
(13-1)a. | ko ikakza si wari a mangay do gako. 我喜歡妹妹上學。 | |
(13-1)b. | ko macita imo a ya omlavi. 我看見你在哭。 | |
(13-1)c. | mi ko ipanci si akay a koman so nimay. 我去叫阿公來吃芋糕。 | |
(13-2)a. | na ikakza o na kapianwanood. 他喜歡唱歌。 | |
(13-2)b. | ko ika'oya o na kalavi. 我討厭他哭。 | |
(13-2)c. | ko ji atenngi o na kapalalak jyaken. 我不知道他在騙我。 | |
(13-3)a. | ya abo o ya makateneng do na niangayan. 沒有人知道他跑到哪裡去了。 | |
(13-3)b. | naknakmen mo o ko nipanci jimo an! 要記住我跟你講的話哦! | |
(13-3)c. | ikateneng o kapiyakan so among? 吃魚會變聰明嗎? | |
(13-3)d. | naknakmen da o kapa'okso da sya do wawa. 他們想要把他推到海上去。 | |
(13-3)e. | no macita o cinalab a masirem am, to rana tenngi o kakeykai na rana a macimoy. 看到天上烏雲密布,就知道要下雨了。 | |
(13-4)a. | ko kanakenakem so ko kaitkeh. 我只想睡覺。 | |
(13-4)b. | ko kapakateneng pa do na kapalalak jyaken. 現在我才知道他是騙我的。 | |
(13-5)a. | sino o ya makateneng jya? 誰知道它? | |
(13-5)b. | mo katenngan yaken? 你認識我嗎? | |
(13-5)c. | mo ji atenngi o ngaran ko? 你不知道我的名字? | |
(13-5)d. | ko ji ateneng do ciriciring no tao. 我很會說達悟語。 | |
(13-6)a. | sino o ya omanoyong jya? 誰相信他? | |
(13-6)b. | ko anoyongan o ciring mo. 我相信你的話。 | |
(13-7)a. | sino o ya omilan jyaken? 誰懷疑我? | |
(13-7)b. | na ilanan imo. 他在懷疑你。 | |
(13-8)a. | ji nyo a'amangi o iwawalam no inapo ta. 你們不要忘記了祖先們留下的文化。 | |
(13-9)a. | ko mateneng a mangaaap. 我很會捕魚。 | |
(13-10)a. | ya mateneng a maganam. 他很會跳舞。 | |
(13-10)a. | mo ikakza o mo kapaganam? 你喜歡跳舞嗎? | |
(13-11)a. | ji na atenngi ni Maoyong o kalas na. Maoyong (當時)不知道他不對。 | |
(13-11)a. | ko ji atenngi o kanimbakbak na ji Kaot ni Maoyong a. 我不知道 Maoyong 打過 Kaot 。 | |
(13-12). | ala na nyakan no ino kwan ko o manok namen. 我以為狗把我們的雞給吃掉了(事實上,狗沒有吃掉雞)。 | |
(13-13). | ko mateneng a mapagozit so aleleh. 我很會開車。(強調開車此一事件是我拿手的。) | |
(13-14). | ko katenngan o aleleh a pagozitan. 我會開車。(強調車子這種交通工具是我會駕駛的) | |
(13-15). | ko katenngan o ko kapagozit so aleleh. 我知道我正在開車。(被人提醒要專心開車,而不耐煩的回應,強調開車此一事件是我在做的) | |
(13-16). | apyaen na no akay na o kangay na no apo na. 爺爺允許孫子去。 | |
(13-17)a. | mo ji acita o na kapi'oya'oya? 你沒看見他在生氣嗎? | |
(13-17)b. | mo macita o na kangay macililiman am, taidan mo am! 你看見他要去找人吵架,就該攔住他啊! | |
(13-18)a. | ko makacita so kanakan a ya omlavi. 我看見一個小孩正在哭。 | |
(13-18)b. | mo nimacita o ya nimapangay so ipanonogat ya? 你看見放陷阱的人嗎? | |
(13-19)a. | ko macita imo a ya omlavi. 我看見你在哭。 | |
(13-19)b. | ji ko pa nimacita imo a niomlavi. 我沒看過你哭過。 | |
(13-20)a. | ko mamizing imo a ya mianwanood. 我聽見你正在唱歌。 | |
(13-20)b. | nimamizing ko rana imo a nimianwanood. 我聽過你唱歌。 | |
(13-21)a. | “makong so ajin a mangay do Jyayo?” kwan na no nito si Salang. 那個人在問 Salang 說:「如何去椰油村?」 | |
(13-21)b. | “ya meyngen o oo ko” kwan na ni akes. 我祖母說﹕「我頭痛。」 | |
(13-21)c. | kwan na ni ama am, “angay pangsad so kadai!” 爸爸說:「去舂小米!」 | |
(13-22)a. | ya manoyong o ciring na kwan mo? 你以為他說的是真的嗎? | |
(13-22)b. | ala a na itoro jyaken kwan ko. 我以為是他要給我的。 | |
(13-23)a. | tovisan na si ina na ni Salang am, “cyaa, ta makowyat ko a miveyvazay! ” kwan na. Salang 回答他媽媽說:「以後我會努力做事!」 | |
(13-23)b. | makapia a mizezyak si Salang a, maniring am, “ji ka to manbakbak so tao!” kwan na si Likdem. Salang 很小聲地跟 Likdem 講:「不可以隨便打人哦!」 | |
(13-23)c. | maniring si Salang am, “ji ko angay miyowyaw do vaay da nira Likdem.” Salang 說:「我不要去 Likdem 他們家玩。」 | |
(13-23)d. | maniring jyaken si ina am, “pakapya o abtek mo!” kwan na. 媽媽對我說:「把你的腰帶繫好!」 | |
(13-23)e. | na ipanci yaken ni Likdem a omaes jimo, kwan na am, “macihza ka jyamen a omavang do matolatolang a aleleh?” kwan na. Likdem 要我問你說:「你要不要跟我們一起坐火車。」 | |
(13-24)a. | simango am, ipanci mo ji ina ta o na kaji mivazayan rana ni Salang? 你什麼時候要跟我們媽媽說 Salang 沒有在工作了? | |
(13-24)b. | ji mo mancyan do tao o ko kanimanazang so akawen ji Masaray an! 不要告訴別人我向 Masaray 買了田地喔! | |
(13-24)c. | mo pancyan nya jya so ta kangay do Jiteywan? 你幹嘛跟他說我們要去小蘭嶼? | |
(13-25)a. | si ina na o ya niomngaran jya si Kaot, a beken a yamen. 是她媽媽替她命名為 Kaot 的,不是我們。 | |
(13-25)b. | mianwanood sira a omngarangaran do ineynaaapan da. 他們唱歌並歌頌他們在漁撈方面的成就。 | |
(13-25)c. | o ma'ed'ed a matapi a vato am, ipanci namen a 'era'ed a vato. 圓而扁平的石頭,我們把它叫做 'era'edavato (扁石)。 | |
(13-26)a. | nipareng ni ama na kono o vaay na ni Kaot. | |
(13-26)b. | ya myan kono so kakawan simaraw. 聽說明天有颱風。 |