語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
(6-1)a.

Malu riyung tunux na ka Takun.

Takun 很聰明。

(6-1)b.

Mbtunux su riyung qtaan.

你很漂亮。

(6-2)a.

Ga lmingis ka laqi.

小孩在哭。

(6-2)b.

Ga mtakur ka heya.

他跌倒了。

(6-3)a.

Ga mheyu btunux baro ka laqi.

小孩站在石頭上。

(6-4)a.

Ga mimah sino ka heya.

他在喝酒。

(6-4)b.

Ga dmahur ido ka heya.

他在盛飯。

(6-5)a.

Wada hqulun toraku kanna bnaquy yayung di.

卡車把河邊的沙子都給運走了。

(6-5)b.

Ga na liingun so kkubuy ka rqenux.

他把水鹿藏在樹叢裡。

(6-6)a.

Wada mu qdeyun ba mekan ka hndayu mu yaku di.

我已經把我的便當吃完了。

(6-6)a.

Wada na qdeyun mimah ka sino di.

他已經把酒喝光了。

(6-7)a.

Wada mu biqun Dakis ka pila di.

我把錢給了 Dakis 。

(6-8)a.

Ga na stngayan tmquri ido ka pngerah.

他把碗裝滿了飯。

(6-9)a.

Gnuguyan na neepah Temi ka bunga.

地瓜是他從 Temi 的田裡偷來的。

(6-9)b.

Wada mu biqan kingal patis ka Dakis.

我送了 Dakis 一本書。

(6-10)a.

Qntaan mu taapa miyan basu ciga ka heya.

我們昨天搭公車時我有看到他。

(6-11)a.

Sepu naq ka ali gndregan su ma ptasi hii.

將你休假的天數算好且記下來。

(6-12)a.

Ga mu qyaanun qhuni baro ka lukus mu yaku.

我把我的衣服掛在樹上。

(6-12)b.

Wada mu pdsanan Iwan ka ware bbege su bubu su di.

我已經把妳要送給妳媽媽的麻線交託給 Iwan 了。

(6-13)a.

Ga shpure qcurux na bubu daha ka dheya.

他們的媽媽為他們煮了魚。

(6-14)a.

Puru ka sgeyu mu qhuni.

我用斧頭砍樹。

(6-15)a.

Halung ka scebu na rqenux.

他用槍射水鹿。

(6-15)b.

Maanu ka soosa su Taipe?

你為了什麼去台北?

(6-16)a.

Bleqi qmeya lukus su!

把你的衣服擺好!

(6-16)b.

Daani snais tikuh bubu mu ka trasi nii.

請把這把傘交給我媽媽。

(6-17)a.

Iya beebu laqi da.

別再打小孩了!

(6-17)b.

Iya puqi ka bunga!

地瓜不要吃!

(6-17)c.

Iya htrani eluw ka qhuni.

別把樹擋在路上!

(6-18)a.

Lmingis ka laqi na.

她的小孩哭著。

(6-18)b.

Mtaqi ka bubu.

媽媽(在)睡覺。

(6-18)c.

Mekan mudu ka mqedil gaga.

那個女人在吃橘子。

(6-18)d.

Mtbeno riyung ka huling nii.

這隻狗很胖。

(6-19)a.

Plkusan ku na lukus bubu mu.

我媽媽幫我穿衣服。

(6-19)b.

Slabu na bubu gaga ka qcurux na rudan gaga.

那位媽媽為那位長者包魚。(某人在講某個故事)

(6-20)a.

Lmingis klaali ka laqi na.

她的小孩常常哭。

(6-21)a.

Plkusan ku na lukus klaali ka bubu mu.

我媽媽(小時候)常常幫我穿衣服。

(6-21)b.

Slabu na bubu gaga ka qcurux na rudan gaga klaali.

那位媽媽(很有愛心)天天為那位長者包魚。

(6-22)a.

Bkeyun ta maanu di?

我們要用什麼綁呢?

(6-23)a.

Mlamu namu knuwan yamu di?

你們何時(將)要採收?

(6-23)b.

Mkeruc maanu Sine ga?

那 Sine 是要鋸什麼?

(6-23)c.

Maapa laqi mu ka mqedil ga.

那個女人將要揹我的小孩。

(6-24)a.

Lmningis ka laqi na di.

她的小孩哭過了。

(6-24)b.

Mntaqi ka bubu di.

媽媽睡過覺了。

(6-24)c.

Mnekan mudu ka mqedil ga.

那個女人吃了橘子。

(6-25)a.

Mplingis bale ka laqi na.

她的小孩將會哭。

(6-25)b.

Mptaqi ka bubu na.

他媽媽將要睡覺。

(6-25)c.

Mpeekan mudu ka mqedil ga.

那個女人將要吃橘子。

(6-25)d.

Mpbaki mu ka Ukan Tanah.

Ukan Tanah 即將成為我的親家。

(6-26)a.

Bnege ku na heya ka sama nii

這個青菜是他給我的。

(6-26)b.

Ima bnekuy hini dapa nii?

是誰把牛綁在這裡的?

(6-27)a.

Wada bubul qsiya ka heya.

她去汲水了。

(6-28)a.

Wada taqi ka Dakis di.

Dakis 已經去睡了。

(6-28)b.

Wada puqul laqi na ka qcurux di.

她的小孩把魚給吃了。

(6-28)c.

WWada slabu na baki nii ka qcurux na bubu.

這老人已為媽媽包了魚。

(6-29)a.

Wada piya hari seediq gnxalan su muuyas?

跟你一起念書的大概有幾位?

(6-30)a.

Tena taqi ka Dakis di.

Dakis 已經先睡了(因為他有點感冒)。

(6-30)b.

Tena ku mnangal qedil ka yaku ciida di.

那時候,我已經娶太太了。

(6-30)c.

Dehuk ku de, tena wada ka Dakis di.

當我到達時, Dakis 已經(先)走了。

(6-31)a.

Ga lmingis ka laqi na.

她的小孩正在哭。(說話者看到/知道,也可能只聽到小孩的哭聲而沒看到哭的小孩)

(6-31)b.

Nii lmingis ka laqi na.

她的小孩正在哭。(說話者看得到「正在哭的小孩」)

(6-31)c.

Gisu lmingis ka laqi na.

她的小孩正在哭。(說話者看得到「正在哭的小孩」)

(6-32)a.

Ye gisu bubu su di? Kedu knbbiyan yahun na.

你媽媽來了嗎?她怎麼那麼晚才到。

(6-32)b.

Gisu quri sapah mu tmalang ka Dakis.

Dakis 正往我家跑過來。(說話者看到)

(6-33)a.

Mmaha Hori kusun ka tama mu.

我爸爸明天要去埔里。

(6-33)b.

Maha ku pbetaq qumi, nii ku mnarux.

我要去打針,因為我生病。

(6-34)a.

Egu seediq wa! Maha ini baka knparu na handay su nii.

很多人喔!你的餐桌可能不夠大。

(6-35)a.

Lmingis ka laqi na di.

他的小孩哭了。

(6-35)b.

Taqi ka bubu di.

媽媽睡覺了。

(6-35)c.

Mmaha ku tmgesa laqi ka kawas di.

我明年要教書了。

(6-35)d.

Iya imah sino di!

不要喝酒了!