
(14-1)a. | ma’amadhelraine dhona’i takelrakelrange ta’olro lroolai. 我討厭那個打狗的小孩。 | |
(14-1)b. | madhalamelrao dhona’i takaecelrange molrae. 我喜歡那個黑色布料。 | |
(14-2)a. | …’ina’i taovalrisinga aolrolai ka olriho’okai ka ’oponoho vaha. …至於現在的小孩,他們不會講萬山話 | |
(14-2)c. | okanenganai ana aamecaenomi mairange. 我們已經吃了你們帶來的地瓜。 | |
(14-2)e. | ma’adhaili ’ina’i taoa(a)enai tasolasolatae. 我們去的學校很遠。 | |
(14-3)a. | …’ina’i taovalrisinga aolrolai ka olriho’okai ka ’oponoho vaha. …至於現在的小孩,他們不會講萬山話。 | |
(14-3)b. | ceela ’ina’i aolrolai taovalrisinga... (你)看現在的小孩… | |
(14-4)a. | dhona takakocingai kipingi... 那些昂貴的衣服… | |
(14-4)b. | kilangalraenai kipingi. 我們不(能)買的衣服。 | |
(14-4)c. | dhona takakocingai kipingi kilangalraenai. 那些我們不(能)買的昂貴衣服。 | |
(14-8)a. | ona’i akikanenali, maava’i ’i dhipolo. 我還沒吃之前, Dhipolo 已經來了。 | |
(14-9)a. | ona’i apakakanengali, maava’i ’i dhipolo. 我吃了之後, Dhipolo (才)來。 | |
(14-9)b. | ona’i alrepengengali kone, maava’i ’i dhipolo. 我吃完之後, Dhipolo (才)來。 | |
(14-9)c. | ona’i a-kane-nga-li, maava’i ’i dhipolo. 我吃了之後, Dhipolo (才)來。 | |
(14-10)a. | ona’i akaneli, maava’i ’i dhipolo. 我還在吃飯時, Dhipolo (就)來了。 | |
(14-10)b. | ona’i akaneli, maava’i ’i dhipolo. 我還在吃飯時, Dhipolo (就)來了。 | |
(14-11)a. | aki’acakelaenali omikilrao taipake ’adhidhapae. 我還沒結婚前,我就在台北工作。 | |
(14-11)c. | ki’acakelaenali amooalrao taipake ’adhidhapae. 我在結婚之前,會去台北工作。 | |
(14-12)a. | ona’i atamakoni, odhaacelrao. 他抽煙的時候,我就走。 | |
(14-12)b. | akaneli va’oro, ni’oelre’engalrao. 我吃飯時,差一點噎到。 | |
(14-13)a. | adhaaceli moa ooma, oamecengalrao ’aodholro’o. 我(只要)去田地時,(就會)帶便當。 | |
(14-13)c. | lo dhoaceli moa ooma, oamecengalrao ’aodholro’o. 我如果去田地,我就會帶便當。 | |
(14-14)a. | atopatilaili sivarange ’a, ma’atikanekanelrao, ’api’oo’adhiae. 剛開始懷孕時,我吃很少,會想吐。 | |
(14-14)b. | dhona’i akaava’ingadha ’aomo, mani alra ’ica’oca’o ’ina vahanai ’oponoho la talilraolraodho. 日本人來時,他們(開始)學習我們的語言和屏東縣的語言。 | |
(14-15)a. | “lo moata dhona, amoka’etemita” mani ia. 他們說:「如果我們去,我們就會死。」 | |
(14-15)b. | olo kilriho’odha solate ka polringaokadha. 如果他不會寫字,沒有關係。 | |
(14-15)c. | “alo moata dhoona’i, alo ovelreni madhao acilai, amodhako’isimite olodho” mani ia. 他們說:「如果我們颱風期到那裡,又碰到淹水,我們(的部落)就會被 沖走。」 | |
(14-18)a. | lo dhoaceli moa ooma, oamecengalrao ’aodholro’o. 我(每一次)去田地,都會帶便當。 | |
(14-18)b. | lo dhoaceli moa ooma, oamecengalrao ’aodholro’o. 我如果去田地,我會帶便當。 | |
(14-19)a. | lo ma’olilionai elreelreeli ’a “’alikimita vavangelae” omia dhoma.... 當我和同輩討論時,有些(人)說:「咱們是從Vavangelae(來的)」… | |
(14-19)b. | lo makakanengadha mani ’iase palrapalradha... (每一次)他吃完,他就會叫他的親戚… | |
(14-20)a. | lani ’ongolo vavaa, nikiomoomolraine. 假如他喝酒,我就不會吻他。 | |
(14-20)b. | lani ki’ongolo vavaa, niomoomolraine. 假如他不喝酒,我早會吻他了。 | |
(14-21)a. | lo mikingaiae paiso amolangailrao dha’ane. 如果有錢,我會買房子。 | |
(14-21)b. | lani ikiae paiso dhoonai nilangaingalrao dha’ane. 假如那時候有錢,我早就買房子了。 | |
(14-22)a. | la cengeleline dhoonai nipato’ongalraine. 假如我那時候看到他,我早就跟他說了。 | |
(14-23)a. | lanomi cengeline dhoonai nipato’ongalraine. 假如你們那時候看到他,你們早就跟他說了。 | |
(14-23)b. | la cengeleline dhoonai nipato’ongalraine. 假如我那時候看到他,我早就跟他說了。 | |
(14-24)a. | lani ikiae paiso dhoona’i nilangaingalrao dha’ane. 假如那時候有錢,我早就買房子了。 | |
(14-24)b. | lanomi iki paiso dhoona’i nilangainganomi dha’ane. 假如那時候有錢,你們早就買房子了。 | |
(14-25)a. | lako langai dha’ane, nikalavahelraimia’e. 假如你(那時候)買房子,我就會很羨慕你了。 | |
(14-27)a. | nikidha’oloani, malrakasiae molatadhe. 雖然沒有下雨,但我不想出去。 | |
(14-27)b. | niikianiae takadhalame amoka’acakelaekali ka dhoace. 雖然有人喜歡我,但我不會結婚離開家裡。 |