語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
編譯族語讀本
104年讀本翻譯
繪本模式
manu Ra’ani
小王子
卡那卡那富語
翻譯者:孔岳中 Pani Kanapaniana老師
miaa unʉmʉ cenana, ’ituumuru pacʉpʉcʉpʉnga maku poiisua rʉmʉra mataa vunai tatia. sua isi ia, iku tamna cau mamane mati-ucani niaritapasa: kari nimarisinatʉ. karu ’uma miakaka ’acangʉ (Siraa niurina ’ʉna) ’apitarʉ nipaicaa Tangmu pusu’ʉcʉpʉ ’Airisʉ ’esi na karanana ’ʉnai Siyatu ra'ni poiisua ’ʉnai tamna kari. sua isi ia Cau Vuvurung tamna ’ʉna, Iencumincu kavangvang tamna ’ʉna sua isi. esi na tʉmʉra Verona, una urucin cupuungana tatia, sua urucin cupuungana isi ia, nakai aranai miana ia, masiiraru pakacangiin nimiaranaau, noo ’apacʉ’ʉra nukai matʉnʉsʉ nguani na cacaan ia, tia ma’anungu nukai macangini nguani, ka’anʉ tavarʉ’ʉ ’apakarʉ’ʉ arakukunu, iimua, paira miakaka tʉmʉra tamna taura’ʉ mataa maucʉng. miaa miana miana miana. ’esi na ’Aicinhai ’una ucani ’ʉnai nanara. sikiningiʉn Cosʉ tamna tassa manu. siukai neneni cau paira makai ’esi pusu’ʉcʉpʉ sua ’Airisʉ. vanai tia paaruku nimatikuru rituka. matapari’i na tarako karu. kisaa uʉnming, makai sukʉma tuncu. ’esi kiracakʉcakʉ kumakʉnʉ to’unaa mita ’ʉani. sinipʉraa Rienhʉkuo. kavangvang sikai ’una uturu ’ii, upitu meetusa me’i Cau Vuvurung. kavangvang cau sikai ia, sua Cau Vuvurung ia ’una unʉmʉ paa, monoon na mapituun urucin kuka, manasʉ ’una urima meetusa karanana cuku. Tangmu: manu sarunai. cucuru navikivikivi. ’inmaamia tia arapipiningi. ka’anʉ tia mutarisinata. paira marapasu maakari cina vuravurau. tacini manu iisua, paira purangrang. ’aparanʉpʉ mataa miakaka na cau in. arakuracʉ Cosʉ, pacuʉn kee miapacai. aka cʉpʉngʉ nguain tamna kinvaia. aratʉkʉnʉ to’una in. mucanʉ na cucumeni kuka. taanparu makai tatia tangʉca siakʉrʉ si’inʉva mu’upupangʉ ka’umoo’uma mumʉkʉ. miakaka masiiraru capai ’ʉnai. tantanau ka’anʉ cu tavara’ʉn to’unaa marʉkurapʉ mataa avara'e karukarua. sua Cau Vuvurung ia maraa kacaua ’uruupaca pokariikari, paracani, tumata’isi, nukai maritapasʉ na ’anivi tumatuuturu macʉrang. marisinatʉ nipaicaa cumacʉvʉrʉ. miana ’akia sinatʉ mataa sumasʉpʉrʉ niurina. Hakʉ: tararako tikuru in. ka’anʉ purusapaaniri. paira mamumuarʉ mucacaca. kuka iisua tamna ra’ani. moovua ’inia ucani ’ʉnai. puru’ucangʉn ’inia nguain tamna manu nanakʉ. makasua cu nguain tamna manu mataarava nanamu, macuvungu sikiningi ’ʉnai iisua. sua kuka isi ia, Tʉrʉtʉ kisʉʉn. ’una ’inia tatia ’acangʉ Tʉrʉ’i kisʉʉn. matapari’i ’Airisʉ na sikara nungnung, ’una ’inia tatia tangʉca si’inʉva tamna siakʉrʉ. cumacʉ’ʉra ’una cani pania canumu, imʉʉn kee. surumu niarati’ingai tina’anʉ in. kʉmʉnʉ ’esi na satu’u pingkan, niaratatia tina’anʉ in, makai tiipari. tumatang ’Airisʉ tuiisua cakʉran nguain tamna ’ʉsʉ’ʉ. makacang mima parati’ingai canumu. timanʉʉn ’una riang putuung misee. tapaari’i na sikara pania. ariviciʉn cakʉran ma’acunu. vanai sii tia mapurai kʉci. arisuacʉn cu natia cau, marʉkurapʉ mataa karukaru tamna siacʉvʉrʉ ’ʉnai. sua Cau Vuvurung isi ia, cumacʉvʉrʉ na niaca’iva cu uruci mʉna miana, nimonoon na Mecoo taruu. cina vuravurau: mamacai Tangmu tamna cina, nguain ’apacʉvʉrʉ Tangmu mataa kanaarua in. mataarava nguain tamna namu Rauwetʉ tuiisua ra’ani. kamanʉngʉ tatia ’anivi, masii ka’anʉ cu ’apitarʉ. Cosʉ mikarʉ na ’Aporo mataa Posaitʉ tassa Tamu kakangca muranʉ Tʉrʉ’i. koo miaranau, atanʉsʉn cu kee rituka iisua. makacang ’Airisʉ aranai pania iisua arapipiningi paariku ’inia. nakai ’una cani rʉngʉtʉ muarʉ. mariapʉ ’inia tia ’apacʉ’ʉra ’utori. miaa ’esi ’utori nguani, manguru cu ’Airisʉ. tanasʉn tamna capai. makai ’imaamia cu na sipai’e’i. niara’akia cu maningcau capai cimʉrʉ. tia kita makananu ’utumʉkʉnʉ mataa ’ʉnai mamane isi? ’uruupaca nguain takacicini tamna ’iintasʉ, mati’ʉnʉʉ’ʉna marisinatʉ risiki. puraiʉn kee sua kisaa “Iencumincu ia ’akia sinatʉ, ka’anʉ tavara’ʉ sumasʉpʉrʉ” kari isi. katʉʉtʉa cu mataa cau cucumeni. Peci: nanakʉ, Tangmu tamna kʉkʉnang marisinatʉ. matirupangʉ cu. nakai koo moovua ra’ani natia vua ’inia nupasʉ, mataa ’apucanʉ pa nguani. arakuracʉ tassa Tamu kakangca, makasi tia kani pui’i miakaka ’acangʉ Tʉrʉ’i. masini, na ’Amirika mastaan marʉngʉcai karu, mataa miaa 1890 cenana nipapuciria kuka tamna tantanau kungyen, ’uruupaca nganain matanganai. mataarava turupang cu putungariingari musutatuun, makacarapung senarisʉvʉ carapung Romi’oo, musuruusuru muukusa na Curi’ee tamna to’urua, arapipining ramucuin mataa mukʉrʉ Curi’ee tamna ramucu makasi: “pake’enaan! ’apatikiriʉn Ciupitʉʉ ramucu kita tia ’apatacuvucuvungu arakukunu, tavarʉ’ʉ kara ku maricucu ramucu musu?” Caicir tafakuan: navicu’u capai. Peci tamna cuma. ’una tacini Tamu Urisʉ. Tamu aka kisʉʉn sua nguain. ka’anʉ manmaan ’inia cucumeni Tamu. iimua tia kavanai kani parapusu. nimakaan ’esi matacuvungu. maripipiningi nguain ucani king ringko. marisinatʉ ’inia “tia vuʉn mastaan maningcau nanakʉ” misee. kuohue tamna tavʉnga sinatʉ, nipuciri pa nikamanʉnga nguain tamna mana’ʉ ’aningu capai. ’Inti’an Ciau: makai ’apununangʉ ka’icʉpʉn cau. ’una taturu Tamu nanakʉ marisuacʉ tia mara king ringko iisua. mataatʉa sua tia tapaicaa kari ia, Tʉrʉ’i tamna namu Pairisʉ. ’Amirika tamna iucʉng cungci, miaa 1980 cenana, nimaripiningi ’una nguain tamna ’aningu kippu. Roposin ’iseeng: mapuciri na tanasʉn tapasavuana. ’inmaamia nguain tacini ’iseeng ’esi ’inia. marivivini sua nivua kee ia, pakiituru tia paru’ucangʉ ’inia mastaan maningcau nanakʉ. iisua ia ’Aforoti Tamu nanakʉ. vanai isi arakuracʉ tassa Tamu nanakʉ, masi’uru tia kani sumasai na Tʉrʉ’i. ’esi na Sifee Raipiruiya Mantʉ cuku. nguani tamna siarisinatʉ, patanamʉ kavangvang ’inia. makaasua kangvang cocuain Kʉri cuku. ikarʉʉn ra’ani sua Pairisʉ. marivici cani tʉmʉka ’avangʉ muukusa cangi in Siraa Sʉpata. tia matʉnʉsʉ ra’ani Menirausʉ tamna kanaa’ua nanakʉ pui’i. neni kusai sua nguain? nakai ’akia ’inia ra’ani. sua nimatʉnʉsʉ ’inia ia Hairun. meesua nguain sua mastaan maningcau nanakʉ. 1765~1770 cenana, nikamanumanuʉn na Tennasi coo, 1790 cenana, kipapa cinain araavari na Ciucʉya coo. kiatuuturu kamanʉngʉ nonoman. 1800 cenana mamacai cinain. aranai 1809 cenana matiananai kinkiu. 1812~1814 cenana tuiisua kuapiing, matipa macangini. 