
(5-1)a. | mima pa’ici sua cau. 別人/人們在喝酒。 | |
(5-1)b. | natia maku kʉnʉn sua tammi. 我本來要把那個地瓜吃掉的。 | |
(5-1)c. | siavua maku Savoo sua vántuku isi. 這些錢我用來給Savoo。 | |
(5-2)a. | mima sua pa’ici sua cau. 人們在喝酒。 | |
(5-3)a. | Paicʉ tamna tanasʉn ia, ’esi na Namásia. Paicʉ的家鄉在那瑪夏。 | |
(5-3)b. | múkusa cu kim na rʉmʉra. 我們去了深山。 | |
(5-3)c. | kiriin kee tarisi na ’ucu tanasa. 他把繩子拴在家裡的柱子。 | |
(5-4)a. | nakai sii tinituruʉn cu kee cau, nimu’uru’uru arávari na ka’anʉ ’apitarʉ to’unaa. 但是族人因已獲得通報,提早移至不危險的地方。(節錄自附錄三:楠梓仙溪的故事) | |
(5-5)a. | ’akia na nguain tamna vuku. (那個東西)不在他的腰帶上。 | |
(5-6)a. | tia marivura’ʉ Pani na Pi’i. Pani 要去打Pi’i。 | |
(5-6)b. | ni-m-uranʉ=cu ’apio na Kuatʉ m-arisiki. ’apio幫過Kuatʉ打掃。 | |
(5-7)a. | manmaan ku maritapasʉ. 我喜歡畫圖。 | |
(5-7)b. | ka’anʉ kim tia ka’umó’uma soni. 我們今天不做田園工作。 | |
(5-8)a. | arivura’ʉn mia sua nguani. 他們被我們打。 | |
(5-8)b. | te maku parakicacʉn nguani. 我要嚇他們。 | |
(5-8)c. | tia siavua maku kasua sua sinatʉ isi. 這書本是我要給你的。 | |
(5-9)a. | araceni tanasʉn mia. 我們的部落很遠。 | |
(5-9)b. | cangkan tikuru in. 他的衣服很髒。 | |
(5-10)a. | ka’anʉ tarákusa kimia sua nguain. 他沒有望著我們。 | |
(5-11)a. | sua iku ia, Pani. 我是Pani。 | |
(5-11)b. | sua iku ia, kaNamásia.. 我啊,住在那瑪夏。 | |
(5-11)c. | sua tia ka’anmana maku ia, íkasu. 我要喜歡的(人)是你。 | |
(5-12)a. | nimarivici ’ikua naPani múkusa rʉmʉra. 過世的Pani曾經帶我去深山。 | |
(5-12)b. | te ku mákari ’inia. 我要跟他說話。 | |
(5-12)c. | te ku múkusa tapasavuana cumacʉ’ʉra kasua. 我要去醫院看你。 | |
(5-12)d. | nivua cu maku kamua sua vántuku. 我把錢給你們了。 | |
(5-13)a. | mara’an ku na kasua arapana’ʉ. 我跑得比你快。 | |
(5-14)a. | tamu’iarʉ kavangvang cani pininga tee Pani. Pani他們一家人都很勤勞。 | |
(5-15)a. | sua isi ia, tavʉnʉvʉnʉ. 這是青蕉。 | |
(5-15)b. | sua isa ia, mamíriki. 那是李子。 | |
(5-15)c. | cʉkʉcʉkʉʉn maku nesi to’umangʉ maku, cʉkʉcʉkoo nesa to’umangʉ musu. 我的竹竿插在這裏,你的竹竿插在那裡。 | |
(5-16)a. | cʉkʉcʉkʉʉn maku nesi to’umangʉ maku, cʉkʉcʉkoo nesa to’umangʉ musu. 這是青蕉。 | |
(5-16)b. | sua nesi ia, tanasa maku. 這裡是我的家。 | |
(5-16)c. | manu tati’ingi! mukusaa na araceni sumasima’ʉ. ka’anʉ mapúnarʉ nesi. 小朋友們!你們到遠一點的地方玩樂。這裡不夠寬敞。 | |
(5-17)a. | ’akia tarisinata sian. 這裡沒有學校。 | |
(5-17)b. | ’esi kara suan manu Paicʉ? Paicʉ的小孩有在你那裡嗎? | |
(5-17)c. | nísʉ’ʉ maku na tinsana taru’an sua ’uai. 黃藤我放在工寮的那裡。(黃藤我放在工寮的再過去。) | |
(5-18)a. | noo makacʉkʉna kita inia ia, makacang kita putukikio. 我們抵達那裡之後,我們立即工作。 | |
(5-18)b. | sua tiniturua mamarang ia, makasi maraa marʉngʉcai kani ’ʉnai neesua, ímua maraa mintasʉ kangvang canumu ’inia. 老人家的說法是因為(荖濃溪)那裡地勢較高,所以水流也比較湍急。(節錄自附錄三:楠梓仙溪的故事) | |
(5-19)a. | makásua cu, múkusa cu ku na rʉmʉra. 就那樣之後,我去深山上。 | |
(5-19)b. | ka’anʉ pakasuun nguani mangʉrʉ taparu. 他們不會那樣炒豆子。 |