語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心


ta siyakan ya lazat Rubatang

冬瓜裡的美人

masang yau paqenanem pakuwayan lazat, mekala ta zennan tu tissan na siyak.alan na ya tissan na siyak patanan meluma.mayqeni, samulay ti ya tissan na siyak, sa’si ti qaya.mateqas ti ya siyaq ngidan na ti kilas qeman.qangid kilas nani piqpiqan na mipil suni na.ipilan na yau suni maqezi ta teReq na siyak, "nˇaRin iku kilasan, naRin iku kilasan" zin na suni na.

mayqeni, yau maqezi ta siyakan mezukat paqenanem tazungan sunis.pasinanganan na tu ti abas.Raya ti ti abas meRubatang.suppaR manmu kelawkaway tu qakelawkawyan na leppaw, qayzazanum.qayzanum temanan ta batadana na lazan, mazemun lazat ngid pazaki, sapazang mesedaw pabula tu zanum.mai pama maseq tu leppaw, mai ti zanum na ta bekisian.

taytan na tama na ni abas melaydaw, paqiRi ti tu ussiq leppaw.sangian na tu iRaR ta tati kulisengan na ya leppaw.yau a tenunan sepawan na ta senizasan, tuluzan na ti abas ta senizasan tumnun.yau ngid pazaki ay lazat, yauma ta iRaRan maRaw.yau ussiq deddan ngid ti qatibuq ya tenunan na ni abas, ngidan na kapet ni abas.timangu mai satawaR temibuq ti ti abas mepatay ti.

masang yau paqenanem pakuwayan lazat, mekala ta zennan tu tissan na siyak.

從前有一個農夫在田裡檢到冬瓜的種子。

alan na ya tissan na siyak patanan meluma.

於是把種子帶回去種。

mayqeni, samulay ti ya tissan na siyak, sa’si ti qaya.

沒多久,冬瓜的種子長出新芽也結果實了。

mateqas ti ya siyaq ngidan na ti kilas qeman.

冬瓜成熟,農夫就想要切來吃。

qangid kilas nani piqpiqan na mipil suni na.

在切之前,先敲一敲聽聲音。

ipilan na yau suni maqezi ta teReq na siyak, "nˇaRin iku kilasan, naRin iku kilasan" zin na suni na.

卻聽到冬瓜裡面傳出「不要切我」、「不要切我」的聲音。

mayqeni, yau maqezi ta siyakan mezukat paqenanem tazungan sunis.

不久,從冬瓜裡生出一個小女孩。

pasinanganan na tu ti abas.

於是把這個女孩命名為 Abas 。

Raya ti ti abas meRubatang.

Abas長大後非常漂亮。

suppaR manmu kelawkaway tu qakelawkawyan na leppaw, qayzazanum.

很會幫忙做家事,挑水。

qayzanum temanan ta batadana na lazan, mazemun lazat ngid pazaki, sapazang mesedaw pabula tu zanum.

在挑水回家的半路上,有很多人想接近她,假裝口渴故意跟她要水喝。

mai pama maseq tu leppaw, mai ti zanum na ta bekisian.

常常還沒到家,水桶就沒水了。

taytan na tama na ni abas melaydaw, paqiRi ti tu ussiq leppaw.

父親看見這情形很擔心,於是蓋了一個房子。

sangian na tu iRaR ta tati kulisengan na ya leppaw.

在房子的外圍圍了一圈欄柵。

yau a tenunan sepawan na ta senizasan, tuluzan na ti abas ta senizasan tumnun.

將織布機放在蓋好的屋頂,叫 Abas 在屋頂上織布。

yau ngid pazaki ay lazat, yauma ta iRaRan maRaw.

想接近她的人,只能在欄柵外遠遠遙望。

yau ussiq deddan ngid ti qatibuq ya tenunan na ni abas, ngidan na kapet ni abas.

有一天織布機快掉下來時,Abas 想抓住。

timangu mai satawaR temibuq ti ti abas mepatay ti.

