語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(5-1)a.

mima pa’ici sua cau.

別人/人們在喝酒。

(5-1)b.

natia maku kʉnʉn sua tammi.

我本來要把那個地瓜吃掉的。

(5-1)c.

siavua maku Savoo sua vántuku isi.

這些錢我用來給Savoo。

(5-2)a.

mima sua pa’ici sua cau.

人們在喝酒。

(5-3)a.

Paicʉ tamna tanasʉn ia, ’esi na Namásia.

Paicʉ的家鄉在那瑪夏。

(5-3)b.

múkusa cu kim na rʉmʉra.

我們去了深山。

(5-3)c.

kiriin kee tarisi na ’ucu tanasa.

他把繩子拴在家裡的柱子。

(5-4)a.

nakai sii tinituruʉn cu kee cau, nimu’uru’uru arávari na ka’anʉ ’apitarʉ to’unaa.

但是族人因已獲得通報,提早移至不危險的地方。(節錄自附錄三:楠梓仙溪的故事)

(5-5)a.

’akia na nguain tamna vuku.

(那個東西)不在他的腰帶上。

(5-6)a.

tia marivura’ʉ Pani na Pi’i.

Pani 要去打Pi’i。

(5-6)b.

ni-m-uranʉ=cu ’apio na Kuatʉ m-arisiki.

’apio幫過Kuatʉ打掃。

(5-7)a.

manmaan ku maritapasʉ.

我喜歡畫圖。

(5-7)b.

ka’anʉ kim tia ka’umó’uma soni.

我們今天不做田園工作。

(5-8)a.

arivura’ʉn mia sua nguani.

他們被我們打。

(5-8)b.

te maku parakicacʉn nguani.

我要嚇他們。

(5-8)c.

tia siavua maku kasua sua sinatʉ isi.

這書本是我要給你的。

(5-9)a.

araceni tanasʉn mia.

我們的部落很遠。

(5-9)b.

cangkan tikuru in.

他的衣服很髒。

(5-10)a.

ka’anʉ tarákusa kimia sua nguain.

他沒有望著我們。

(5-11)a.

sua iku ia, Pani.

我是Pani。

(5-11)b.

sua iku ia, kaNamásia..

我啊,住在那瑪夏。

(5-11)c.

sua tia ka’anmana maku ia, íkasu.

我要喜歡的(人)是你。

(5-12)a.

nimarivici ’ikua naPani múkusa rʉmʉra.

過世的Pani曾經帶我去深山。

(5-12)b.

te ku mákari ’inia.

我要跟他說話。

(5-12)c.

te ku múkusa tapasavuana cumacʉ’ʉra kasua.

我要去醫院看你。

(5-12)d.

nivua cu maku kamua sua vántuku.

我把錢給你們了。

(5-13)a.

mara’an ku na kasua arapana’ʉ.

我跑得比你快。

(5-14)a.

tamu’iarʉ kavangvang cani pininga tee Pani.

Pani他們一家人都很勤勞。

(5-15)a.

sua isi ia, tavʉnʉvʉnʉ.

這是青蕉。

(5-15)b.

sua isa ia, mamíriki.

那是李子。

(5-15)c.

cʉkʉcʉkʉʉn maku nesi to’umangʉ maku, cʉkʉcʉkoo nesa to’umangʉ musu.

我的竹竿插在這裏,你的竹竿插在那裡。

(5-16)a.

cʉkʉcʉkʉʉn maku nesi to’umangʉ maku, cʉkʉcʉkoo nesa to’umangʉ musu.

這是青蕉。

(5-16)b.

sua nesi ia, tanasa maku.

這裡是我的家。

(5-16)c.

manu tati’ingi! mukusaa na araceni sumasima’ʉ. ka’anʉ mapúnarʉ nesi.

小朋友們!你們到遠一點的地方玩樂。這裡不夠寬敞。

(5-17)a.

’akia tarisinata sian.

這裡沒有學校。

(5-17)b.

’esi kara suan manu Paicʉ?

Paicʉ的小孩有在你那裡嗎?

(5-17)c.

nísʉ’ʉ maku na tinsana taru’an sua ’uai.

黃藤我放在工寮的那裡。(黃藤我放在工寮的再過去。)

(5-18)a.

noo makacʉkʉna kita inia ia, makacang kita putukikio.

我們抵達那裡之後,我們立即工作。

(5-18)b.

sua tiniturua mamarang ia, makasi maraa marʉngʉcai kani ’ʉnai neesua, ímua maraa mintasʉ kangvang canumu ’inia.

老人家的說法是因為(荖濃溪)那裡地勢較高,所以水流也比較湍急。(節錄自附錄三:楠梓仙溪的故事)

(5-19)a.

makásua cu, múkusa cu ku na rʉmʉra.

就那樣之後,我去深山上。

(5-19)b.

ka’anʉ pakasuun nguani mangʉrʉ taparu.

他們不會那樣炒豆子。