1815 cenana muru’ucangʉ. 1819 cenana araavari na ’Arapama coo. 1821 cenana matirupangʉ kinkiu. 1822 cenana mavici manuin nanakʉ. muukusa ’Akʉnsʉ coo. 1824 cenana nivua sehu siuhing. 1828 cenana arasʉrʉcʉ maticani mincu tamna sinpung sinatʉ. 1829 cenana araavari na ’Aukʉrahʉma coo. 1830 cenana ’Amirika tamna Cungtung, maripipining “paraavari cau Inti’an ” tamna horecu. 1938~1839 ’ʉsʉ’ʉ cacanʉ kisʉʉn cau takacicini ’arupacangini. 1840 cenana muranʉ ’apuciri rienhʉ cʉngfu. 1842 cenana muukusa Mosikʉ tikirimi nimararuai cauin mataa niurina kari. 1843 cenana mamacai na Mosikʉ. maruun cenana miaasua. campe cumacʉ’ʉra ’inia sua Pairisʉ. arakicacʉ mastaan pa kani maningcau sua na ’Aforoti. pacʉpʉngʉ, sua nanakʉ isi ia, nguai sua tia vua ’inia. makacang roimi cu kari ra’ani. sua nguain ia Saikuya, ’Inti’an tungCiroci cuku. macuvungu kita cumacʉ’ʉra… mamumʉkʉ kangvang sua Hairun. cumacʉ’ʉra na to’urua in sarunai. niroimi cu sua nguain ia nimuru’ucangʉ cu. marivivini pakiituru sua Hairun kipapa na Pairisʉ mucanʉ. ranʉngʉ tavara’ʉ pokariikari. takutavara’ʉ ra’ani Menirausʉ nimanguru sua tassa. cucuru arakuracʉ. tuturuʉn kee kavangvang na Siraa manu in. matipaa macangini mataa Tʉrʉ’i. kacaua cuku aracʉvʉrʉ na Mecoo Taru. monoon pa Romi’oo na tisikara sua nimatʉnʉsʉ cina’iva, koo pa nguain roimi nipakaria sua ’apakarʉ’ʉ nguani, mataa ka’anʉ tavarʉ’ʉ si’icʉpʉ paraciasʉ, nakai, ’acuu tasʉ’ʉva tarisinata tikiriim Senfuu Raurʉnsʉ makasi: “Senfuu, karʉ’ʉʉn ku Curi’ee, koo pa maku roimi cina’iva sua nimatʉnʉsʉ miaasua, te pa maku muru’ucangʉ nguain, kamʉcʉ ku Senfuu tavarʉ’ʉ patanganai iikim tamna kinarʉ’ʉvʉ nganai, mataa muranʉ kaisisi muru’ucangʉ kimia. ”nimoariivatʉ, ’aparakicacʉʉn Senfuu sua nipotucucuru Romi’oo tamna kari, mataa ’aparapusu nguain tamna cʉpʉngʉ. aranai meesua. pananai cu macangini Tʉrʉ’i mataa Siraa. ’Amirika siasʉpʉrʉ 1770 cenana. ’esi na masini ’Amirika tung’an ’Inti’an cuku ia, misiiraru tarakanangʉ cu miaa niaca’iva cu ucani mʉna miana, niaranai ’Ocoo tinu’avangʉ iaavatu na Mecoo cau tapuunia. mastaan sua monoon na tungnanpu urima tatia cuku—Cikʉso, Ciroci, Kʉrikʉ mataa Saiminuru. nguani noo cumacʉ’ʉriin na niaravari ’cau tapuunia iisua ia, makai ’esi rovʉvʉ na tanasain. sua ’Inti’an cuku ia, ’una nguani putucau coocua niurina. avara’e karanana cuku, nukai cau ’Ingkuo, cau Fakuo, cau Sipanya, katʉtʉanʉn kavangvang arakukunu ’arupasovungu. sua ’ʉnai ia nivua Kamisama, sua cau ia ’esi maamia ’uruupaca ’inia. una ucani taniara, Romi’oo tamna tassa kʉkʉnang tangria, esi na cacanʉ tʉmʉra mamumuarʉ mucaca, nimusutʉa matʉnʉsʉ cangini cau-Tipotee, iisua ia Curi’ee tamna kinturanga kanaa’ua, ka’anʉ taura’ʉ sua cʉpʉngin, makai cau aka. vanai tia ’arupamanʉngʉ karanana cuku, ’apaco’e rangrang, sua ’ʉnai ia, maatʉa tia ’arupasovungu. iimua, urima tatia cuku mataa niaranai ’Ocoo iaavatu, arakukunu cumacʉvʉrʉ na Mecoo. araavari nguani moon na ’ʉnai ’Inti’an. tarasakauʉn iisua niaranai ’Ocoo tamna tatanasʉn, kakanupasʉ, cʉngcʉ, pusu’ʉva, matipa kiukai tamna tarisinata. ’uruupaca nguani takacicini tamna kari, ’apaica niurina aracakanʉ, parivutuukuru cumacʉvʉrʉ. makaasua pa kiatuuturu kari ’Amirika. ’arupapu’a, muru’ucangʉ mataa cau tapuunia. mamanʉngiin ia moonangʉ, akain ia ’arupacangini. makaasua ’apaica niatʉnʉtʉnʉsa, karanana cu ’arupacʉ’ʉra. makaasua cenana miaa nikamanumanuʉn Saikuya. nguain tamna cuku Ciroci ia, ’esi na cakʉran Misisipi, mana’ʉ tuiisua tungCiroci mataa siiCiroci. vanai sii miaranau cu aratʉkʉnʉ, ’apaco’e maatʉa kari, nakai karanana cu Ra’ani mataa siacʉvʉrʉ. sinipʉraa cau ’Ingkuo, sua cau tungCieruoci ia, manasʉ ’una cani me’i nʉmʉ meetusa cau. cinivʉrain mataa cʉpʉngin. kamanumanuʉn Saikuya na tanasʉn tungCieruoci, to’unain ia, ’esi masini ’Amirika Tennasi coo. masi’Amirika nguain tamna nganai ia, Ciaucʉ • Kaisʉ, ’apaica nguain tamna cuku, sua nganain ia Saikuya. comin ia, Ciroci cuku mataa cau tapuunia tamna manu. Tannirʉ • Kaisʉ nganain. sua cinain ia cau Ciroci cucuru. ’Utʉhʉ nganain. miaranau cu cuma Saikuya aratʉkʉnʉ tanasa, cinain cu ’apacʉvʉrʉ mamanu. ka’anʉ miaranau, miaa canpe Romi’oo mararuai tʉmʉra Verona ia, muranʉ Curi’ee comin maramʉ tia ’arupara nguain cau,nimarumanʉng cau iisua-Vasʉ Parisʉ nganaiin. ’uruupaca cinain nonoman mataa numanʉ, nantu, ’apapuiri mataa cau kava marʉkurapʉ. piratunuʉn cu kee pu’aʉn na cau tapuunia. vanai sii kasakʉnʉʉn nonomaniin, kacaua pupu’a. miaa tati’ingi pa Saikuya, karananana nguain tamna sipungariingari. paira ’una karanana pacʉpʉnga. nimakaan musutupuku miaa aracakanʉ. musuvakʉrʉ kʉkʉin, miaranau muruvakʉ koo aramamanʉng. makaasua cu musupupuarʉ, ka’anʉ cu tavara’ʉ sumasima’ʉ mataa manu cucumeni. iimua, ’esiin tanasa cinain ia, muranʉ nguain mapupu’a. arapipining cinain, nguain miaacara tanasa. maraa maraini nguain na cau cucumeni, ka’anʉ ’ituumuru kari. nakai ’una cʉpʉngʉ tia kiatuuturu mataa ’una cʉpʉngʉ ka’anʉ ma’icʉpʉ ’apitarʉ. makaa’ʉna totasiarʉ, arakicacʉn niaraka cu tʉricang tina’an sua kavangvang ucani cupuungana cau, tarakanangʉn kavangvang cau sua Curi’ee ia niaraka curu. makaasua cu, muvʉngʉ kee na ucani cupuungana tamna niaraka tavʉnga. miaa mapusan cenana sua Saikuya, niarivici cinain araavari na Ciaucʉya coo. nimoon ’inia pananai kiatuuturu kamanʉngʉ ’incii. koo miaranau, mamacai cinain. ’apaica nguain tamna tamu’iarʉ, sua nikamanʉngain tacamara, sasanang mataa pania tasʉ’a vungavung, ka’anmanʉn nirovʉvʉ cau tapuunia. pasiin nirovʉvʉ cau sua Saikuya, makaia cucumeni katatapasʉ cau, arisinatoo nganai na nakamanʉnga ’incii. pacʉpʉngʉ Saikuya, nakai ka’anʉ tavara’ʉ tia makananu arisinatʉn? aranai tati’ingi pa, ’uruupaca kari Ciroci maakari mataa cinain. koo nimuukusa tarisinata, ’akia cau tumatuuturu ’inia, tia makananu marisinatʉ kari Ciroci. sua nimuru’uin ia, sʉʉpatʉ sikarain ’una cani, niaranai cau ’Ocoo. takutavara’ʉ nguain ’uruupaca sinatʉ ’Amirika, marisinatʉ nganin na ’incii. nakai pacʉpʉngʉ nguain, noo ’unain ucani taniara, Saikuya niarisinata nganain, cucuruana tia mamanʉng. macangcangarʉ nguain tumatuuturu na tangria cʉpʉngin. makai nipucanumu matatʉricang canumu, makasi ’inia, ’akuni mamʉmʉkʉ pacʉpʉngʉ, a’ʉpoo iisua. ’akia vʉrain iisua. ka’anʉ tia takutavara’ʉ marisinatʉ sua cau ’Inti’an! nakai, ka’anʉ roimi cʉpʉngʉ iisua sua Saikuya. aranai miaa tati’ingi pa, cʉ’ʉrʉʉn kee cinain ’arupapu’a mataa cau tapuunia. cʉ’ʉrʉʉn kee kavangvang ’ʉnai arasiacʉn cau tapuunia. miana cucuru mintasʉ cauin macangini, nakai masini, ka’anʉ cu savai cau tapuunia tamna nantu, ’avu ’apuru. tinimana Senfuu sua sumacʉkʉna kari cau ia, ka’anʉ nguain ’apaica masiiraru takananga tia kisapatʉ sumacʉkʉna Romi’oo sua tingami isi, mataa musuutʉa Curi’ee tia aramia’ʉ tamna takananga ia, mara’an musucʉkʉna, ka’anʉ mamanʉng pacʉpʉcʉpʉngin kee, iimua, takacicin nguain muukusa tavʉnga, tia muranʉ kee manguru mararuai ’inia. pacʉpʉngʉ Saikuya, ’una cau tapuunia tamna ka’intasaa. mastaan sua ’arupaakari na “ranʉngʉ karu”. iisua ucani maa tanavikarʉ cu sinatʉ, tavara’ʉ moon ’inia ’apacuvungu karia nukai macʉrang. pacʉpʉngʉ tia kiatuturuʉn iisua, tia tuturuʉn kavangvang cauin. pacʉpʉngʉ nguain, “makasuin ia, te cu katʉʉtʉa mataa cau tapuunia”. koo pa pacʉkʉna kinkiu sua Saikuya, macangini cu pefang. vanai ’ʉnai, arakukunu Kʉri cuku mataa ’Ingkuo, sua Ciroci cuku ia arakukunu mataa ’Amirika. pakacangini urucin tʉmʉkʉ. ikarʉn hetai sua Saikuya tuiisua sumasʉrʉsʉrʉcʉ kuapiing. taniara meesua, paira nguain cumacʉ’ʉra kapʉtanʉ, ’uruupaca “cancani ranʉngʉ karu” tumatacucu karia. cʉ’ʉrʉʉn kee kavangvang kʉkʉnangiin ’uruupaca “cancani ranʉngʉ karu” sumasʉpʉrʉ. makai ’esi maakari ’inia. mastaan cu potucucuru na tisikara cʉpʉngin. tumatuuturu Senfuu, Romi’oo mataa Curi’ee sua ’apatarakanaang tamna cina’iva, mataa ’arupara cu nguani toiisua kinarʉ’ʉvʉ, kavangvang nimoraan nguani mati’arangʉ sua kamʉcʉ tia kamanʉnga putukikio ia, esi na to’urua sua urucin cupuungana isi potucucuru nguain kavangvang. pacʉpʉngʉ nguain kamʉcʉ makacang tarasangai macangini, tia mutanasa pacuvungu kinkiu. makaavura, maca’ivi ucani cenana, savaiʉn nguani sua hetai ’Ingkuo, tarasangai cu macangini iisua. pamʉmʉkʉ kapinipiniʉn kinkioa. tarasangai macʉngini. pui’i cu na Ciaucʉya sua Saikuya, mataarava cu tia muru’ucangʉ cenana. muru’ucangʉ mataa Sari • Utʉsʉ, campe ’apacʉvʉrʉ tacini manu nanakʉ. noo ka’anʉin ’esi miaacara cani pininga ia, cani taniara Saikuya ’esi pacʉpʉcʉpʉngʉ kinkioin. miaa campe ia, aririanʉn kee cauin pokariikari, noo tinimana ucani kari Ciroci ia, maritapasʉ cu na rapatʉ karu. koo miaranau, matacuvungu cu makisavangʉ meetusa niaritapasa sapi’i rapatʉ karu. “ka’anʉ tia mamanʉng makaasia!” pacʉpʉngʉ nguain. ’una pa ’ituumuru tia aritapasa. nakai sua niacuvunga rapatʉ karu ’akia cu tasʉ’a. ka’anʉ mamanʉng, ka’anʉ kangvang nguain atʉnʉngʉ. te pa pacʉpʉngʉ siakamanʉnga cucumeni. makaasua cu, ’una mamarang mataa cau cucumeni, arakicacʉ cumacʉ’ʉra siputukikioin. ’una maacaca, ’una kangvang puakici. ’una kari makasi, ’esi cu kani murunʉpʉngʉ cʉpʉngin, ’una kangvang kari makasi, niacuru’u kani cucumeni ’ʉrʉvʉ, tia pakaka na nguaini tamna tanasʉn. meesua, niarakacaua araavari ’inia cau ’ocoo. campe savai macangini ’Amirika, pasiin sehu tungCiroci cuku, aravariaa na ’Akʉnsʉ coo, sii tia katanasʉn cau tapuunia sua masiiraru ’ʉnain. ka’anʉ pakiituru Saikuya miaa campe. nakai pacʉpʉngʉ tia ’arupamanʉngʉ, mataa sua ’ʉnai ia, masiiraru tia ’arupasovungu. iimua pakiituru cu araavari. ’uruupaca nguani urucin cenana, araavari na akini ’Arapama coo. sua ka’anʉ pakiituru araavari cau ia, pacʉpʉngʉ nguani, maatʉa cʉpʉngʉ Saikuya mataa cau tapuunia, sii pakiituru araavari. manasʉ cau tapuunia tamna tacau sua nguain. sua arisinasinatain na rapatʉ karu ia, ’esi tia tumatanira’ʉ na cau takacicini. makaasua arapipining karananana kari, pusuaka na Saikuya. timanʉʉn ’ucangin Sari kari puakikici isi, cucuru pakaka cʉpʉngin. ma’icʉpʉ tia cucuru murunʉpʉngʉ Saikuya. arakuracʉ! naira kee niaritapasaa rapatʉ karu iisua, pitaakusa na ’apuru. cʉ’ʉrʉʉn kee nikipatʉsaa maritapasʉ, nimucunu kavangvang. cucuru aka cʉpʉngʉ! meesua ’inmaamia manuin nanakʉ ’Ayuka ’esi miaacara ’inia. moonangʉ nguain ka’anʉ pokariikari, akini taniara muupara karavung ripuun, umaavici manuin nanakʉ aratʉkʉnʉ tanasa. muapapa cakʉran ’Akʉnsʉ coo, mati’arangʉ tia muukusa ’Akʉnsʉ coo, te kani muukusa siiCiroci. arakukunu nguani cumacʉvʉrʉ. meesua, ’una cu kani kiningkiua na navunguin. pati’ʉnʉ’ʉnʉʉn kee nikamanʉnga miana, ’apaicʉʉn kari tamna riang, ’uru’uruʉn kee kari Ciroci. arisinatʉn cu riang iisua. ’una sinatʉ siniruvaia na ’Amirika. ’una tinakacicini kinkiu ara’una. marivivini, ’una cu niarisinata masiʉn aru sinatʉ kari Ciroci. tuturuʉn kee manuin ’Ayuka miaa ’esi pa nguani cacanʉ, tarakanangʉ cu sinatʉ iisua. koo miaranau, atʉnʉngʉn cu ’Ayuka niaritapasa comin iisua, takutavara’ʉ kangvang sumasʉpʉrʉ ’inia. niikʉra nguani kinacuma rapatʉ karu iisua, makai cu tavara’ʉ pokariikari. sikamanʉnga isi, mamanʉng cu. macangcangarʉ Saikuya mavici manuin ’Ayuka, te kani makacang muukusa ’Akʉnsʉ coo. pacʉpʉngʉ kamʉcʉ cau siiCiroci atiuma kiningkioin. koo pacʉpʉngʉ, tumatimana cau ka’inia, ka’anʉ potucucuru kariin. ’esi murunʉpʉngʉ navunguin misee. niarivici cau kinacuma tassa iisua, muukusa na Cʉncang Ciaucʉ • Rorue. matacuvucuvungu Cʉncang mamarang mataa sasarunai, sumasiuku neni cucuru vanai. ucaniava makasi ’esi ’uruupaca ’ʉrʉvʉ tumataniara’ʉ, tia makacang piapacaiʉn sua Saikuya. vanai tia tuuturuʉn cau, makacusa Saikuya patanamʉ ’apacʉ’ʉra. mu’uruu’uru, moon na pipiningi manuin ’Ayuka, ’esi ’aravang cucumeni cau, masiCiroci nguani pokariikari. arisinatʉn kee na rapatʉ karu kariin. arapipining nguain, puiri manu nanakʉ mu’aravang. cʉ’ʉrʉʉn ’Ayuka niarisinata comin, ka’anʉ kamʉcʉ rangrang sʉpʉrʉn cu kee. cumacʉ’ʉra ’esi ’inia cau, niinparu misee! ka’anʉ pa potucucuru, ’esi purusʉvʉ kinacuma misee. makasi Saikuya, makasuin ia, mapuraia nanmarua tuiisua seto maku. iku pakunting nguani, maca’ivi upeni vuanʉ, makacusa kim patanamʉ ’apacʉ’ʉra kamua. masini, muuciri Saikuya mataa nguain tamna seto, na karanana to’unaa. ka’anʉ tavara’ʉ ’arupacʉ’ʉra mataa ’arupakari. ’uruupaca maa tingami ’arupatuuturu. makaasua pupui’i ’arupatuuturu. potucucuru cu ’esi ’inia cau. aranai