可是不小心,就掉下來摔死了。

kungku na paqipaRinan

柴夫的故事

masang yau paqenanem sining, mesusupa leppaw na.matapun tu tina na qemizuan.pitemawaR matiw sa iRuR kumtun tu paRin sabaliwan saqayauan na leppaw.yau ussiq deddan, taytan na yau masalin ay Raya paRin ta iRuRan.melizaq anem na.yau ti taian semaksak tu paRin, timangu mai satawaR temibuq ti ya putaw na ta iRuRan.“qunian ti?” zin na anem na, taRaw anem na.

pamemeng yau paqenanem meRubatang ya tazungan, maqezi ta zanuman mezukat. “manna isu azu taRaw anem su?” zin na, mipil tu sining ’nay.sanuan na ti na sining, “temibuk ya putaw ku ta iRuRan.putaw ’nay saqipaRinan ku baliw.azu mai tu putaw, niana ti saquduan ku tu tina ku,” zin na.ipilana na kaying, semanu ti tu sining ’nay, “panmu aka isu mala,” zin na.meRenem ti ya kaying ta zanuman.kikiama mezukat ti.mazas tu muwaza putaw, semanu tu sining, “mayni putaw su?”taytan na sining muawza nizu tasu nengi ay putaw, usisq ma meRazis saqaRtad ti ay putaw.alan na sining ya saqaRtad ti ay putaw, “zau ya putaw ku”, zin na tu kaying ’nay.

nisapazeng na kaying ’nay mala pazukat tu tasu ay putaw, ngid paska tu anem na sining tu naquni ay lazat aizipna.suppaRan na ti nengi anem na sining zau.bulan na tu ussiq mamitulun tengen ay bettu.azu yau niana ngidan su si, qiRqiR ika bettu semanu, qayau ti ngidan su semapang Ribang.ipilan na na sining, taqan na ala.semanu ya sinimg tu kaying ’nay, “yau ti putaw, qayau ti sapaqanan ku tu tina ku nengi ti.nengi ya izip ku, Raya uRat ku.”wanayka, pawRatan na kaying ’nay bula, alan na ti na sining ya bettu.temanan sa leppaw, kasianem ya sining ’nay paska na ya bettu qemiRqiR semanu, “ngid iku tu ’may seRay tamun,” zin na.kikiyama yau ti ’may seRay tamun ta takanan.“ngid iku tu leppaw,” zin na tu bettu.yau ti simqena ya leppaw nipaqiRian.taytan na ti qenabalang na meRetut.semanu ti ya sining tu naquni aizipna matazay tu Rubatang kaying ta iRuRan, yau nibula na tu bettu.

yau paqenanem qenabalang na sining ipilan na ti, qinunung matiw sa iRuR qumtu tu paRin. sapazengan na patibuq putaw na ta iRuRan.maken yau paqenanem kaying, manmu ti maizipna meRenem ta zanuman.mala tu muwaza putaw, mala ya sining ’nay, mala tu tasu ay, usa zana ay zan ay putaw.semanu tu kaying, “manna mai bula tu mamitulun tengen ay bettu?”ipilan na kaying ’nay, qatuRiyas meRenem ta iRuRan, mai ti mezukat.mala tu putaw na sining ’nay qumtun tu paRin, semaksak qakelisa, buRsasan na maqezi ta paRinan mezukat tad.semaksak tu paRin qakelisa buRsasan na tad maqezi ta paRinan mezukat tad.ussa zana ay putaw alan na, zan ay putaw na, mala tu tasu ay, mengaRiw anem na.qumtun tu paRin buRsasan na tad, tad ’nay nani tiRpes na kaying ’nay, timangu zianan na zanum ya kaying ’nay.

masang yau paqenanem sining, mesusupa leppaw na.

從前有一位年輕人,家裡非常的窮。

matapun tu tina na qemizuan.

他跟媽媽住在一起。

pitemawaR matiw sa iRuR kumtun tu paRin sabaliwan saqayauan na leppaw.

