語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(A1-1).

ta pateRungan damu ku.

我的故鄉在新社。

(A1-2.1)a.

ti utay, ti buya, seRay ti angaw qatiw pa qaylunges.

Utay、Buya 跟 Angaw 要去摘藤心。

(A1-2.1)b.

niana ’nay? qudus na ni utay, zeppu na ni buya, seRay kubu na ni angaw.

那些是什麼?是 Utay 的衣服、Buya 的鞋子和 Angaw 的帽子。

(A1-2.2).

semanu tama ku, “naRin matiw!” zin na.

我爸爸說:「不要去!」

(A1-2.3)a.

sebata zau, qawpiR unay.

這是芋頭,那是甘藷。

(A1-2.3)b.

menanguy ti utay, pemacing tu baut ti buya, maynep ta babaw na bettu ti angaw.

Utay 在游泳,Buya 在射魚,Angaw 在石頭上睡覺。

(A1-2.4)a.

ti batu, tama ni buya.

Batu 是 Buya 的爸爸。

(A1-2.4)b.

tatak ku, liwayan na ni angaw, mai pama patadikudan na timaikuan.

我的鋤頭被 Angaw 借去,(他)還沒有還給我。

(A1-3.1)a.

paqangi ika sepaw kelisiw su; Ruzikan na ’daq.

把你的錢放好;別人會偷。

(A1-3.1)b.

paqangi ika sepaw kelisiw su, mangay Ruzikan na ’daq.

把你的錢放好,否則別人會偷。

(A1-3.1)c.

muwaza kelisiw ni awun; mengaRiw pama.

Awun 很多錢;他還是很貪心。

(A1-3.1)d.

muwaza kelisiw ni awun, wanayka mengaRiw pama.

Awun 很多錢,但他還是很貪心。

(A1-3.1)e.

muwaza baut na iRuR zau; ta iRuRan ay baut, suqiqizing qeman tu Rengiza na bettu.

這條河有很多魚;在河裡的魚兒不停地翻滾、吸食著石頭上的青苔。

(A1-3.2).

ta lazanan qatapungan ku ti utay, ti buya, seRay ti angaw; usa ti abas seRay ti imuy.

我在路上遇見 Utay、Buya 和 Angaw;不是 Abas 和 Imuy 。

(A1-4)a.

“na’ay ku qatiw sa leppaw ni abas sidadak.” zin na ni angaw.

Angaw說:「我不要去 Abas 家聊天。」

(A1-4)b.

semanu baqi bai niaq, “naRin suzsuepan napawan na ’daq!”

我們的祖先曾訓示我們說:「不要姦汙他人妻!」

(A1-5).

tasaw ’nay yau pama baqi, bai ku seRay baqi na tina ku, qawka suppaR iku tu zana pelisin ay waway na kebalan (wanayka mai pama iku temita tu zana pelisin ay sudad na kebalan).

還好那時我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔都還健在,所以對噶瑪蘭族的禁忌知道不少(可是我沒見過關於噶瑪蘭族禁忌的書籍)。

(A1-6)a.

qatiw pa isu sa pateRungan temawaR ni?

你明天要去新社嗎?

(A1-6)b.

pasani pa isu? kulikuz aka aisu nengi ni?

你要去哪裡?我跟你去好嗎?

(A1-7)a.

ay! mai pama nengi taRaw na tina ku.

唉!我媽媽的病還沒好。

(A1-7)b.

tika!

去吧!

(A1-7)c.

nengi anem na ni ipay!

Ipay 的心腸很好!

(A1-7)d.

muwaza kelisiw ku wa!

我的錢真多呀!

(A1-7)e.

maken isu! ngid isu qababadal!

你真是的!欠揍呀你!

(A1-7)f.

mipil iku mepatay ti ti api zin na!

聽說 Api 過世了!

(A1-7)g.

paseka ka muman qeman tu Raq!

你再喝酒看看!

(A1-8.1).

naRin mawRat ti aki--’nay meRauteR ay sunis ti aki. qawRatan su, qasiR qumnut aizipna, meqila qaya tu lazat.

不要逗Aki那位酒鬼的兒子 Aki 。如果你逗他的話,他很快就生氣,而且會亂罵人。

(A1-8.2).

tiana meRuzik ay tu niumas ku ay baut? aimi--ti utay, ti angaw, ti ipay, seRay aiku.

誰偷我的魚?我們全部Utay、Angaw、Ipay 和我。

(A1-9.1).

semalaw siRab sabasayan na damu, muwaza ni salawan na qaniyau, yau Rutung, melimu, sizi, seRay... nengi qenaReputuy na!

昨天我們部落的年輕人去打獵,他們獵很多獵物,像猴子、山羌、山羊和… 真的很幸運!

(A1-9.2).

mana mai pama masezeq, Raynguan ku tu... O! maseq ti.

他到現在還沒來,可能他… 哦!他來了。

(A1-10).

tay-ta ika ya ba-wa’ yau; ma-nubi tu lanem.

看!船和雲在比賽。(噶瑪蘭「捕魚歌」)

(A1-11).

yau ta pateRungan ti dungi temaqsi. pateRungan yau ta kinil na lalapan, ta beRuRan na naung ay damu, simqena ay qizuwanan. temimuR puli ti meniz naung; siaRaR tebaRi ti biRi na paRin. Rubatang titan. iRuR na pateRungan, seminunung tu kinil na naung

Angaw在新社讀書。新社在Lalapan山的山邊,是一個山腳下的部落,是個風景幽美的地方。春天的時候,滿山綠意盎然;秋天的時候,楓紅遍野,讓人目不接暇。新社的溪流,蜿蜒低吟於山谷之間。

(A1-12).

ta tebteb na naung taqsian ni angaw, kulisengan na paRin naung. ta paRpaRinan yau adam satezay; pulaw, seRay penay, yau ta mumulayan temanbaseR. ti dungi pataz ta puRuRan mawRat.

Angaw的學校座落於山中,樹林圍繞著山邊。鳥兒在樹林中棲息歌唱;蝴蝶蜜蜂在花朵之間飛舞。 Dungi 常常在平原上嬉戲玩耍。