meesua, cucuruava misee cau, ka’anʉ ’ʉrʉvʉ aka, ka’anʉ purusʉvʉ. tavara’ʉn kavangvang kiatuturuʉn. niaritapasa Saikuya iisua, makai ’apuru muruungarʉ na kavangvang Ciroci cuku. mara’an! matiananai cu cau kiatuuturu sumasʉpʉrʉ mataa marisinatʉ. sinkiuʉn cau Saikuya tuiisua ki’iing. meesua ’Ihue nimoovua ’inia siuhing cukanang. Cituciau tamna Sienciausʉ Samurʉ • Usʉtʉ, nikamanʉngʉ ucani ’insuaci, mati’arangʉ tia ’uruupaca kari Ciroci marisinatʉ “sesiu”. ’una cu maticani Ciroci tamna sinpung “Ciroci cuku Fʉng huang pau”. ’una kangvang ’uruupaca kari Ciroci, marivuarʉ cau tapuunia tamna sinpung, ’apaica iisua takutavara’ʉ vo’oorua macʉrang. ’ituumuru ka’anʉ tavara’ʉn pacʉpʉngʉn miana, takutavara’ʉn cu masini. makananu cu Saikuya? maatʉa pa miana maucʉng, ka’anʉ ’ituumuru kari. mucacaca araavari to’unaa tumatuuturu kiningkiua kee. macuvungu nguain pacʉpʉngʉ siasʉpʉrʉ tamna sinatʉ, mumʉmʉkʉ tamna sikamanʉngʉ, sehu tamna putukikioa. pacʉpʉngʉ tia makananu ’apasuruusuru cauin. ’ʉsʉ’ʉ tamna cacanʉ mataa ’arupacangini takacicini cuku. ’apaica sinpung takutavara’ʉ nguani, sua niaranai ’Ocoo araavari ’inia cau tapuunia ia, ka’anʉ cu makai ’esi maa rovʉvʉ. makai cu nguani tamna sua ’ʉnai, ’apucanʉ pa tee Saikuya mataa cau Ciroci, masiikusa siipu ’Aukʉrahʉma coo. vanai tia ’arupamanʉngʉ, cani pininga Saikuya mataa makisavangʉ mʉna tanasa Ciroci, masiikusa na sipu araavari. nakai ’una pa cau ’esi ’Akʉnsʉ coo, Tiennasi coo, Pekaroraina coo mataa Ciaucʉya coo, koo araavari. cucuru nguani arakuracʉ, miseni niarakukunu macangini, ka’anʉ pacʉpʉngʉ nikipatʉsaa, marivuarʉ “’aparavari cau ’Inti’an horecu”. ’apucanʉn nguani masiikusa ’Aukʉrahʉma coo. makasi cau tapuunia tamna Cungtung Si’auto • Rosʉfu, ’apaco’e ka’anʉ ku makasi, sua namacai cu cau ’Inti’an ia, iisua sua cau mamanʉng. iimua sua na cʉ’ʉrain cau ’Inti’an ia, ’akia tacini cau mamanʉng. ’apaco’e ka’anʉ tarasangai marisuusuna Ciroci tamna sinatʉ sinpung. nakai muriʉn hetai ’apuca sua na tungnanpuu urima tatia cuku, muukusa na makisavangʉ ucani meetusa unʉmʉ mʉna kungri cacanʉ. ’apaco’e aka, makungu, cangkan tia tapaicaa cacanʉ. ka’anʉ tavara’ʉ satumuru mavici kuaacapa, tikuru, kʉna nukai caruvu. akinikini cenana, Ciaukʉtu cuku, Saiminorʉ cuku, Kʉrikʉ cuku, Cikʉsu cuku, Ciroci cuku, pacanicani nguani mucanʉ araavari. vanai tia araavari, na cacanʉ isi, nimacai uruma meetusa mataarava unʉmʉ meetusa sua Cikʉsu cuku. sua Ciroci cuku ia nimacai usʉʉpatʉ meetusa cau. sua ma’incu koo mamacai cau ia, cucuru muru’inasʉ araavari na sipu. makai ’esi maa miapacai ’inia. iimua pasiin cu nguani, sua nipaicaa isi ia “’ʉsʉ’ʉ tamna cacanʉ” kisʉʉn. makacʉkʉna cu na vo’oorua tia to’unaa, matʉnʉsʉ cu tungCiroci cuku mataa siiCiroci cuku. kanganganʉ nimu’uruu’uru araavari ’inia cani pininga Saikuya. nakai koo pa tarasangai muru’ʉsʉ’ʉ. tung mataa sii urucin tanasʉn cuku ma’a’anungu cu, tia marisuasuacʉ keri mataa nonoman. vanai isi ’una cau nimacai, cuku sinatʉ isnpung cupien, mataa Saikuya tamna manu sarunai. nimacai Saikuya tamna manu, cucuru aka cʉpʉngʉ. nakai ka’anʉ tarasangai mapurai, tia ’apuciri kanganganʉ tamna sehu. marisuusuna sua maatʉa kari ia ’arupamanʉnga. maca’ivi upeni vuanʉ, makariikari urucin tanasʉn. tuiisua siiCiroci tamna Ra’ani sua Saikuya, matakici kanganganʉ sehu tamna horecu. tia atiuma vo’oorua araavari cau. panaatʉrʉ niurina tamna cʉpʉngʉ sua Saikuya, sua cʉpʉngin ia, na mamane to’unaa mita ’ʉnai, kakangca, tia ’arupasovunguʉn kavangvang. mastaan mamanʉng ia ’arupamanʉngʉ. patipuriʉn tino’unaa ’ʉnai, makai ’esi vuʉn muru’inasʉ cau kʉna. sua cucuru cau Ciroci ia, tia pakiituru muranʉ cau, ana’ʉn takacicini tamna. cucuru, ’una kangvang cau ka’anʉ atiuma cʉpʉngʉ Saikuya. sii niaranai ’Ocoo iaavatu cau tapuunia, ka’anʉ pusutampʉ cʉpʉngʉ. marisusuacʉ pa ’ʉnai, ’inmaamia cu na ciciri to’unaa cau ’Inti’an. makaasia tia pananai ’arupacangini nuari, ka’anʉ cu tavara’ʉ Saikuya tani’araa’ara, sii cucuru marangʉ cu nguain. makaavura maica ’apitarʉ. miaa marangʉ cu Saikuya, tinimana nguain ’una kani cani tanasʉn cau Ciroci, nimu’uruu’uru miana araavari na nanpu Mosikʉ. tinimana pa ’una kani niara’akia cu kari miana. pacʉpʉngʉ nguain tia tikirimiʉn cau mataa kari iisua. manasʉ tavara’ʉn kinkiu siarupaca kavangvang ’Inti’an tamna sinatʉ. miaa ’esi pa murungisaa, isi tia nguain tamna marivivini tukusaa. meesua, marangʉ cu Saikuya, arakukunu nanmarua ’acecu muca. nimaroka nguani na cacanʉ. vanai ka’anʉ tia para’akia kʉna, sua nanmarua ia, muca tikirimi cacanʉ. matai’i maan urucin taniara tamna kʉna, miacicini Saikuya na mariinguna tarako mariitarʉ. koo pacʉpʉngʉ! makaasua mucanʉ nanmarua, maca’ivi cu uturu singci. niatʉnʉ nguani na Mosikʉ kincaua. miaa pui’i na tarako, ’akia cu ’inia Saikuya. muapapa masiikusa nanpu cacanʉ nanmarua tikirimi. marivivini cʉ’ʉrʉʉn cu nguani marangʉ, ’esi mu’iarʉ mucaca. makasuava miaa te cu ara’akia kʉnain ia, aratʉkʉnʉ nguain tarako iisua muca, mama’ari sii ’una atʉnʉsa na cacanʉ cau muranʉ ’inia, tavara’ʉ pa mucaca mataarava masini. marivivini makacʉkʉna Saikuya na Mosikʉ, atʉnʉ kincaua. nakai koo atʉnʉ kisaa niurina kari miana. ka’anʉ kangvang pakiituru cau ka’inia araavari na ’Amirika. miaa pui’i cacanʉ, mamacai marangʉ. maruun cananain meesua. ’avunguʉn tina’aniin na Mosikʉ. Saikuya kiningkiu marisinatʉ kari Ciroci. takutavara’ʉ cauin ’uruupaca “ranʉngʉ” pokariikari. ’uruupaca iisua cauin marisinatʉ takacicini tamna risiki. kiatuuturu cau tapuunia tamna macʉrang. makaasua ’una takacicini tamna sinatʉ. tavara’ʉ katʉʉtʉa mataa cau karanana makariikari. sua nirungisain ia, cucuru cau Ciroci tamna maningcau cʉpʉngʉ. nguai sua ’arupakarʉ’ʉ, ’arupasovungu, ’aruparuranʉ mataa ka’anʉ ma’icʉpʉ. pokariikari cu Ciroci cuku tamna “ranʉngʉ”. sua tuturuin kari ia, tia ’arupamanʉngʉ, ka’anʉ marisusuacʉ. tia ’arupasovungu, ka’anʉ kiracakʉʉcakʉ mara. tia arakukunu aracʉvʉrʉ, ka’anʉ ’arupacangini. tia putucau, ka’anʉ sumacuru’u. tumatuuturu, kari ’Amirika, sua ranʉngʉ karu mataa sinatʉ tamna maticani, nukai ucani sinatʉ “leaf” kisʉʉn kavangvang. iimua kisaa “tavara’ʉ pokariikari ranʉngʉ”, sua kariin ia maatʉa ’una niarisinata na sinatʉ.