每天到河邊去砍木材來賣以維持生活。

yau ussiq deddan, taytan na yau masalin ay Raya paRin ta iRuRan.

有一天,在河邊看到一個非常大、漂到岸上的木頭。

melizaq anem na.

他好高興。

yau ti taian semaksak tu paRin, timangu mai satawaR temibuq ti ya putaw na ta iRuRan.

就在那裡拋木材,不小心斧頭掉到水裡。

“qunian ti?” zin na anem na, taRaw anem na.

年輕人又急又傷心(他很傷心不知如何是好)。

pamemeng yau paqenanem meRubatang ya tazungan, maqezi ta zanuman mezukat.

突然有一位非常漂亮的小姐從水裡冒出來。

“manna isu azu taRaw anem su?” zin na, mipil tu sining ’nay.

她聽到年輕人,就問年輕人:「你為什麼那麼傷心?」

sanuan na ti na sining, “temibuk ya putaw ku ta iRuRan.

年輕人就告訴她:「我的斧頭掉到水裡。

putaw ’nay saqipaRinan ku baliw.

那是我賴以為生的工具(那是我要砍木材來賣的工具)。

azu mai tu putaw, niana ti saquduan ku tu tina ku,” zin na.

如果沒有斧頭,那我要用什麼來養媽媽?」他說。

ipilana na kaying, semanu ti tu sining ’nay, “panmu aka isu mala,” zin na.

小姐聽了,就跟那個年輕人說:「我去幫你拿。」

meRenem ti ya kaying ta zanuman.

小姐便潛到水裡。

kikiama mezukat ti.

沒多久小姐從水裡浮出來。

mazas tu muwaza putaw, semanu tu sining, “mayni putaw su?”

帶了一堆的斧頭,問年輕人那一個是他的斧頭。

taytan na sining muawza nizu tasu nengi ay putaw, usisq ma meRazis saqaRtad ti ay putaw.

年輕人看了看斧頭堆裡全都是新的,只有一個是又舊又生鏽。

alan na sining ya saqaRtad ti ay putaw, “zau ya putaw ku”, zin na tu kaying ’nay.

年輕人拿了舊斧頭,對那個小姐說:「這是我的斧頭。」

nisapazeng na kaying ’nay mala pazukat tu tasu ay putaw, ngid paska tu anem na sining tu naquni ay lazat aizipna.

小姐故意拿出新斧頭,(原本)想要測試年輕人的心看他是怎樣的人。

suppaRan na ti nengi anem na sining zau.

小姐知道了他是個老實人(是個好心人)。

bulan na tu ussiq mamitulun tengen ay bettu.

她就送了他一個又黑又圓的石頭。

azu yau niana ngidan su si, qiRqiR ika bettu semanu, qayau ti ngidan su semapang Ribang.

她告訴年輕人:「需要什麼,把石頭搖一搖,跟石頭說,東西就會出來。」

ipilan na na sining, taqan na ala.

年輕人聽了,他不願接受。

semanu ya sinimg tu kaying ’nay, “yau ti putaw, qayau ti sapaqanan ku tu tina ku nengi ti.

年輕人對那個小姐說 :「我有斧頭,我要養活(餵飽)媽媽就沒問題了。

nengi ya izip ku, Raya uRat ku.”

更何況我也還年輕,體力夠。」

wanayka, pawRatan na kaying ’nay bula, alan na ti na sining ya bettu.

可是,小姐硬要給他,年輕人只好接受了。

temanan sa leppaw, kasianem ya sining ’nay paska na ya bettu qemiRqiR semanu, “ngid iku tu ’may seRay tamun,” zin na.

那個年輕人回到家,心想試著把石頭搖搖看,跟石頭說:「我想要飯和菜。」

kikiyama yau ti ’may seRay tamun ta takanan.

只一會兒工夫飯菜真的擺在飯桌上了。

“ngid iku tu leppaw,” zin na tu bettu.

