(6-1)a. | mqilang balay i Temu’. Temu’很懶惰。 | |
(6-1)b. | betunux su’ balay. 你真的很漂亮。 | |
(6-2)a. | mngilis qu ’laqi’ la. 小孩哭了。 | |
(6-2)b. | mtakuy qu hiya’ la. 他跌倒了。 | |
(6-3)a. | ms’urux te babaw btunux qu ’laqi’. 小孩站在石頭上。 | |
(6-3)b. | nyux mtquzi’ sa talap na ngasal qu ubu’ na b_yaring. 虎頭蜂的蜂窩掛在屋簷下。 | |
(6-4)a. | cyux gmegay hi’ syam qu lha’. 他們在把豬肉切成塊。 | |
(6-4)b. | cyux smaki’ mami’ qu hiya’. 他在盛飯。 | |
(6-4)c. | nyux saku’ tkura’ sehuy sa kiri’ qani. 我在把芋頭裝入這背籃裡。 | |
(6-5)a. | wal nha’ gegayun te babaw na qlcing qu hi’ syam. 他們把(那)豬肉在木板上切成塊。 | |
(6-5)b. | tkron maku’ sa kiri’ qasa qu sehuy. 我將把(這些)芋頭裝在那背籃裡。 | |
(6-5)c. | cyux nya’ lqingun kya qu pila’. 他把(那)錢藏在那裡。 | |
(6-6)a. | wal maku’ suqun maniq qu mami’ la. 我把飯吃完了。 | |
(6-6)b. | wal nya’ suqun mnbu qu qwaw la. 他把酒喝光了。 | |
(6-7)a. | gegayan nha’ hi’ syam qu qlcing qani. 他們把豬肉放在這木板上切成塊。 | |
(6-7)b. | tkran maku’ sehuy qu kiri’ qasa. 我把那背籃裝上芋頭。 | |
(6-7)c. | ’byan ni yaba’ qu sakaw qasa. 爸爸將睡在那張床上。 | |
(6-8)a. | qriqan saku’ nya’ pila’. 他從我這邊偷了錢。 | |
(6-8)b. | blingan nha’ syup qu syaw na gong. 他們丟垃圾到河邊。 | |
(6-8)c. | biqan maku’ qutux giqas na lukus qu hiya’. 我送他一件新衣。 | |
(6-9)a. | nyux maku’ ktan te kung na qnryang qu patus su’. 我正在看你的槍在牆角下。 | |
(6-9)b. | ktan maku’ te kung na qnryang qu patus su’. 我看到你的槍在牆角下。 | |
(6-10)a. | nyux maku’ pongan qu qwas na siliq. 我正在聽靈鳥的叫聲。 | |
(6-10)b. | pongan maku’ qu qwas na siliq. 我聽到靈鳥的叫聲。 | |
(6-11)a. | soyan maku’ balay qu lukus nya’. 我非常喜歡她的衣服。 | |
(6-11)b. | soyan misu’ balay. 我非常喜歡你。 | |
(6-11)c. | nyux kogan mung ni Payas qu zywaw qani. Payas懶得聽這件事。 | |
(6-11)d. | wal saku’ nya’ zngyan la. 他忘記我了。 | |
(6-11)e. | cyux maku’ zngyan zik ngasal qu ggyah sosu’ ngasal. 我把家的鑰匙忘了(帶出來而)放在家裡面。 | |
(6-12)a. | niqun na ’laqi’ qasa qu sehuy. 那個小孩將吃芋頭。 | |
(6-12)b. | niqan na ’laqi’ qasa qu sehuy. 那個小孩吃了芋頭。 | |
(6-13)a. | phpuyun nqu ina’ nya’ qu sehuy qani. 她的媳婦將要煮這個芋頭。 | |
(6-13)b. | phpuyan nqu ina’ nya’ qu sehuy qani. 她的媳婦煮了這個芋頭。 | |