六歲的時候,我對叢林和蟒蛇充滿了想像。這是我人生的第一幅畫: 編譯的話 木馬屠城計(希臘神話故事) 故事標題:湯姆歷險記 愛麗絲夢遊仙境 西雅圖酋長的土地叮囑 這是一個原住民的故事,也是一個原住民族的故事。 維洛那城裡有兩個大家族,而這兩個家族原本就是世仇,只要相遇碰面就會吵架起衝突,因此也常常破壞整個城鎮的安寧。 很久以前,在愛琴海上有一座島,由宙斯的兩個兒子統治, 人物介紹 愛幻想的愛麗絲因為追逐一隻穿著衣服的兔子而掉進樹洞… 文明像是一種病毒,一步步地啃噬著我們安身立命的土地, 聯合國估計,全世界有3億7,000萬名原住民,約佔世界人口6%,分布在72個國家,至少包含5,000多種民族。 湯姆:頑皮搗蛋的男孩,整天想翹課不喜歡去學校,又常常會跟姨媽鬥嘴。 其中一個自恃清高,濫用權貴,肆無忌憚的擾民,於是宙斯將他以死懲處;而另一個因而悲痛兄弟之死,憤而棄位,逃離他國。 神奇的大鼻子門把 土地被濫墾濫伐已破壞了原本的山林樣貌,山林已不再是動物、植物寧靜的棲所, 原住民族多數依賴口述、歌謠、編織、皮雕或壁畫傳遞知識與記錄歷史,而沒有文字及讀寫的傳統。 哈克:衣著破破爛爛,打著赤腳四處遊蕩的男孩。 該國國王即賞賜他一塊土地,並將女兒許配給他,之後他的子嗣相繼統治,這個國家稱為特洛得,並擁有一座大城,叫做特洛伊。 愛麗絲掉進有著大鼻子門把的谷底,看見一瓶水便喝了它,身體卻瞬間變小了,吃了箱子裡的餅乾後,身體又變的很巨大。愛麗絲嚇哭了,眼淚都成了河流,於是她趕快又喝了縮小水,撲通一聲,就掉進了瓶子裡,順著河水漂流。 因為科技發展需要拓荒擴展,掠奪了大地上人、動物及植物的活動範圍, 這位原住民生活在距今兩百多年前的美洲大陸。 姨媽:湯姆的母親過世後便收養了湯姆和弟弟。 直到其孫子勞維特國王統治時,為修築城牆以確保特洛伊的安全,宙斯命阿波羅及波賽得兩位天神幫助特洛伊。 不久,她遇見了那隻兔子。愛麗絲立刻離開瓶子追了出去,卻被一對小玩具娃娃阻攔了下來要給愛麗絲表演。就在他們表演時,愛麗絲趁機溜走了。 農村景象已成記憶,美麗風景已不復見。我們該如何與大地共生存呢? 他靠自己的力量改寫歷史,突破「原住民族沒有文字及讀寫傳統」的說法,讓自己的民族和歐洲移民平起平坐。 姵琪:湯姆的女同學。 完成之後,國王非但不付當初談妥的工作酬勞,還將他們驅逐,兩位天神因此憤恨並揚言一定要回來摧毀特洛伊城。 現在,美國加州最高的紅杉木及1890年設立的國家森林公園以他為名, 舞會結束後,羅密歐戴著面具走向茱麗葉,伸手握起她的手說:「對不起,是愛神邱比特將你我的手牽在一起,可否吻它一下。」 柴契爾大法官:一位威嚴的法官,也是姵琪的父親。 眾神之一—娥俐絲,她是邪惡女神,因為眾神不喜歡她,她因此決定要製造紛爭,引起混亂,便在一次的聚會上,她獻上一顆金蘋果,上面刻著「給最美麗的人」。 國會圖書館放過他的半身雕像, 印地安喬:鎮上民眾所畏懼的殺人魔。 有三位自命美麗的女神爭著想要這顆金蘋果,正巧,裁奪權卻落在特洛伊的子孫帕里斯手上, 美國郵政總局在1980年出了一張價值19分的郵票,上面是他的肖像。 羅勃遜醫生:在鎮上開一間診所,也是唯一的醫生。 最後他就將金蘋果給了阿弗羅提女神,因為女神答應會將世界上最美的女人嫁給他為妻,卻讓另外兩位希拉與雅典娜女神憤怒,並誓言要報復特洛伊。 甚至西非賴比瑞亞曼德族的瓦伊語書寫符號也受他影響,更何況是鄰近的克里族語呢? 帕里斯受國王蒲里亞摩斯的委託,率一支艦隊前往敵國希臘斯巴達,要將贈給美妮勞斯國王的姊姊帶回, 他到底是誰? 不料國王不在,是由一位美若天仙的海倫接待,她是當時世上最美的女人。 1765~1770年 在田納西州出生 1790年  隨母親搬到喬治亞州,學習製造銀器的技術 1800年 母親過世 1809年 開始研究 1812-1814年 從軍打戰 1815年 成家生子 1819年 西遷到阿拉巴馬州 1821年 研究完成 1822年 攜女前往阿肯色州 1824年 獲頒成就勳章 1828年 第一份民族報紙出刊 1829年 西遷至奧克拉荷馬州 1830年 美國總統簽署《印地安人遷移法案》 1838-1839年 眼淚之路及族人內鬥 1840年 協助成立聯合政府 1842年 前往墨西哥尋找失散的族人及傳說中的語言 1843年 逝於墨西哥,享年近80歲 帕里斯一見到她感到非常驚訝,認為她簡直比阿弗羅提女神還美,心想這就是女神為要報答他而贈給他的女人,剎那忘了國王委託一事。 他是塞闊雅,印地安東切羅基族人,讓我們繼續看下去...... 海倫也為站在他面前的這位英俊男子所迷惑,忘了自己已是有夫之婦的事實,最後阿帕斯便說服海倫要一起離開。 會說話的葉子 美妮勞斯國王聽聞兩人已逃離,相當憤怒,於是要求全希臘所有的王子加入對抗特洛伊人的戰爭。 各族共存的美洲大陸 羅密歐還一直沉浸在兩人邂逅的甜言蜜語中,一整夜沒睡走到修道院找勞倫思神父:「神父,我愛上了茱麗葉,我們是一見鍾情,我想跟她結婚,想請神父替我們主持婚禮。」羅蜜歐的告白,頓時讓神父摸不著頭緒且有些驚訝。 很快地,便引起特洛伊與希臘兩方戰爭的開始… 西元1770年代,現今美國東岸的印地安民族對一百多年前就從歐洲航海到美洲的白人移民一點都不陌生, 尤其在東南部五大族—奇克索、切羅基、喬克托、克里克及塞米諾爾—眼裡,這些移民原來像是家裡的客人。 印地安民族一向有相互尊重及與鄰友好的傳統, 不論對方是另一支印地安民族或英國人、法國人、西班牙人,友善及分享的原則都一樣。 土地是神的禮物,人只是管理者, 某天,羅密歐的兩個朋友在街上閒晃,巧遇仇家的人—提伯特,他是茱麗葉的表哥,性情暴躁。 為了使各民族和平共存,在必要的情況下,分享土地也成為不得不的選項。 因此,五大族和歐洲移民共同在美洲大陸生活。 他們遷到印地安領域,觀察歐洲移民的社會、經濟、政治、信仰,接觸宣教士辦的學校教育。 族人一邊說族語,維持傳統漁獵生活,一邊學習英語,和歐洲移民交易或通婚。 合則安,不合則戰,彼此的關係總是隨情勢而變化多端。 這是塞闊雅出生的年代。 他的族群切羅基族以密西西比河為界,分為東切羅基族及西切羅基族,由於分隔久遠,即使語言相同,也已發展出各自的領導系統及生活型態。 英國人估計,東切羅基族的人口大約1萬6,000人。 出生及靈感的來源 塞闊雅出生的東切羅基族部落就在現今美國田納西州裡, 他的英文姓名是喬治·蓋斯,切羅基族名是塞闊雅。 父親是切羅基族及歐洲移民的混血,名叫丹尼爾·蓋斯,母親則是純切羅基族人,名叫烏特赫。 塞闊雅的父親很早就離家出走,完全是母親烏特赫撫養他們。 羅密歐離開維洛那城後才沒幾天,茱麗葉就被父親挑選結婚對象,是一位英俊挺拔的富貴紳士—巴里思伯爵。 她用工具及武器和族人交換動物毛皮,再將動物毛皮轉賣給歐洲移民, 由於都是搶手貨,生意還算不錯。 小時候,塞闊雅在族人眼中有點無趣,怪怪的,老是想些有的沒的。 因為一場打獵意外,導致他一隻腳受傷,膝蓋腫脹不消,從此跛腳,走路一拐一拐的,也就無法和其他小朋友一起玩。 於是,當母親在家的時候,他就陪著做生意;當母親外出時,他則幫忙顧家。 他生性害羞,話說得不多,好奇心及冒險的念頭卻是一點也不少。 隔天清晨,所有家族的人都被一具冰冷的屍體給嚇壞了,大家都以為茱麗葉真的死了。最後就把她安葬在家族墓穴裡了。 塞闊雅約二十歲的時候,母親帶著他們往南搬到喬治亞州生活,他在那裡開始學習製作銀器的技術。 不久後,母親過世,塞闊雅靠著他的藝術天分,製作精美的銀盤,珠寶及花瓶,十分受到歐洲移民顧客的喜愛。 客人鼓勵塞闊雅像其他藝術家一樣在自己的銀器作品上簽名,。 塞闊雅很想,可是他不知道怎麼簽? 他從小就和母親說切羅基語,從來沒有上過學,也沒有人教他怎麼寫切羅基語。 雖然他有四分之一歐洲血統,最後也學會在自己的銀器上簽下英文姓名喬治·蓋斯,但是他常想,如果有一天他簽的是塞闊雅,那會有多好?! 他興沖沖地和朋友分享這個念頭,朋友卻澆了他一大盆冷水,叫他不要胡思亂想,打消念頭。 那是不可能的。印地安人哪會寫字呢? 可是,塞闊雅忘不了。 他從小就看著母親和歐洲移民交易,也看著族人的土地漸漸被移民佔去,以前打敗其他印地安民族的部落勇士多驍勇善戰,現在根本敵不過移民者的槍炮火藥。 神父聽說送訊息的人,沒有在預定的時間內將信送到羅密歐手上,又預測茱麗葉甦醒的時間快到了,心想不妙,於是想親自前往墓地要將她救出來。 塞闊雅心想,這些移民肯定有他們過人之處,尤其是那項會使「樹葉」說話的技巧,一張張黃紙就可以傳達訊息及知識。 他想要學起來,也想要族人學起來。 他心想:「這樣一來,我們也可以和這些白人平起平坐了!」 塞闊雅還沒來得及仔細研究,北方就響起戰爭的號角。 為了土地,克里族和英國聯軍對抗切羅基族和美國聯軍,塞闊雅被徵召擔任偵查兵。 在這段日子裡,他不斷看見長官用「一片片樹葉」傳送秘密軍令,也看著同袍捧著「一片片樹葉」讀著念著,就像和它們對話,於是更加確定自己內心的想法。 神父將羅密歐茱麗葉相識的經過,以及已經是一對夫妻的事實,還有替他們安排的一切計畫,在兩家族面前一五一十地坦承… 他巴不得戰爭立刻結束,回家繼續研究實驗。 終於,一年多後,切羅基族和美國聯軍打敗了克里族和英國聯軍,這場戰爭就此結束。 引起懷疑恐慌的研究 戰後,回到喬治亞州的塞闊雅已到了應該成家的年紀, 他和莎莉·沃特斯結婚,養育剛出生的女兒阿優卡。 除了照顧家庭以外,塞闊雅幾乎日日夜夜都和自己的想法及研究為伍。 一開始,他仔細聽族人說話,每聽到一個切羅基語單字,就在樹皮上畫一個符號,很快就累積了上千塊充滿符號的樹皮。 「這樣行不通吧?」他心裡想, 還有那麼多字要畫,腳邊的樹皮卻已經堆到沒有地方可放,不僅不實用,連他自己都記不住。 他得想另一個辦法才行。 然而,部落耆老及族人都被他的投入嚇到,開始出現許多嘲弄、批評及揣測。 大家謠傳他精神異常已經生病,否則就是中了敵族的巫術,在召喚黑色魔法要害整個部落。 當時,歐洲移民人數也越來越多, 剛打勝戰的美國政府要求東切羅基族往西遷到阿肯色州,把東部讓給白人移民居住。 塞闊雅一開始不願意,但以和為貴及土地也可分享的價值觀,讓他和部分族人最後同意了這個要求。 