年輕人又對石頭說:「我想要了一間房子。」

yau ti simqena ya leppaw nipaqiRian.

果真搖出了一間很漂亮的房子。

taytan na ti qenabalang na meRetut.

鄰居看了很驚訝。

semanu ti ya sining tu naquni aizipna matazay tu Rubatang kaying ta iRuRan, yau nibula na tu bettu.

年輕人就把在河邊如何遇到漂亮的小姐,並給了石頭的情形說給鄰居聽。

yau paqenanem qenabalang na sining ipilan na ti, qinunung matiw sa iRuR qumtu tu paRin.

有一位鄰居年輕人聽了也學他,到河邊砍木材。

sapazengan na patibuq putaw na ta iRuRan.

故意將斧頭掉到河裡。

maken yau paqenanem kaying, manmu ti maizipna meRenem ta zanuman.

真的有一位小姐從河裡出來幫他。

mala tu muwaza putaw, mala ya sining ’nay, mala tu tasu ay, usa zana ay zan ay putaw.

也從河裡出來拿了一堆斧頭出來要他認自己斧頭時,那個年輕人選了最好的斧頭,而不是原本自己的舊斧頭。

semanu tu kaying, “manna mai bula tu mamitulun tengen ay bettu?”

就問小姐:「為何沒有給又黑又圓的石頭?」

ipilan na kaying ’nay, qatuRiyas meRenem ta iRuRan, mai ti mezukat.

那個小姐聽後,就直接潛到水裡,再也沒出現。

mala tu putaw na sining ’nay qumtun tu paRin, semaksak qakelisa, buRsasan na maqezi ta paRinan mezukat tad.

鄰居那位年輕人拿著斧頭砍木材,每砍一次,木材裡就有糞便噴出來。

semaksak tu paRin qakelisa buRsasan na tad maqezi ta paRinan mezukat tad.

每砍一次,木材裡就有糞便噴出來。

ussa zana ay putaw alan na, zan ay putaw na, mala tu tasu ay, mengaRiw anem na.

他拿了不是自己原來的舊斧頭,而是選了最新最好的斧頭,他貪心。

qumtun tu paRin buRsasan na tad, tad ’nay nani tiRpes na kaying ’nay, timangu zianan na zanum ya kaying ’nay.

砍木材時噴出來的糞便是小姐吐的口水,(因為他的貪心小姐吐了口水)原來那位小姐是水神。

quwanay, yau paqenanem ’nay temiyam ay lazat ti ayaw nangan na.

在很久很久以前,有一位生意人,他的名字叫做 Ayaw 。

nengi anem na, melizaq manmu tu lazat; melizaq sikaput, mazemun kaput na.simqanengi tu lazat, nengi teniyam na, pataz manmu tu ’daq.mazemu melizaq ay timaizipnana.yau ussiq lezun tasaw, ngid ti paskuwa.kemulikuz aizipna tu pitasaw ay kelawkawayan lanas.matiw ta zumzuma ay damu Raytengi.yau ussiq deddan melaziw aizipna tu ussiq damu, ta batadan na lazan qatapungan na paqenanem sining ay Runanay.yau ta liyab na paRin muRing, ngid qeteR ta paRinan.

pasa ngayaw ti ti ayaw pasanu tu sining ay Runanay ’nay.“manna muRing isu tazian?” zin na semanu tu sining ay Runanay.semanu ti sining ay Runanay ’nay ti ayawan.“supsupa leppaw ku, qangid ti paskuwa.mai tu kelisiw saRasan tu Ribang paskuwa.nazau ay qenabinnus samawmang.qangi ma mepatay zin ku.qawka iku mawtu pasazi, ngid samamin tu izip zau.”ipilan na ti ni ayaw nani, taRaw anem na qaya.

