyakan so vinyay am, mangay do mankakteh na, a mananao nya jira so panganganyawan no vayo a tatala.
巴雷叔不服氣沒吃到豬肉,又去姪子家。告訴他們新船卜漁運必去的好地方。
miratateng am, mangay rana, kapivazongot na, kapiasot na, a mangay tomezgek do wawa a mapananala so mankakteh na.
講完後就回家去了。他戴著帽子穿著蓑衣潛入海裡,到他指定姪子捕魚的地方等候姪子。
o mankakteh na ori am, mamedbed sira so rarako a asisi no vinyay a, am abo o makna da a rarako a among a, alilikey a among o makna da.
開始的時候,他的姪兒都綁上大而肥美的豬肉,可是始終釣不到大魚,只釣到小小的魚兒。
da mazek no lilikey a among o ya rarako a bedbeden ori? kwan da, am si Paloy o omyakan no bedbeden ori a.
「這些小小的魚兒怎可能吞得下那些大塊豬肉?」其實那些肉餌都是他們的叔叔吃掉的。
apereh rana o bedbeden da am, inonen da o bedbeden da, pakaliliwen da o pataw da a migonagonay a.
直到肉餌剩下沒幾塊了的時候,姪子們就開始省省的綁上小肉塊,用心的感覺魚線的動靜。
ipisa am, to nagit o lima na ni Paloy a, kato na migonagonayan no pataw da, ala rako a among ori kwan no mankakteh na am, to da mangtoan a ipamingit a.
有一次,巴雷叔不小心讓鉤子鉤到了手指頭,動到了浮標;船上的姪子以為是大魚上鉤,於是猛力的收捲魚線。
makaranes do ngazab no tatala da am, mivazovazongot a miasoasot a, pasikangen da o vazongot am maran da,
當他們把那它拉近船邊時,竟是一個戴著帽子、穿著蓑衣的怪物,掀開帽子一看,原來是他們的巴雷叔。
nipalalak na sira ni Paloy a, o nibeybedbed da a rarako a vinyay ori am, maday a si Paloy o nikoman sya.