
(10-1)a. | a sinsi i Ukesang. Ukesang 是老師。 | |
(10-1)b. | melri a sinsi i Ukesang. Ukesang 不是老師。 | |
(10-2)a. | temengez za alrak izu na dawdawan. 那個老人打小孩。 | |
(10-2)b. | ’azi temengez za alrak izu na dawdawan. 那個老人沒有打小孩。 | |
(10-2)c. | matrangis i Risem. Risem 哭了。 | |
(10-2)d. | ’azi matrangis i Risem. Risem 沒有哭。 | |
(10-2)e. | ketreve ku. 我很胖。 | |
(10-2)f. | ’azi ku ketreve. 我不胖。 | |
(10-3)a. | ku pangtrelaw izu na alrak. 我敲了那小孩頭。 | |
(10-3)b. | ’azi ku pangtreli izu na alrak. 我沒有敲小孩頭。 | |
(10-3)c. | tu aya’aw u. 他找你。 | |
(10-3)d. | ’azi tu aya’i u. 他沒有找你。 | |
(10-3)e. | *’azi u tu aya’i. - | |
(10-4)a. | tu verayay ku za paisu. 他給我錢。 | |
(10-4)b. | ’azi tu verayi ku za paysu. 他沒給我錢。 | |
(10-5)a. | tu deruwanay nantu alrak ni tainataw. 媽媽為他的孩子煮飯。 | |
(10-5)b. | ’azi tu deruwani nantu alrak ni tainataw. 媽媽沒為他的孩子煮飯。 | |
(10-5)c. | ku keranganay izu na langelr. 我用那炭火烤。 | |
(10-5)d. | ’azi ku kerangani izu na langelr. 我沒用那炭火烤。 | |
(10-6)a. | iniyan za kungkuwan kani. 這裡沒有學校。 | |
(10-6)b. | iniyan za paisu ini na dawdawan. 這老人沒有錢。 | |
(10-6)c. | iniyan i ruma’ i Ukesang. Ukesang 不在家。 | |
(10-7)a. | amanan na mekan za vurasi. 別吃地瓜! | |
(10-7)b. | amanan na deruwanay za maderu na lralrak. 別為孩子們煮飯。 | |
(10-8)a. | awa u i Taihok? 你要去台北嗎? | |
(10-8)b. | ’azi. 不去。 | |
(10-8)c. | ulra i ruma’ i Risem? Risem 在家嗎? | |
(10-8)d. | iniyan. 不在。 | |
(10-8)e. | nanu valray ini? 這是你的書嗎? | |
(10-8)f. | melri. 不是。 | |
(10-8)g. | aada u za pakatras na kavang? 你要帶外套嗎? | |
(10-8)h. | amanan. 不要。 | |
(10-9)a. | ma’ulid malikasaw i ina. 媽媽不會跳舞。 | |
(10-9)b. | kuwatreng nu kemasazu ta tremekel za kutra. 喝太多酒不好。 | |
(10-10)a. | marayas ’azi muraruma’ intaw. 他常常不回家。 | |
(10-10)b. | ’azi marayas muruma’ intaw. 他不是常回家。 | |
(10-11)a. | ’azi iniyan za paisu intaw. 他不是沒有錢。 | |
(10-11)b. | melri nu ’azi maranger mutralun i Risem, maw na maulep lra. Risem 不是不想打獵,只是累了。 |