nu mukuwa ta kana minatray mu, ’azi ta temuwakutra, ’azi ta ma-’avay za ’emu.
當我們去過喪家時,我們不能釀酒,也不能做糯米糰。
minatray ta rinma’enan zi maw na kurelrang za ’ilras, maw na maw ziya pilrak mu, nu madikes ta kana mialrak mu, ’azi ta temuwakutra.
當我們有親人過世、有月經,還是將要生孩子、或協助(摸到)剛生孩子的人時,我們也不能釀酒。
na ’aresem na eman ziya na varetenuk, na pangudangudalr mu, ’azi ta puwa zata ruma’. nu kazu ziya malalup ta zata ta’anay na ’aresem mu, ’aresem ta kutra.
我們在家裡不能放那些酸的東西,如橘子、鳳梨等。
nu kazu ziya malalup ta zata ta’anay na ’aresem mu, ’aresem ta kutra.
如果我們忘了我們放了酸的東西(在家裡),我們的酒就會酸掉。
kemuda ta tremuwakutra? padulu ta ziya za udiyan, melak ta za dangra, zi ta telre’ayaw semavesav, zi ta atelranay na zanum, zi ta telre’ayaw mitrul pakatrarangtrang na udiyan.
我們要如何做酒呢?我們準備個甕,拿蒲薑將甕好好洗一洗,把水倒掉,然後好好地將之擦乾。
kemuda ta tremuwakutra kema ta mu, ta saudaw na ziketran nu ’aremeremeng, zi nu emanamanan mu, ta deruwaw i ridingan.
那麼,我們要如何做酒呢?前一晚我們浸泡糯米,隔天早上我們就在蒸斗煮。
piya ta demuru mu, miyawaw, ta rayrayaw i tipe’.
煮好了,有蒸汽冒出,我們就將之鋪平在簸箕。
nu lritek lra i tipe’ mu, ta tuktukaw na pikak zi, ta ivivanay kaninzu na kinaveras zi, ta puwanany kana udiyan zi ta vikvikay kana zanum, tematriyul ta, venikakevik ta tematriyul ta.
nu ngungaway ta mutralun mu, ta na’uay izu nanta auwayan izu nanta ’alrup za ulra za trau za iniyan za trau.
在我們第一次去打獵時,我們要看我們要去的獵場有沒有人。
nu ulra za trau kanizu na ’alrup mu, ’azi ta lra patratre’elr mukuwa puwa lra zata trali.
如果在那獵場有人,我們不會重複去放陷阱。
mukuwa ta maya’a zata ’a’alrup za zuma zi, ngaungauway ta mukuwa mutraluna mu, ’azi ta maada za sazu za petrir.
我們只帶五個,讓別人我們已經在這個獵場。
mada ta za lruwatra zata pakazalram za ulra mi kaninia na ’alrup.
我們只帶五個,讓別人我們已經在這個獵場。
izu nanta ipapua na trali mu, nu lruwatra wariyan, masalr ta mukuwa kemazu lremikapa.
五天後,我們要再去巡視那些我們所放的陷阱。
kemaniya mu, aruwa ta lra tremulretrulr kanizu nanta trali.
如此一來我們就可以那裡增加我們的陷阱了。
nu ngawungaway ta uri a awa ta kanizu na ’alrup, nu mahuwahu ta kemay i ruma’, nu tu pa’ingay ta mu, ’azi ta paayas mukuwa.
當我們第一次要去獵場的時候,當我們從家裡出發,如果有人對我們打噴嚏,我們就不能馬上去。
mareveliyas ta zi, ta retraanay ziya za saya wari, zi alra mu, telu wariyan zi, mukuwa ta lra puaya zata rinanger zanta ’alrup zata papuayan zanta trali.
我們必須返回,並等一天,或許三天後,我們才去我們想要去的獵場放陷阱。
kemazu kema ta mu, nu tu pa’ingay ta za trau nu mahuwahu ta mu, izu na pa’ing mu, mararengay kaninta za “ulra nu kakuratrengan, ulra nu ’aziyan ka-’inanavayan!” kema izu na pa’ing zi, mawna maziazi ta.
maw mu, nu masalr ta mukuwa lemikapa mu, nu pena’ing na trau mu, maziazi ta za saya tuki mu, kararuwa ta ziya mukuwa mena’ua kanizu nanta ipua na trali.
但是當我們再次前往巡視時,若有人打噴嚏的話,我們停一下子就可以去看我們所放的陷阱。
nu mukuwa ta mena’ua kanizu nanta ipua na trali kemania mu, nu kazu ta i dadalan mu, kazu i makaatras mararuni a ’ayam kemania mu, mazalam ta za “ulra lra ata rawa, mupavukiyang nanta ipua na trali!” kema ta.