semanu ti ayaw tu sining ay Runanay zau, “manna nazau nikasianem su? luzem ngid pama qabinnus, padames lazat.paqeseR ika anem su, qawman qalaziw qenapilay su.yau zau kelisiw ku, ala ika sapaskuwan su.naRin ti taRaw anem”, zin na.nani, bulan na ti ni ayaw tu kelisiw sining ay Runanay zau.alan na ti na sining ay Runanay kelisiw na ni ayaw, semusubat ti sining ay Runanay ti ayawan.nazau nani, taytan na ti na sining ay Runanay ’nay, muwaza kelisiw ta izipan ni ayaw, yau ti ngaRiw na anem na sining ay Runanay.kasianem, “azu iRawan kelisiw na temiyam ay zau, ussa qanengi ni?”

nazau ti kenasianem na sining ay Runanay, Ranenengi ti tu temiyam ay lazat ti ayawan paqadedan na ta bettuan.mala qaya tu bettu aizipna.zau sining Runanay tayta na mai satawaR ti ayaw.tikukan na ti tu bettu uRu na temiyam ay lazat ti ayaw.meluzit muRinang ti uRu na ni ayaw nani, mesuzep ti azu mepatay.taytan na sining ay Runanay zau, mepatay ti temiyam ay lazat ti ayaw.iRawan na ti meniz kelisiw na temiyam ay zau, melazuk ti meRaRiw.

melaziw tu utani duki, matikuk ay uRu tu bettu temiyam ay lazat ti ayaw mai mepatay.Ramneng nani, nizu Rinang izipna, taRRaw tu mai tu qunqunian uRu na.tedem ti dedan.dametan na luzit na suRabi temanan.maseq ta leppawan tabuan na ti luzit na.melaziw tu dazusa tasaw meRapit ti luzit na.tasaw zau pataz kasianem ti ayaw, “nazau nengi anem ku manmu tu ’daq, manna nazauan iku na lazat?”mai qakasianem na tu manna nazau.

zana meluzi uRu na ni ayaw, unem ti tasaw mai semasaqay ta zuma damu.kasianem sasaqay pa iku ta zin na.tu mazas ti tu midayan ay Ribang semaqsaqay ta mezaki ay damu, damu damu nisaqayan na.Raylikuz, maseq ta zuma ay damu.sedaw ti aizipna, pabula ti tu zanum ta tiyaman.taytan na tawki na tiyam zau, yau ta matan zin na, azu tanian temayta, zin na kasianem.tenes mai makasianem na ni ayaw nani, wiya ti semaqay muman.yau semaqay yau kasianem, tiana ti tawki na tiyam ’nay zin na.Raylikuz, makasianem na ti ni ayaw.timangu ’nay ngayaw na unem tasaw qupaskuwa, yau ta libeng na paRin ngid ’tung ay timaikuan sining Runanay.

situqaw ti ayaw pasa dedan baluduq.mai tu mata deddan, mai tu mata deddan!nazau Rasukaw ay lazat manna nengi qenabinnus na, maken mai tu mata deddan, zin na ni ayaw baluduq.taRaw anem na ni ayaw tu manan ti.melaziw tu ussiq salipayan, ipilan ni ayaw lanas, tibuqan na zengzeng tawki ’nay mepatay ti zin na.kungku zau semanu timaitan, lazat sukaw pisapat, sukaw meRapsi tu lazat.yau deddan temayta.yau sikawman, “nengi ay lazat yau qanengi ay waway, Rasukaw ay lazat yau qaRasukaw ay lanas.ussa mai qanaquni, wanayka mai pama tumuzus.paqangi ka kasianem.

nengi anem na, melizaq manmu tu lazat; melizaq sikaput, mazemun kaput na.

他心地善良,樂意助人,又喜歡交朋友,有很多朋友。

simqanengi tu lazat, nengi teniyam na, pataz manmu tu ’daq.

對人很和善,生意做得很好,時常幫助別人。

mazemu melizaq ay timaizipnana.

很多人都喜歡他。

yau ussiq lezun tasaw, ngid ti paskuwa.