他們利用兩年的時間搬到隔壁的阿拉巴馬州。 不肯搬遷,堅持留在喬治亞州的族人則認為塞闊雅搬家就代表他和歐洲移民一個鼻孔出氣, 搞不好他才是這些白人的走狗,在樹皮上東畫西畫的,就是要欺負自己人。 各種不諒解、攻擊的言論於是紛紛出籠,漫天飛舞。 這些八卦及閒言閒語終於讓妻子莎莉受不了。 她害怕自己的丈夫瘋了,一氣之下便把塞闊雅畫滿符號的樹皮一把把地往大火裡。 看著多年的心血付之一炬,塞闊雅非常失望沮喪,只有小女兒阿優卡陪在身邊。 他默默不語,隔天便騎馬,帶著女兒離家出走,一路沿著阿肯色河北上,準備前往阿肯色州,和西切羅基族一起生活。 原來,塞闊雅腦中已經有了研究成果! 一改之前的做法,塞闊雅以音節為單位拆解每個切羅基語單字,然後替每個音節製造一個符號, 有些符號是從英文借來的,有些則是他自己研發。 最後總共整理出86個切羅基語音節符號。 旅途中,他教阿優卡記這些音節符號。 很快地,阿優卡不僅記下了符號,也能拼出或念出父親給她的切羅基語單字。 他們父女手上的樹皮都已經說出話來了! 這個方法成功了! 塞闊雅滿心歡喜帶著阿優卡一路奔向阿肯色州,希望西切羅基族能接受他的發明。 沒想到,那裡的族人一聽,還是不敢相信他,以為他胡言亂語。 族人把父女倆帶到鎮長喬治·羅瑞面前,鎮長於是指派一些耆老及勇士組成真相調查委員會, 若判定塞闊雅在搞巫術,馬上執行唯一死刑。 為了證明自己的研究,塞闊雅為真相調查委員會做了兩次示範。 第一次,他讓女兒阿優卡留在門外,請委員念幾個切羅基語字,他在樹皮上寫下這些字後,便走出去,換女兒進來。 阿優卡一進來,看著爸爸寫的字,輕輕鬆鬆地就唸出這些單字, 委員們個個面面相覷,覺得很神奇,卻還是不敢下判斷,擔心這是父女之間的把戲。 於是,塞闊雅請委員選定一些年輕人當他的學生,讓他訓練,幾個月後他們再做第二次示範。 這一次,塞闊雅和他的學生們分別站在不同的地方,聽不到彼此說話,也看不到彼此,完全只能靠書信往返,溝通訊息。 往返數回之後,在場的真相調查委員會及族人確認他們溝通的訊息, 從此信任色闊雅的發明是真的,既不是怪力亂神,也不是巫術或黑色魔法,而是族人都可以學習的技能。 塞闊雅的音節符號系統就像火一樣延燒整個切羅基族。 很快的,族人開始學習讀寫;塞闊雅被選為西切羅基族民族議會議員; 議會也頒給他一個成就獎章;。 基督教宣教士撒母耳·沃斯特訂做一台印刷機,準備翻譯出版切羅基語的《聖經》; 第一份切羅基民族報《切羅基鳳凰報》發刊; 族人甚至翻譯歐洲移民的報紙,讓部落取得最新訊息及知識。 許多大家以前認為不可能的事情都在發生。 塞闊雅呢? 他不改寡言的性格,全心投入切羅基語書寫符號旅行教學,也開始轉向思考數學數字、農業技術、政府功能,為族群的未來努力。 眼淚之路及民族內鬥 從歐洲移民的報紙中,他們發現這些移民已經不再是家裡的客人。 他們反客為主,要求塞闊雅及西切羅基族人再遷到西邊的奧克拉荷馬州。 塞闊雅堅守以和為貴的原則,和家人及上百戶切羅基族人一起西遷。 不過,仍有不少族人留在阿肯色州,甚至留在更東邊的田納西州、北卡羅來納州及喬治亞州。 他們心中氣憤,不解為什麼幾年前一起打戰的盟友,竟然不顧他們的貢獻,簽署《印地安人遷移法案》,又逼他們和其他四族搬遷到奧克拉荷馬州。 簽署法案的白人總統西奧多·羅斯福說, 他雖然不認為好印地安人就是死印地安人,但是八九不離十啦,他也不會多問第十位人品如何,因為最粗野的鄉下人也比印地安人文明多了。 儘管切羅基民族報不斷呼籲,東南部五大族還是被軍方強制送上超過1,600公里的西遷之路。 不准多帶家當、衣服、食物或毯子;不管氣候環境多麼嚴峻,更不管衛生及醫療是否完備, 每隔一年,喬克托族、塞米諾爾族、克里克族、奇克索族、切羅基族就分別上路。 在這條路上,奇克索失去5,000到6,000位族人,切羅基族失去4,000條人命。 對倖存的族人來說,這條西遷之路簡直就是種族屠殺,那是一條真實的『眼淚之路』。 好不容抵達路的另一端,東切羅基族和西切羅基族團圓,其中包括最早遷過去的塞闊雅一家人。 然而,眼淚卻沒有停止。 東西兩群反而開始陷入政治惡鬥,爭奪權力及資源。 幾名切羅基族人在這場內鬥中喪生,包括民族報第一位主編以及塞闊雅的兒子。 塞闊雅抱著喪子之痛,呼籲和平,呼籲成立聯合政府,不斷協商,希望講同一種語言的切羅基族人可以團結。 幾個月後,兩方達成協議。塞闊雅以「西切羅基族領袖」的名義簽署聯合政府法案,要求接受新移民,原諒內鬥期間的傷害。 塞闊雅堅持切羅基的傳統價值觀,大自然及土地為所有族群共享,族群和諧才是最大的善。 放棄領域就像施捨食物給窮人,真正的切羅基人會願意為了最大的善而吃虧。 當然,不是所有切羅基族人都接受塞闊雅的價值觀。 畢竟,歐洲移民總是得寸進尺,一步步把族人逼向更小的角落。 未來,在內在外的抗爭對立漸漸浮現。這些也都已經不是年邁的塞闊雅可以控制的了。 最後的冒險 在他晚年的時候,塞闊雅聽說有一群切羅基族人很早就從喬治亞州南遷到墨西哥,也聽說有一個失傳已久的古老語言。 他希望找到這些族人,也希望發現失傳的語言,也許可以研發出適用所有印地安民族的書寫符號。 那將是他生命中最後一段旅程。 當時,塞闊雅年紀已經很大。他和一些年輕人一起出發,途中不小心迷了路。 為了不斷糧,塞闊雅讓年輕夥伴去找路,留給他約十二天的存糧,讓他在一個乾燥的洞穴中等待。 不料,年輕夥伴們一走,來回就是三個禮拜,雖然找到定居在墨西哥的族人,回到洞穴之後卻已經找不到塞闊雅。 幾位年輕人沿著往南的路線搜尋,終於看到老人家用年邁的步伐慢慢的往前走。 原來塞闊雅在斷糧前就離開洞穴,所幸路上都有遇到居民接濟,才能走到現在。 塞闊雅最後抵達墨西哥,找到了族人,但是沒有找到傳說中的古老語言,也沒能說動住在墨西哥的族人隨他回到美國居住。 就在回程的途中,年近八十的老人家就此辭世,他被葬在墨西哥。 塞闊雅創造切羅基族書寫符號,讓族人也可以使「樹葉」開始說話。 族人記錄傳述自己的歷史,學習歐洲移民的知識,同以具有書寫傳統的民族自稱,和移民平起平坐溝通談判。 他活出了印地安切羅基民族的基本價值觀,那就是熱愛和平、分享、關懷及冒險。 切羅基族的「樹葉」說話了,而它傳遞訊息的是和平,不是侵略;是分享,不是佔有;是共存,不是對立;是尊重,而不是歧視。 譯註:在英文裡,樹葉及(書籍的)一頁或一張都叫做leaf,因此「會說話的葉子」指的就是一頁頁有文字的紙張。
’apacʉ’ʉrʉʉn maku kakanaa’ua niaritapasa, kesoniʉn maku nguani, ka’icʉpʉn kara? nakai, ’apui’i nguani kesoni ’ikua, neni tia ma’icʉpʉ carapung isi? makasua cu, aritapasʉn cu maku tisikarain: una ucani taniara, matacuvucuvungu cupuungana Curi’ee tia kamanʉngʉ musutatuun putungariingari, noo ka’anʉ cau cangini rovʉvʉ ia, tavarʉ’ʉ muukusa matipa, macangcangarʉ nguani kavangvang, ’apaco’e kariin makasi, nakai mamanʉngana nipusu’ʉcʉpa nguani sii, tavarʉ’ʉ Romi’oo mataa nguain tamna tangria musikarʉ matipa putungariingari sua musutatuun isi, parapurupuru rituka tamna tanasa sua ’ʉna isi ia, niaranai na Siyatu tamna ra’ani(Chief Seattle). tiniturua kee miaa 1854 cenana. parikuʉn ’Airisʉ sua rituka, musikarʉ tanasa in. musikarʉ ’aravang, ’akia ’inia rituka. nakai ’una ’inia pingkan. araʉn kee kʉmʉnʉ. surumu cu nguain aratatia, parapurupuru tanasa iisua. meesua Amirika tamna sehu, tia arasurusuru na ’ʉnai sipe. tia pu’ʉʉn sehu sua ka’inia ’Inti’an tamna ’ʉnai. “mamanʉngana Tamu-karʉ’a Ciupitʉʉ, masisuru cucuru nipomanʉnga musu!” makasi Curi’ee. pacʉpʉngʉ nguain. noo kuti’ingi kʉna, tavara’ʉ cu arati’ingai. ravisiʉn kee niimʉka rituka cepo masinang kʉmʉnʉ. nakai niarati’ingai curu. ’inmaamia cu maica tarako tongingi arapipiningi. meesua Sukuamisʉ(Suqamish) tamna ra’ani Siyatu(Seattle). maripipiningi makaasua kari. tumatuturu makananu cau ’Inti’an ’utumʉkʉnʉ mataa ’ʉnai. maticani: mutarisinata Tangmu, na cacanʉ matʉnʉsʉ Hakʉ. nakai sua niarisinata isi ia, niaranai na kari in. ka’anʉ cucuru tia arivuvuara