(6-14)a. | sgegay nha’ hi’ syam qu plakaw qani. 他們用這把刀把豬肉切成塊。 | |
(6-14)b. | stutu’ nya’ qhuniq qu yasam qasa. 他用那斧頭砍樹。 | |
(6-14)c. | shakut maku’ ’uraw qu turuy qani. 我用這推車搬運這些泥土。 | |
(6-15)a. | sgegay nha’ hi’ syam i Yumin. 他們為Yumin把豬肉切成塊。 | |
(6-15)b. | stkura’ maku’ sehuy sa kiri’ qasa qu bnkis qani. 他為這老人把那些芋頭裝入背籃。 | |
(6-15)c. | sphapuy ni yaya’ qu lpyung. 媽媽為客人煮(東西)。 | |
(6-16)a. | wal maku’ sbiq squ lelaqi’ qu pila’ la. 我把錢給小孩了。 | |
(6-16)b. | wal maku’ stbaziy squ bnkis qu bzyok qnhyun la. 我把(那)山豬賣給了老人。 | |
(6-17)a. | sphaw nha’ kun qu pin’qwan maku’. 他們為我的過失懲罰我。 | |
(6-17)b. | wal nya’ sbswak qu alu’ nya’. 他為債務而上吊。 | |
(6-18)a. | spanga’ nha’ turu’ qu yabut nha’. 她們背著嬰兒。 | |
(6-18)b. | skcagaw nya’ qu pila’ nya’. 他炫耀有錢。 | |
(6-19)a. | ini’ qaniq qulih qu ’laqi’. (那)小孩沒吃魚。 | |
(6-19)b. | ini’ niqi na ’laqi’ qu ngahi’ qani. 小孩沒吃這個地瓜。 | |
(6-19)c. | ini’ ’bi ni yaba’ qu sakaw qani. 爸爸沒睡這張床。 | |
(6-19)d. | ini’ nya’ ptrani qulih qu tara’ qasa. 他沒用那個網子網魚。 | |
(6-19)e. | ini’ sbwani ni Yayut sumul qu loman qasa. Yayut沒為那流氓包糯米。 | |
(6-20)a. | ini’ nya’ ani sptara’ qulih qu tara’ qasa. 他沒用那網子網魚。 | |
(6-20)b. | ini’ nya’ an sptara’ qulih qu tara’ qasa. 他沒用那網子網魚。 | |
(6-21)a. | ini’ ani ssabu’ ni Yayut sumul i yaya’ nya’. Yayut沒為她媽媽包糯米。 | |
(6-21)b. | ini’ an ssabu’ ni Yayut sumul i yaya’ nya’. Yayut沒為她媽媽包糯米。 | |
(6-22)a. | agal cikay kugi’ qasa ha! 請拿那鐵釘(並且遞給我)! | |
(6-22)b. | niqi qu tmmyan ni Tali’! 吃Tali’的醃肉! | |
(6-22)c. | ’bi qu sakaw maku’! 睡我的床! | |
(6-22)d. | ptrani qulih qu tara’ qasa! 用那個網子網魚! | |
(6-22)e. | sbwani sumul i yaya’ su’! 為你媽媽包糯米! | |
(6-23)a. | ani sptara’ qu tara’ qasa! 用那個網子網魚! | |
(6-23)b. | an sptara’ qu tara’ qasa! 用那個網子網魚! | |
(6-24)a. | ani ssabu’ sumul i yaya’ su’! 為你媽媽包糯米! | |
(6-24)b. | an ssabu’ sumul i yaya’ su’! 為你媽媽包糯米! | |
(6-25)a. | laxi qaniq qulih! 別吃魚! | |
(6-25)b. | laxi niqi ngahi’ qani! 別吃這個地瓜! | |
(6-25)c. | laxi ’bi sakaw maku’! 別睡我的床! | |