有一年的冬天,春節將至。

kemulikuz aizipna tu pitasaw ay kelawkawayan lanas.

他例行往年的作法(每一年都會做的事情)。

matiw ta zumzuma ay damu Raytengi.

他去各個村莊去收帳。

yau ussiq deddan melaziw aizipna tu ussiq damu, ta batadan na lazan qatapungan na paqenanem sining ay Runanay.

有一天他經過一個村落,途中遇到一位年輕人。

yau ta liyab na paRin muRing, ngid qeteR ta paRinan.

在樹下哭得非常傷心,想要上吊自殺。

pasa ngayaw ti ti ayaw pasanu tu sining ay Runanay ’nay.

Ayaw 於是上前詢問那位年輕人。

“manna muRing isu tazian?” zin na semanu tu sining ay Runanay.

他問那個年輕人:「你為什麼在這裡哭得那麼傷心?」。

semanu ti sining ay Runanay ’nay ti ayawan.

這位年輕人就告訴 Ayaw 。

“supsupa leppaw ku, qangid ti paskuwa.

這位年輕人說:「我家裡很窮,過年又快到了。

mai tu kelisiw saRasan tu Ribang paskuwa.

沒有錢買東西過年。

nazau ay qenabinnus samawmang.

這樣的人生過著有什麼意義。

qangi ma mepatay zin ku.

倒不如死了算了。

qawka iku mawtu pasazi, ngid samamin tu izip zau.”

所以就來到這裡,想了結這個生命。」

ipilan na ti ni ayaw nani, taRaw anem na qaya.

這位生意人Ayaw聽了之後,心裡也很難過。

semanu ti ayaw tu sining ay Runanay zau, “manna nazau nikasianem su?

他告訴這位年輕人說:「你怎麼可以這樣想呢?

luzem ngid pama qabinnus, padames lazat.

螻蟻尚且偷生,更何況是人(人要更努力)。

paqeseR ika anem su, qawman qalaziw qenapilay su.

你要堅強起來,困境一定會過去。

yau zau kelisiw ku, ala ika sapaskuwan su.

我這裡有一些錢,你先拿去過好年。

naRin ti taRaw anem”, zin na.

不要再傷心了。」

nani, bulan na ti ni ayaw tu kelisiw sining ay Runanay zau.

於是,Ayaw就把錢拿出來給這位年輕人。

alan na ti na sining ay Runanay kelisiw na ni ayaw, semusubat ti sining ay Runanay ti ayawan.

這位年輕人拿到錢之後,不斷地向Ayaw鞠躬道謝。

nazau nani, taytan na ti na sining ay Runanay ’nay, muwaza kelisiw ta izipan ni ayaw, yau ti ngaRiw na anem na sining ay Runanay.

就在這時候,那個哭窮的年輕人看到生意人Ayaw身上很多錢,心裡就起了貪念。

kasianem, “azu iRawan kelisiw na temiyam ay zau, ussa qanengi ni?”

心想:「如果把這個生意人的錢占為己有不是更好嗎?」

nazau ti kenasianem na sining ay Runanay, Ranenengi ti tu temiyam ay lazat ti ayawan paqadedan na ta bettuan.

這個年輕人有了歹念,於是就假惺惺地請生意人Ayaw坐在石頭上。

mala qaya tu bettu aizipna.

他自己也拿了一塊石頭。

zau sining Runanay tayta na mai satawaR ti ayaw.

這個年輕人看 Ayaw 沒有防備。

tikukan na ti tu bettu uRu na temiyam ay lazat ti ayaw.

就把石頭往生意人的頭上砸下去。

meluzit muRinang ti uRu na ni ayaw nani, mesuzep ti azu mepatay.

Ayaw 的頭頓時噴出鮮血,並且昏死過去。

taytan na sining ay Runanay zau, mepatay ti temiyam ay lazat ti ayaw.

這個哭窮的年輕人見狀,以為生意人已經死了。

iRawan na ti meniz kelisiw na temiyam ay zau, melazuk ti meRaRiw.