sinatʉ. totasiarʉ soni. matasa’ai na tatarʉ sua Tangmu. takusanisaniviri muruvuarʉ. pacʉpʉngʉ, tia ’amuseni kari ka’anʉ mutarisinata? iimua sua marivivini niarisinata ia, ’una karanana. vanai sii sua karanana marisinatʉ cau ia. ’una ti’ingi ka’anʉ katʉʉtʉa mataa risiki. makasua cu takaisua musukʉmʉ anisi. aka cu musukʉmʉ capai in maakari cina vuravurau, “cina! cina! aka cu ku musukʉmʉ anisi. uranoo ku tumatuturu tarisinata.” makacang marivari cina varavurau makasi: “makasuin ia ’apacʉ’ʉrʉʉn ’iseeng. tia ravisiʉn anisi musu.” nakai ’apaco’e makaasua, tavara’ʉ kita ’apaica sinatʉ isi, tarakanangʉ to’unaa mita ’ʉnai isi… masirupangʉ, pacʉpʉngʉ Tangmu, tia ravisiʉn sua anisi. te pa mutarisinata. aka cukui! pasiʉn kee cina vuravurau, “ka’anʉ cu musukʉmʉ anisi.” muri macirupu, kucici. arapipiningi cu. na cacanʉ. matʉnʉsʉ mataa Hakʉ. tantaniarʉ mamumuarʉ sua nguain. ’una napa’ici cuma. ka’anʉ miaacara ’inia sua nguain tamna cuma. ka’inia mamarang, maka’uarʉ na mamanu in. ’akuni aracapici ’inia. nakai makai ’akia tʉkʉ sua mamanu. manmaan kavangvang arakukunu ’inia sumasima’ʉ. vanai sii cucuru saihu nguain siacʉvʉrʉ taira. saihu pinaarupu, mapʉpʉnʉ na taira kʉkʉna, matisa’ʉ rituka…, cucuru purangrang ’inia! Senfuu mataa urucin cupuungana isi ia, tavarʉ’ʉ ’arupakarʉ’ʉ arakukunu, kamʉcʉ kavangvang tavarʉ’ʉ ’apatipuri’oon nguani tamna nipakacangiin, paira nguain monoon na matavʉcʉke urucin cupuungana isi, tia ’apatipuri’oon nipakacangiin nguani, nukai koo pa tavarʉ’ʉ musucʉkʉna. pananai macangini mataa kamanʉngʉ ucani tatia karu ’uma “miseni kasu mukʉrʉ nimacai ngiau?” kesoniʉn Tangmu. “ivataa rovana! tia kasu tuturuʉn” marivari sua Hakʉ. mintasʉ kaTʉrʉ’i kuapiing miaacara ’acangʉ. nakai kacaua kangvang nguani nimacai. masirupangʉ tassa, mararuai cu. miaranau cu Siraa ka’anʉ tavara’ʉ savai macangini isi. ka’anʉ cu mamanʉng cʉpʉngʉ hetai. meesua, ’una tacini ’ʉrʉvʉ tumatuturu hetai. “te pa kita tarasangai macangini isi. aka makaasia. te kita ’uruupaca macʉrang savai ’inia.” vasʉ ’Autʉsiu maripipiningi kari —tia kamanʉngʉ tatia karu ’uma. maticani: sua tia kamanʉnga karu ’uma ia, tia tavara’ʉn ’apusikarʉʉn kavangvang hetai. makaasua musurarai kariin Tipotee, makai cucuru akia mareen, miacuu nguani makasi: “noo makaa’ʉna kamua taura’ʉ arakukunu Romi’oo ia, tia arivura’ʉʉn kia iikamu kavangvang.” makaavura,aratatia sua nguani tamna ma’anungu riang na tʉmʉra cacanʉ. maticusa: te pa ’una cucumeni cau, tia tu’avangʉ pui’i na Tʉnisʉto ’ʉnai nanara iisua. cumacʉ’ʉra ramangʉ pui’i macangini. noo te cu muca, tia rumarʉn nonoman mataa kavangvang taru’an. makasuin tia arapipiningi ’ʉvʉ ’apacʉ’ʉra Tʉrʉ’i. takaisua savaiʉn manguru. masii urunguʉn cu nguani tamna cʉpʉngʉ. arapipiningi cu. matituru: tia mikarʉ tacini takaiisua nimanguru cau. tumatuturu na Tʉrʉ’i. sua nguain ia kaSiraa cau. natia kani piapacaiʉn sikaisisi. tia pakacaraini ’inia Tʉrʉ’i. mavici ’inia musikarʉ na ’acangʉ. te pa tara’ʉ’ʉ cau Tʉrʉ’i. ’apusikarʉ karu ’uma. meesua, te cu kita tavara’ʉ miapacai nguani. miakaka Tʉrʉ’i. masirupangʉ sua ’Autʉsiusʉ, makacang pakituru kavangvang hetai. makasua cu ikarʉʉn cu kee hetai kamanʉngʉ karu ’uma. kacaua cau pananai cu mucimʉrʉ teekaru. paraciasʉ putukikio. ’isiungasi kavangvang. koo siapeni patirupangʉn cu. nimuciri sua ’uma tamna tʉkʉ. mintasʉ nguain tamna vo’in. makai ’esi mingane kuncu in. mapunarʉ ’aravang vʉcʉkʉ. nguain tamna ’anuka makai cucuru. ’una pa tʉtan tapaicaa musikarʉ vʉcʉkʉ in. cucuru pomanʉngʉ hetai ’inia. nakai tavarʉ’ʉ Curi’ee cʉpʉngin, nimuru’ucangʉ Romi’oo nguain, ka’anʉ tavarʉ’ʉ pakiituru sua kamʉcʉ comin tia kamanʉnga, iimua, ’uruupaca karanana pananai tia masoso’e, nakai masiiraru comin ka’anʉ tavarʉ’ʉ taraakusa, takacicin comin maica nguain tamna cʉpʉngʉ kamanʉngʉ tia putukikioa maa. nimaica Senfuu sua masiiraru cumacʉpʉngʉ tia putukikioa, ’apakusa cau sua sumacʉkʉna kari tumatuuturu Romi’oo. makacʉkʉna cu Senfuu na tavʉnga cau niaraka, ka’anʉ mamanʉng curu sii, esi na Senfuu to’urua ia, cumacʉ’ʉra maa Romi’oo mataa Parisʉ tassa mamacai cu tʉricang tina’an. iimua, arakuracʉn Ra’ani sua urucin cupuungana isi: nipoiri cu kamua manuin sua masiiraru tia kipatʉsaa kamanʉnga kavangvang, matipuria pa pakacangiin, akuni makaa’ʉna parakusa!