(6-25)d. | laxi ptrani qulih qu tara’ qasa! 別用那個網子網魚! | |
(6-25)e. | laxi sbwani sumul qu loman qasa! 別為那個流氓包糯米! | |
(6-26)a. | laxi ani sptara’ qulih qu tara’ qasa! 別用那個網子網魚! | |
(6-26)b. | axi an sptara’ qulih qu tara’ qasa! 別用那個網子網魚! | |
(6-27)a. | laxi ani ssabu’ sumul qu loman qasa! 別為那個流氓包糯米! | |
(6-27)b. | laxi an ssabu’ sumul qu loman qasa! 別為那個流氓包糯米! | |
(6-28)a. | mniqa ta’ mami’ ha! 我們吃飯吧!(建議) | |
(6-28)b. | niqaw ta’ tmmyan qani ha! 我們來吃這醃肉吧!(建議) | |
(6-28)c. | bkaw su’ pyatu’ su’! 可別打破你的碗!(禁止) | |
(6-28)d. | ki’ay ta’ sqani’ mnaga’! 我們在這裡等!(建議) | |
(6-28)e. | laxi sbwani sumul qu loman qasa! 別為那個流氓包糯米! | |
(6-28)f. | qnqanay maku’ wayay qu pila’ bniq su’ lki! 我要拿你給我的錢去吃麵囉!(請求) | |
(6-28)g. | glanay maku’ cikay qulih qu yaya’ maku’ ha! 我要為我媽媽拿一些魚!(請求) | |
(6-29)a. | anay maku’ sqaniq wayay qu pila’ bniq su’ lki! 我要拿你給我的錢去吃麵囉!(請求) | |
(6-29)b. | axi an sptara’ qulih qu tara’ qasa! 別用那個網子網魚! | |
(6-30)a. | anay maku’ s’agal cikay qulih qu yaya’ maku’ ha! 我為我媽媽拿一些魚! | |
(6-30)b. | an maku’ s’agal cikay qulih qu yaya’ maku’ ha! 我為我媽媽拿一些魚! | |
(6-31)a. | qthuy balay qu huzil qani. 這隻狗很胖。 | |
(6-31)b. | mngilis qu ’laqi’ nya’. (i)她的小孩在哭。(ii)她的小孩哭過。 | |
(6-31)c. | m’abi’ qu yaya’. (i)媽媽在睡覺。(ii)媽媽睡過覺。 | |
(6-31)d. | maniq yutak qu kneril qasa. 那個女人在吃橘子。 | |
(6-32)a. | ’pxan na btunux qu kakay nya’. (i)他的腳正被石頭壓住。(ii)他的腳被石頭壓住。 | |
(6-32)b. | qmahan maku’ k’man nya’ qu reramat mu. (i)我正在我的菜園裡除草。(ii)我在我的菜園裡除草。 | |
(6-32)c. | sqaniq na ’laqi’ qani qu qqway. (i)這小孩正在用筷子吃地瓜。(ii)這小孩用筷子吃地瓜。 | |
(6-32)d. | ssabu’ na yaya’ qulih qu yutas. (i)媽媽正在為爺爺包魚。(ii)媽媽為爺爺包魚。 | |
(6-33)a. | mngilis krryax qu ’laqi’ nya’. 她的小孩常常哭。 | |
(6-33)b. | nisan balay mngilis qu ’laqi’ nya’. 她的小孩剛剛才哭的(而且還在哭) | |
(6-34)a. | qmahan maku’ k’man nya’ krryax qu reramat mu. 我常常在我的菜園裡除草。 | |
(6-34)b. | qmahan maku’ k’man nya’ shera’ qu reramat mu. 我昨天在我的菜園裡除草。 | |
(6-35)a. | ’byay su’ sakaw qasa lwah! ’byan ni yaba’ maku’. (別睡那張床!)我爸爸要睡的。 | |