就把她身上的錢全部搶走,並且快跑逃走了。

melaziw tu utani duki, matikuk ay uRu tu bettu temiyam ay lazat ti ayaw mai mepatay.

過了一段時間,這個被石頭砸傷的生意人沒有死。

Ramneng nani, nizu Rinang izipna, taRRaw tu mai tu qunqunian uRu na.

醒來之後,滿身都是血,頭也痛得要命。

tedem ti dedan.

這時候天早就暗了。

dametan na luzit na suRabi temanan.

他忍住傷口的疼痛摸黑回去。

maseq ta leppawan tabuan na ti luzit na.

到了家,包紮傷口。

melaziw tu dazusa tasaw meRapit ti luzit na.

半年之後,傷口痊癒了。

tasaw zau pataz kasianem ti ayaw, “nazau nengi anem ku manmu tu ’daq, manna nazauan iku na lazat?”

這段時間Ayaw不斷地想:「我這樣好心好意幫助別人,為什麼會遭遇到這樣的毒手?」

mai qakasianem na tu manna nazau.

他始終想不出為什麼。

zana meluzi uRu na ni ayaw, unem ti tasaw mai semasaqay ta zuma damu.

自從被石頭砸傷之後的 Ayaw 已經有六年沒有到別的部落走動。

kasianem sasaqay pa iku ta zin na.

心想也該出去走走。

tu mazas ti tu midayan ay Ribang semaqsaqay ta mezaki ay damu, damu damu nisaqayan na.

於是就帶著簡便的衣物到附近的村落走走。

Raylikuz, maseq ta zuma ay damu.

他一村又一村的走,最後,來到一個村落。

sedaw ti aizipna, pabula ti tu zanum ta tiyaman.

覺得口渴,就像商店要一口水喝。

taytan na tawki na tiyam zau, yau ta matan zin na, azu tanian temayta, zin na kasianem.

就在這個時候,看到店內的老闆很眼熟,好像在哪裡見過。

tenes mai makasianem na ni ayaw nani, wiya ti semaqay muman.

可是 Ayaw 想了好久還是想不起來,他便走了。

yau semaqay yau kasianem, tiana ti tawki na tiyam ’nay zin na.

Ayaw 邊走邊想那個老闆到底是誰?

Raylikuz, makasianem na ti ni ayaw.

最後, Ayaw 終於想起來了。

timangu ’nay ngayaw na unem tasaw qupaskuwa, yau ta libeng na paRin ngid ’tung ay timaikuan sining Runanay.

他原來是六年前在過年前夕在樹下想殺害 Ayaw 的那個年輕人。

situqaw ti ayaw pasa dedan baluduq.

這時候 Ayaw 仰頭向天長嘯。

mai tu mata deddan, mai tu mata deddan!

老天無眼,老天無眼呀!

nazau Rasukaw ay lazat manna nengi qenabinnus na, maken mai tu mata deddan, zin na ni ayaw baluduq.

為什麼像這麼狠毒的人還能過得這樣好的生活?真的是老天無眼!”他說。

taRaw anem na ni ayaw tu manan ti.

於是帶著難過的心情回去了。

melaziw tu ussiq salipayan, ipilan ni ayaw lanas, tibuqan na zengzeng tawki ’nay mepatay ti zin na.

過了一星期之後,Ayaw突然聽到一個消息,說那個開商店的老闆被雷公打死了。

kungku zau semanu timaitan, lazat sukaw pisapat, sukaw meRapsi tu lazat.

這個故事告訴我們,人絕對不能做傷天害理的事。

yau deddan temayta.

老天隨時在看。

yau sikawman, “nengi ay lazat yau qanengi ay waway, Rasukaw ay lazat yau qaRasukaw ay lanas.

正所謂「善有善報,惡有惡報,

ussa mai qanaquni, wanayka mai pama tumuzus.

不是不報,只是時機未到」。

paqangi ka kasianem.

切記!