語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(A1-1).

aziwu ziyan mu, kazu i zenan niyam zekalr.

我們以前的部落在山上。

(A1-2.1)a.

awa mare’ania za dawa i Tatuden, i Saki, zi i Takasi.

Tatuden、Saki 跟 Takasi 要去收割小米。

(A1-2.1)b.

a eman naziyu? tu kavang ni Tatuden, tu kuce ni Saki, zi tu lravat ni Takasi.

那些是什麼?是 Tatuden 的衣服、 Saki 的鞋子和 Takasi 的書包。

(A1-2.2)a.

a vu’ir ini, a vurasi iziyu.

這是芋頭,那是甘藷。

(A1-2.2)b.

pakulalima i Tatuden, kiyavulraw i Saki, zi alrupe’ i itras kana varasa’ i Takasi.

Tatuden 在游泳, Saki 在抓魚, Takasi 在石頭上睡覺。

(A1-2.3).

i Malikaw mu, tu temama ni Ukesang.

Malikaw 是 Ukesang 的爸爸。

(A1-3-1)a.

trelre’ayu mepetr nu paisu; nu ’azi mu, tui trakaway u za trau.

把你的錢放好,否則別人會偷。

(A1-3-1)b.

sazu tu paisu ni Panay; maw mu, salaw ziya arengatr.

Panay 很多錢,但他還是很貪心。

(A1-3-1)c.

sazu a vulraw kanini na zinanuman; mavulialias i zanuanum kana varasa’ i itras,semirep mekan kana dupelang.

這條河有很多魚,魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾、吸食著青苔。

(A1-3.2).

kirtrevung ku i dadalan kani Tatuden, Saki, zi Takasi; melri i Risem za i Ukesang.

我在路上遇見 Tatudeng、 Saki 和 Takasi ;不是 Risem 和 Ukesang 。

(A1-4.1)a.

awa u i Kalingko nu emanan?

你明天要去花蓮嗎?

(A1-5.1)a.

ay! ’azi ’inava tu kuwalengan ni nani.

唉!我媽媽的病還沒好。

(A1-5.1)b.

uwa!

去吧!

(A1-5.1)c.

salaw ’inava tu piniangeran ni Ukesang!

Ukesang 的心腸很好!

(A1-5.1)d.

iwa! sazu ku paisu!

我的錢真多呀!

(A1-5.1)e.

tatena u! maranger u kitengez!

你真是的!欠揍呀你!

(A1-5.1)f.

kinger ta za minatray i Umang kema!

聽說 Umang 過世了!

(A1-5.1)g.

i inu, alra treketrekel ziya!

你再喝酒看看!

(A1-6)a.

“’azi ku awa kanantu ruma’ ni Risem.” kema i Ukesang.

Ukesang 說:「我不要去 Risem 家。」

(A1-6)b.

“amanan na pure’unus kantu turuma’an za trau!” kema marengay nanta temuwamuwan temuru’ panadam kanta.

我們的祖先曾訓示我們說:「不要姦汙他人妻!」

(A1-7).

se-me-na-ya ta, mu-a-ra-ka- ta.

我們來唱!我們來跳舞!

(A1-8.1).

mukua mutraluna naniyam vangsaran zekalr adaman. sazu atu kinarasa a rawa, ulra na ungay, na ’ura, na takulris... tatena’ mivate!

昨天我們部落的年輕人去打獵,他們獵很多獵物,像猴子、山羌、山羊和… 真的很幸運!

(A1-8.2).

palru harem ’azi ziya zuwa intaw, kemuda intaw awa... a! anzu lra a!

他到現在還沒來,不知他... 哦!他來了。

(A1-9.1).

mar’avalr nazu na maruwadi mu, mialrak za kirkamelri atu inudawayan--maw na ’ezang, na vulraw, zi maw na ’ayam.

兄妹同房後,生下異形體—即蝦、魚及飛禽。

(A1-9.2).

i eman na melak kananku linungun na alum? iniyam--i Kutra, i Uyang, i Kilrevay zi mau inku.

誰拿走我的醃肉?我們⎯ Kutra’、Uyang、Kilevay 和我。

(A1-10).

’inava lra azu mu, ulra ziya na mulri na ma’inay zi mulri na vavayan. maw izu na manadam ku kanantu pinakapalisi na Katratripulr. (maw mu, ’azi ku ziya mena’u za vinavalray kana pinakapalisi na valray.)

還好那時我的祖父、祖母都還健在,所以對卑南族的禁忌知道不少(可是我沒見過關於卑南族禁忌的書籍)。

(A1-11).

i Ukesang aku ngadan. patakakesi ku i Katratripulr.

我的名字叫 Ukesang 。我在知本教書。

(A1-12.1)a.

pakangaway kana mutelrev i kani punapunan mu, i kani Taiwan kana lratar mu, ulra ziya i makasavak kana lrevek. kazu i makalaud i lrevelrevek i Sanasan za i Vutrulr kana lratar i paduk mu, ulra a kemazu a pinidare’an. izu na pinidare’an mu, kazu a kinaazuwan za trau. azu mu, ini Taiwan na lratar mu, temavaw i makaatras kana lrevek. izu nantu kinazuwan na trau na lratar mu, mutelrev piasavak kana lrevek i makalusu. harem ini i Vutrulr za i Sanasan mu, maw na musama’ a azu a mutelrev.

洪水氾濫之前,台灣島原本在海洋底下,東部海上,即蘭嶼和綠島之間,曾有過陸地存在。那塊陸地曾是人類居住的地方,後來台灣島浮出海面,原來所居住的那塊陸地沉沒於海底,如今的蘭嶼和綠島即為洪水浩劫後所餘存的島嶼。

(A1-12.1)b.

a azu a mutelrev izu na pinidare’an i makalaud i kana lratar i Taiwan mu, kana mutevelr izu na pinidare’an mu, na eman ziya na haramhaman mu, kurlrang mutelrev, say na kadaw za na ’ilras i rukup mu, kurlrang mutelrev.

隨著那塊陸地的沉沒,所有的生物也跟著被淹沒,就連天上的太陽和月亮也跟著沉沒。