(6-35)b. | tbkway su’ tbaku’ qani lki! tbkwan ni Yubay. (別抽這根菸!)Yubay要抽的。 | |
(6-36)a. | laxi ’nkux! sqibuw misu’ slaq. (不要擔心!)我會為你犁田。 | |
(6-36)b. | laxi gali wara’ qasa ay! sbhul ni Yukan ruma’. (不要把那草繩拿走!)Yukan要用(那草繩)綁竹子。 | |
(6-36)c. | mha ni ungat ryax su’ ga, sklahang misu’yaya’ su’. 如果你沒有空的話,我會幫你照顧你的媽媽。 | |
(6-37)a. | niqun na kneril qasa qu yutak. 橘子將被那個女人吃。 | |
(6-37)b. | niqan na kneril qasa qu yutak. 橘子被那個女人吃了。 | |
(6-38)a. | minngilis qu ’laqi’ nya’. 她的小孩哭過了。 | |
(6-38)b. | min’abi’ qu yaya’. 媽媽睡過覺了。 | |
(6-38)c. | mnaniq yutak qu kneril qasa. 那個女人吃了橘子。 | |
(6-38)d. | hinkutan maku’ qu ’uraw qasa la. 我搬運了那些泥土。 | |
(6-38)e. | qinmahan maku’ k’man nya’ qu reramat mu. 我在我的菜園裡除草了。 | |
(6-39)a. | pngilis qu ’laqi’ nya’. 她的小孩將會哭。 | |
(6-39)b. | p’abi’ qu yaya’. 媽媽將要睡覺。 | |
(6-39)c. | pqaniq yutak qu kneril qasa. 那個女人將要吃橘子。 | |
(6-39)d. | phakut ’uraw qasa qu Lesa’. Lesa’將要搬運那些泥土。 | |
(6-39)e. | pqumah saku’ k’man te reramat mu. 我將在我的菜園裡除草。 | |
(6-40)a. | binka’ ni Yumin qu yuyut qani. Yumin打破了這瓶子。 | |
(6-40)b. | tnutu’ na ’laqi’ nya’ qu ruma’ qasa la. 她的小孩砍那竹子了。 | |
(6-40)c. | hnakut maku’qu ’uraw qasa la. 我搬運那些泥土了。 | |
(6-41)a. | qqmahun maku’ k’man nya’ qu reramat mu. 我將在我的菜園裡除草。。 | |
(6-41)b. | ’’byan ni yutas qu sakaw qasa. 爺爺將睡那張床。 | |
(6-41)c. | qqaniq na ’laqi’ qani ngahi’ qu qqway. 這小孩將用筷子吃地瓜。 | |
(6-41)d. | ssabu’ na yaya’ maku’ qulih qu bnkis qani. 我媽媽將為這老人包魚。 | |
(6-42)a. | wal mngilis qu ’laqi’ nya’. 她的小孩(已)哭過。 | |
(6-42)b. | wal m’abi’ qu yaya’. 媽媽(已)睡過覺。 | |
(6-42)c. | wal maku’ qmahan k’man nya’ qu reramat mu. 我(已)在我的菜園裡除草。 | |
(6-42)d. | wal biqan na kneril qasa qu ’laqi’. 那個女人(已把某物)給了小孩。 | |
(6-42)e. | wal sqaniq na ’laqi’qani wayay qu pila’ qasa la. 這小孩(已)用那些錢去吃麵了。 | |
(6-42)f. | wal ssabu’ na yaya’ maku’ qulih qu bnkis qani. 我媽媽(已)為這老人包了魚。 | |
(6-43)a. | cyux mngilis qu ’laqi’ nya’. 她的小孩正在哭。 | |
(6-43)b. | cyux m’abi’ qu yaya’. 媽媽正在睡覺。 | |
(6-43)c. | nyux maku’ qmahan k’man nya’ qu reramat mu. 我正在我的菜園裡除草。 | |
