
(A1-1) | naur naak a kataunan isa hudun. 我的故鄉在山上。 | |
(A1-2.1a) | Tuba, Qaba, Shulay amutusi hudun kunlhit kamar. Tuba、Qaba、Sulay 要去山上收割小米。 | |
(A1-2.1b) | numa s izui? izui ti Kilash a hulus, numa ti Huqu a tapaha, numa ti Bulaw a patashan a qlhup. 那些是什麼?是 Kilash 的衣服、Huqu 的鞋子和 Bulaw 的書包。 | |
(A1-2.2) | naak a ama mzai, “ata tu usha!” 我爸爸說:「不要去!」 | |
(A1-2.3)a. | haya lhari, huya bun. 這是芋頭,那是甘藷。 | |
(A1-2.3)b. | Quan mrauz sa sazum, numa ti Ilash malhimpanaq rusaw, Alan isa fatu a fafaw malhus. Quan 在游泳,Ilash 在射魚,Alang 在石頭上睡覺。 | |
(A1-2.4)a. | naak a aqur shimulin ti Qatash, niwan thithu tu pinushuqish lhai yakin. 我的鋤頭被Qatash借去,他還沒有還給我。 | |
(A1-2.4)b. | Tian, ti Kilash a ama. Tian是Kilash的爸爸。 | |
(A1-3.1)a. | piaqitan mihu a tuali puil; amaqa antu aqriu’in sa suma. 把你的錢放好,這樣才不會被偷。 | |
(A1-3.1)b. | piaqitan mihu a tuali puil, aqriu’in sa suma. 把你的錢放好,否則別人會偷。 | |
(A1-3.1)c. | mamzai Tuba qalhatuali; kanuniza tu sa suma wa tuali shauthithun mani thithu. 雖然Tuba很多錢,他卻很貪心(把別人的錢據為己有)。 | |
(A1-3.1)d. | haya wa falhaza ianan rusaw manasha, rusaw isai falhaza mingqaqarungkun; qmutqut isa fatu a runaq. 這條河有很多魚,魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾、吸食著青苔。 | |
(A1-3.1)e. | - - | |
(A1-3.1)f. | - - | |
(A1-3.2)a. | yaku mapanduu ti Bulaw, Batu isai saran; antu ti Muhu, ti Nawi. 我在路上遇見 Bulaw、batu;不是 Muhu、Nawi。 | |
(A1-3.2)b. | yaku mapanduu ti Bulaw las ti Batu isai saran; antu ti Muhu las ti Nawi. 我在路上遇見 Bulaw 和 batu;不是 Muhu 和 Nawi。 | |
(A1-4)a. | Atun mzai, “ani yaku tu amusha mutusi ti Mani a taun malhalhinuna.” Atun說:「我不要去Mani家聊天。」 | |
(A1-4)b. | naam a tanatuqash mzai, “ata tu insumal tu sa suma wa binanau’az!” 我們的祖先曾訓示我們說:「不要姦汙他人妻!」 | |
(A1-5) | kahiwan naak a apu ra’in numa las ti apu ki’ay numa tia naak a ina wa pan’amaan az’azuan isisua itiawan, numa yaku mafazaq sa tu Thau a patuparshian (mamzai yaku antu mriqaz pinatash a patuparshian a lalawa). 以前我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔都還健在,所以我懂得邵族的禁忌(可是我沒見過關於邵族禁忌的書籍)。 | |
(A1-6)a. | amutusi ihu ya simaq Filhaw qa? 你明天要去 Filhaw 嗎? | |
(A1-6)b. | amuntua ihu qa? shduu yaku ya muntal ihun? 你要去哪裡?我跟你去好嗎? | |
(A1-7)a. | apiakuzan! naak ina wa shiz niwan tu maqitan. 唉!我媽媽的病還沒好。 | |
(A1-7)b. | ushaiza! 去吧! | |
(A1-7)c. | mathuaw Puni a shnaw maqitan! Puni 的心腸很好! | |
(A1-7)d. | mathuaw naak a tuali manasha! 我的錢真多呀! | |
(A1-7)e. | minu ihu qa amiazithu! miku akaitunun sa suma qa! 你真是的!欠揍呀你! | |
(A1-7)f. | tunmaza yaku mzai ti Apin sh’ukananiza dai shnaw! 聽說 Apin 過世了! | |
(A1-7)g. | uqthawan uhu miqilha! niza ihu tu apidarahik kmaitunu! 你再喝酒看看!我不再原諒要打人囉! | |
(A1-8.1) | ata tu inautuii ti Tuba--thithu miku iaqilha ti Huqu a azazak. ya inautun ihu amuhiaw thithu minbuqnur, aminshirashiraq sa suma. 不要逗Tuba他是那位酒鬼Huqu的兒子。如果你逗他的話,他會很快就生氣,而且會亂罵人。 | |
(A1-8.2) | tima sa qunriuq naak a pinuqaizu’an a wazish a bunlhaz? yamin sa qunriuq--Tuba, Paitabu, Ali numa yaku. 誰偷我的醃山豬肉?我們Tuba、Paitabu、Ali 和我。 | |
(A1-9.1) | tilha naam a kataunan a parhaway mutusi hudun muribush, manasha pinatiqtu a lhakaribush, ianan ruthun, takith, lhkaribush a sisi…, mathuaw pinbahi! 昨天我們部落的年輕人去打獵,他們獵很多獵物,像猴子、山羌、山羊和… 真的很幸運! | |
(A1-9.2) | niwan thithu tu shaunanai, tihauta thithu ya muntua…, ba! itiza qali. 他到現在還沒來,不知他去哪裡…哦!他來了。 | |
(A1-10) | a-i! may-ta-qu! may-ta-qu! 噢咿!戽水吧!戽水吧! | |
(A1-11) | zain naak a lhanaz Tian, fuifuilh patashan yaku itusi Barawbaw. 我的名字叫 Tian,我在 Barawbaw 教書。 | |
(A1-12) | Tuba wa lhupilhupishan a taun isa hudun, lhupilhupishan a taun a manshirshir az’az ribush. numa sa rumfaz isai ribush malhalhinuna; numa sa kurari masa zaninis mapa’arfarfaz isai bukay a fafaw, mathuaw maqitan riqazan. numa ti Tuba miaqay isasahai madumudumuth a buqan malhalhiqash. Tuba 的學校座落於山中,學校四周圍繞著樹林。鳥兒在樹林中棲息歌唱;蝴蝶與蜜蜂在花朵之間飛舞,風景很漂亮。Tuba 常常在柔軟的青草上嬉戲玩耍。 |