語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心

(A1-1)

naur naak a kataunan isa hudun.

我的故鄉在山上。

(A1-2.1a)

Tuba, Qaba, Shulay amutusi hudun kunlhit kamar.

Tuba、Qaba、Sulay 要去山上收割小米。

(A1-2.1b)

numa s izui? izui ti Kilash a hulus, numa ti Huqu a tapaha, numa ti Bulaw a patashan a qlhup.

那些是什麼?是 Kilash 的衣服、Huqu 的鞋子和 Bulaw 的書包。

(A1-2.2)

naak a ama mzai, “ata tu usha!”

我爸爸說:「不要去!」

(A1-2.3)a.

haya lhari, huya bun.

這是芋頭,那是甘藷。

(A1-2.3)b.

Quan mrauz sa sazum, numa ti Ilash malhimpanaq rusaw, Alan isa fatu a fafaw malhus.

Quan 在游泳,Ilash 在射魚,Alang 在石頭上睡覺。

(A1-2.4)a.

naak a aqur shimulin ti Qatash, niwan thithu tu pinushuqish lhai yakin.

我的鋤頭被Qatash借去,他還沒有還給我。

(A1-2.4)b.

Tian, ti Kilash a ama.

Tian是Kilash的爸爸。

(A1-3.1)a.

piaqitan mihu a tuali puil; amaqa antu aqriu’in sa suma.

把你的錢放好,這樣才不會被偷。

(A1-3.1)b.

piaqitan mihu a tuali puil, aqriu’in sa suma.

把你的錢放好,否則別人會偷。

(A1-3.1)c.

mamzai Tuba qalhatuali; kanuniza tu sa suma wa tuali shauthithun mani thithu.

雖然Tuba很多錢,他卻很貪心(把別人的錢據為己有)。

(A1-3.1)d.

haya wa falhaza ianan rusaw manasha, rusaw isai falhaza mingqaqarungkun; qmutqut isa fatu a runaq.

這條河有很多魚,魚兒在河裡的石頭上不停地翻滾、吸食著青苔。

(A1-3.1)e.

-

-

(A1-3.1)f.

-

-

(A1-3.2)a.

yaku mapanduu ti Bulaw, Batu isai saran; antu ti Muhu, ti Nawi.

我在路上遇見 Bulaw、batu;不是 Muhu、Nawi。

(A1-3.2)b.

yaku mapanduu ti Bulaw las ti Batu isai saran; antu ti Muhu las ti Nawi.

我在路上遇見 Bulaw 和 batu;不是 Muhu 和 Nawi。

(A1-4)a.

Atun mzai, “ani yaku tu amusha mutusi ti Mani a taun malhalhinuna.”

Atun說:「我不要去Mani家聊天。」

(A1-4)b.

naam a tanatuqash mzai, “ata tu insumal tu sa suma wa binanau’az!”

我們的祖先曾訓示我們說:「不要姦汙他人妻!」

(A1-5)

kahiwan naak a apu ra’in numa las ti apu ki’ay numa tia naak a ina wa pan’amaan az’azuan isisua itiawan, numa yaku mafazaq sa tu Thau a patuparshian (mamzai yaku antu mriqaz pinatash a patuparshian a lalawa).

以前我的祖父、祖母和我媽媽的叔叔都還健在,所以我懂得邵族的禁忌(可是我沒見過關於邵族禁忌的書籍)。

(A1-6)a.

amutusi ihu ya simaq Filhaw qa?

你明天要去 Filhaw 嗎?

(A1-6)b.

amuntua ihu qa? shduu yaku ya muntal ihun?

你要去哪裡?我跟你去好嗎?

(A1-7)a.

apiakuzan! naak ina wa shiz niwan tu maqitan.

唉!我媽媽的病還沒好。

(A1-7)b.

ushaiza!

去吧!

(A1-7)c.

mathuaw Puni a shnaw maqitan!

Puni 的心腸很好!

(A1-7)d.

mathuaw naak a tuali manasha!

我的錢真多呀!

(A1-7)e.

minu ihu qa amiazithu! miku akaitunun sa suma qa!

你真是的!欠揍呀你!

(A1-7)f.

tunmaza yaku mzai ti Apin sh’ukananiza dai shnaw!

聽說 Apin 過世了!

(A1-7)g.

uqthawan uhu miqilha! niza ihu tu apidarahik kmaitunu!

你再喝酒看看!我不再原諒要打人囉!

(A1-8.1)

ata tu inautuii ti Tuba--thithu miku iaqilha ti Huqu a azazak. ya inautun ihu amuhiaw thithu minbuqnur, aminshirashiraq sa suma.

不要逗Tuba他是那位酒鬼Huqu的兒子。如果你逗他的話,他會很快就生氣,而且會亂罵人。

(A1-8.2)

tima sa qunriuq naak a pinuqaizu’an a wazish a bunlhaz? yamin sa qunriuq--Tuba, Paitabu, Ali numa yaku.

誰偷我的醃山豬肉?我們Tuba、Paitabu、Ali 和我。

(A1-9.1)

tilha naam a kataunan a parhaway mutusi hudun muribush, manasha pinatiqtu a lhakaribush, ianan ruthun, takith, lhkaribush a sisi…, mathuaw pinbahi!

昨天我們部落的年輕人去打獵,他們獵很多獵物,像猴子、山羌、山羊和… 真的很幸運!

(A1-9.2)

niwan thithu tu shaunanai, tihauta thithu ya muntua…, ba! itiza qali.

他到現在還沒來,不知他去哪裡…哦!他來了。

(A1-10)

a-i! may-ta-qu! may-ta-qu!

噢咿!戽水吧!戽水吧!

(A1-11)

zain naak a lhanaz Tian, fuifuilh patashan yaku itusi Barawbaw.

我的名字叫 Tian,我在 Barawbaw 教書。

(A1-12)

Tuba wa lhupilhupishan a taun isa hudun, lhupilhupishan a taun a manshirshir az’az ribush. numa sa rumfaz isai ribush malhalhinuna; numa sa kurari masa zaninis mapa’arfarfaz isai bukay a fafaw, mathuaw maqitan riqazan. numa ti Tuba miaqay isasahai madumudumuth a buqan malhalhiqash.

Tuba 的學校座落於山中,學校四周圍繞著樹林。鳥兒在樹林中棲息歌唱;蝴蝶與蜜蜂在花朵之間飛舞,風景很漂亮。Tuba 常常在柔軟的青草上嬉戲玩耍。