(6-43)d. | cyux hkutun ni Lesa’qu ’uraw qasa. Lesa’正在搬運那些泥土。 | |
(6-43)e. | nyux sqaniq na ’laqi’ qani mami’ qu qqway. 這小孩正在用筷子吃飯。 | |
(6-43)f. | nyux ssabu’ na yaya’ maku’ qulih qu bnkis qani. 我媽媽正在為這老人包魚。 | |
(6-44)a. | mosa’ mngilis qu ’laqi’ nya’. 她的小孩將哭。 | |
(6-44)b. | mosa’ m’abi’ qu yaya’. 媽媽將睡覺。 | |
(6-44)c. | mosa’ maku’ qmahan k’man nya’ qu reramat mu. 我將在我的菜園裡除草。 | |
(6-44)d. | mosa’ biqan na kneril qasa qu ’laqi’. 那個女人將給(那)小孩(某東西)。 | |
(6-44)e. | mosa’ sqaniq na ’laqi’ qani ngahi’ qu qqway. 這小孩將用(這)筷子吃地瓜。 | |
(6-44)f. | mosa’ ssabu’ na yaya’ maku’ qulih qu bnkis qani. 我媽媽將為這老人包魚。 | |
(6-45)a. | mngilis qu ’laqi’ nya’ la. 她的小孩哭了。 | |
(6-45)b. | m’abi’ qu yaya’ la. 媽媽睡覺了。 | |
(6-45)c. | pcbaq saku’ biru’ kawas ’nyal qani la. 我明年就要教書了。 | |
(6-45)d. | laxi nbu qwaw la! 別喝酒了! | |
(6-46)a. | minqwalax balay wah. (看到地上濕濕的)一定下過雨了。 | |
(6-46)b. | cyux mqwalax balay la. (聽到雨聲)一定在下雨了。 | |
(6-46)c. | cyux mnbu’ balay la. (他還沒有來)他一定病了。 | |
(6-47)a. | minqwalax hazi’ wah. (看到地上濕濕的)可能下過雨了。 | |
(6-47)b. | pqwalax hazi’ wah. (看到烏雲滿佈)可能會下雨。 | |
(6-47)c. | minnbu’ hazi’ qu hiya’. (他上星期沒有來)他可能病了。 | |
(6-47)d. | cyux mnbu’ hazi’ qu hiya’. (他還沒有來)他可能病了。 | |
(6-48)a. | ini’ kblaq na’ qu nbu’ su’, siki maniq su’ iyu’. 你的病還沒好,你必須吃藥。 | |
(6-48)b. | siki tcingun na ttucing baliq qu kugi’ hiya’. 鐵釘必須用鐵槌敲打。 | |
(6-48)c. | ke’ na bbnkis ga, siki trhgun ta’ mung. 長者們的話,我們必須聽清楚(理解)。 | |
(6-48)d. | mhetay hiya’ ga, siki mung ke’ na thoki’. 當兵必須服從長官命令。 | |
(6-49)a. | balay nya’ ga, aki su’ wal rgyax la. 說真的,你應該去山上。 | |
(6-49)b. | balay nya’ ga, aki su’ ini’ usa’ rgyax pi. 說真的,你不應該去山上。 | |
(6-49)c. | mha ni pglgan cikay tana’ qu ayang qasa ga, aki blaq iyal sokan. 如果那個湯和一些刺蔥一起煮的話,應該會很香。 | |
(6-50)a. | ana su’ nbun qu nnbun qani. 你可以喝這個飲料。 | |
(6-50)b. | ana lmngyaq qu hiya’. 他可以游泳(因為今天天氣好)。 | |
(6-50)c. | ana ini’ lngyaq qu hiya’. 他不可以游泳(因為今天天氣很冷)。 | |
(6-50)d. | ana su’ ini’ qaniq iyu’. 你不須吃藥。 | |
(6-50)e. | ana su’ ini’ pgyari qu qalang qani. 你不一定要離開這個村子。 |