我把畫拿給大人看,問他們會不會感到害怕。結果每個人都反問我,帽子有什麼好怕的呢?於是我只好把它的內部畫出來: 有一天,其中一個家族舉辦了一場盛大的舞會,只要不是仇家的人,都熱烈歡迎,但是羅密歐和他的朋友卻僥倖闖入參加這場舞會, 撐破兔子的房子 這篇故事是取自西雅圖酋長(Chief Seattle)於1854年前的演說, 愛麗絲追進兔子的小房子。進了屋裡,沒看見兔子,反而看見了餅乾,便順手拿起來吃,她又瞬間變大到都把房子給撐破了。 由於美國政府欲向西北領土拓展,向居住在當地的印第安部落購買土地的事實, 「好個愛神邱比特,你也太過諂媚了吧!」茱麗葉說。 後來她想起來吃點東西又可以縮小,於是她將手伸出去拔起兔子種的紅蘿蔔吃下去,結果縮得太小了,只能從老鼠洞口一樣小的門縫鑽出來。 而後來蘇瓜米什族(Suqamish)的部落酋長西雅圖(Seattle)留給了世人發人省思的偉大演說, 訴說著印第安部落人、土地與萬物密不可分的關係。 第一段:湯姆上學途中遇見哈克 然而,這是一個口述記錄,並非一篇正式宣言或文章, 這一天早晨,湯姆還躺在床上,滾來滾去,懶洋洋地根本不想起床,想著該用什麼理由可以不用去上學。 因此後來編譯的版本有很多種,由於編譯與描述的角度不同,或多或少與史實有些差距或有謬誤之處。 於是假裝牙痛,一副痛得受不了地跑去跟姨媽說:「姨媽姨媽,我牙痛得受不了了,幫我去跟學校請假。」姨媽很乾脆地回答說:「原來是牙痛阿,待會來去給醫生拔掉就好了。」 但無論如何,藉此來引起世人重新看待這片滋養萬物,並給予豐富生命的土地… 說畢,湯姆心想牙齒要被拔掉,而且還是得去上學,太划不來了。馬上打消念頭的跟姨媽說:「牙齒不痛了。」便無精打采地去盥洗,匆促地吃完早餐後,就出門了。 半路上正巧遇到迎面而來的哈克。他是一個每天遊手好閒的孩子,有個愛酗酒的老爸,老爸也都不管他, 鎮上的每個父母都告誡自己的孩子不要靠近他,但孩子都左耳聽右耳出,反而很喜歡跟他一起玩,因為哈克非常懂得野外求生技能,會釣魚、採野果、捕捉野兔…,非常佩服他。 神父跟這兩大家族都非常好,也想消弭仇恨常常居中協調,但仍究無濟於事。 戰爭初期與建造一匹巨大木馬 「你手上拎著死貓幹嘛?」:湯姆說。「今晚你來找我,我再告訴你這個秘密。」哈克回答說。 特洛伊戰士雖然英勇死守城牆,將希臘軍隊擊退,但也遭受重大死傷。 兩人簡單交談完畢後,就各自往反方向走了。 希臘久久仍無法戰勝這場戰爭,戰力士氣頹廢。 就在此時,一位預言家告訴戰士們:「我們必須暫停對特洛伊的莽撞攻擊,不能硬拚作戰,必須另想計謀以智取勝才行。 於是奧德修斯將領提出一個妙計—建造一匹巨大木馬吧!第一,要做到這匹木馬的腹中能裝載所有戰士的容量。 果然他直言不諱,劈頭就指著他們說:「如果你們再跟羅密歐友好,我就連你們一起打。」於是雙方就在大街上大吵了起來。 第二,另分派一批人乘船撤回到特尼多島去,伺機回航作戰,臨走前要先燒毀戰備及所有帳棚,升起的濃煙讓特洛伊戰士們以為是戰敗撤離,讓他們不懷戒心而蜂擁出城。 第三,要派一位冒充逃難的人,要他告訴特洛伊人他是希臘人為求歸途平安,預備殺掉獻祭眾神的祭品, 他將博得特洛伊人的同情而帶回城裡去,同時必須設法引誘特洛伊人將木馬拖進城裡,此時,就是我們大肆殺戮,毀滅特洛伊的時機了。」 說畢,奧德修斯的計謀很快就獲得全體戰士們的贊同,他便命令戰士們開始建造木馬。 龐大的隊伍開始上山砍伐樹木下山進行拼裝,日夜趕工,到處一片忙碌景象,很快的在短短幾天內已經完成了建造, 從馬的豎立的耳朵,炯炯有神的兩眼,以及有如能夠飄逸的馬鬃,還有馬腹部的寬敞空間與逼真的馬腳馬蹄等,整匹馬簡直巧奪天工,眾戰士們驚嘆不已。 茱麗葉心裡知道她已是羅密歐的妻子了,不可能答應父親的安排,於是用盡各種理由推辭,但父親根本不理會,盡照著自己的決定去做。 神父就照著原定計畫派人去通知羅密歐 到了墓地,果真不妙,神父眼前看到的是羅密歐巴里思兩具冰冷的屍體, 於是國王責備兩個家族,你們的兒女已替你們承擔了這一切,放下不理性的仇恨吧!
makasi ’ikua kakanaa’ua, ’akuni maritapasʉ isi, ’akia tia vurain, matimanʉnga kani kiatuuturu sinatʉ ’Amirika, macʉrang siasʉpʉrʉ, macʉrang ’ʉnʉ’ʉnai, sii sua isi kani ia, tia ’una vurain. imo, koo cu ku tuiisua katatapasʉ, kiatuuturu cu ku ’unting hikoki, tuiisua cu ka’unting hikoki. miaa esi putungariingari sua musutatuun ia, una ucani maningcau nanakʉ maica Romi’oo sua tavarʉ’ʉ cʉ’ʉrʉʉn nguain tamna ’esan, nimoariivatʉ, ’apatangiriʉn nguain sua nanakʉ sipangaringariin, ’aparapusu Romi’oo cʉpʉngiin. nakai nguai sua nanakʉ ia, cangini tamna manu-Curi’ee, “atiumoon pa nimati’arangʉ cu Tamu-karʉ’a Ciupitʉʉ sua tia kamanʉnga putukikio, noo ka’anʉ iikasu atiuma Ciupitʉʉ cʉpʉngiin ia, manasʉ tia pai’e’i nguain, mataa araka cʉpʉngʉ maku kavangvang.” makasi Romi’oo. niarakaranana sua ravungavung ’esi ravungavung. cʉ’ʉrʉʉn ’Airisʉ ’una ucani kurai nipukuncu, ’esi mari’ʉvʉ’ʉvʉ. kurai iisua, niimara urucin tavununga. makasi na ’Airisʉ, “ucani ia tavara’ʉ paratatia kasua. panʉkʉpai kasua sua ucani.” masirupangʉ, niara’akia cu. pacʉpʉngʉ ’Airisʉ, noo kʉnʉn kavangvang urucin ia, tavara’ʉ cu mapui’i tina’anʉ in. cucuruava! nipui’i cu masiiraru tina’anʉ in. ’esi na Huasʉngtun ra’ani. kacaua cau musu. makai ’esi na mapunarʉ cʉnʉ kuratumuru. nakai sua ikim ia, makai niakaka sooraru sua karu, maruarʉ cu. iimua, miaa makasi kasu, tia pu’a ’ʉnai mia. tia mapuiri kimia mamanʉng siacʉvʉrʉ. timanʉʉn kari isi, makai cucuru tasiira’ʉ. nakai sua pacʉpʉngʉa mia ia, kasakʉnʉʉn mataa kanganiʉn kavangvang sua ’esi na ’ʉnai. iimua sua kari musu ia, cucuru rangrang kim pakituru. pacʉpʉcʉpʉngʉ Senfuu: “noo panaan sii mamanʉnga Romi’oo mataa Curi’ee nguani tamna nikamanʉnga sua ’arupakarʉ’ʉ ia, manasʉ tavarʉ’ʉ toiisua ramaang sua ’apatipuri’i urucin cupuungana nguani nipakacangiin. ”iimua, tumatuuturu nguain Romi’oo makasi: “pakiituru maku kasua, te pa ku muranʉ kaisisi muru’ucangʉ kamua, tia patanganai toiisua kinarʉ’ʉvʉ nganai iikamu.” maticusa: ’esi na vanivaniri ucani Sapung. rovana soni. maracoocua tassa muukusa na sanivaria tanasʉn. ’una ’inia sapung. na cacanʉ parʉʉ’ʉna nguani, “miseni ’esi pa ukʉrʉn musu nimacai ngiau isi?” kesoni sua Tangmu. “makasi ’ikua cuma, paira arapipiningi na sapung sua ’apununangʉ. noo arapipiningiin ia, tainio na kukuca in sua nimacai ngiau. masicuru'u ’inia. sua ’una na tina’an vakʉ ia, te cu ara’akia.” misee sua Hakʉ. “’ituumuru na tina’an musu niaratʉmʉ vakʉ. tia cʉ’ʉrʉʉn nusoni, cucuru kara?” cʉ’ʉrʉʉn Tangmu tina’an Hakʉ. miaasua, mataatʉa Romi’oo tia maica, ’aposikarʉʉn nguain matipa kavangvang, ’apaco’e ’apusu’aan Tipotee sua nipakacangiin na Romi’oo, takacicin sumasupiin nguain tamna vicu’u kavangvang, panaan sii, tia ’apararuai nguain sua ma’anungu, pakamamanʉng nguain mataa Curi’ee cʉpʉngin maa, ’akuni makaa’ʉna kamanʉngʉ urucin cupuungana tamna ma’anungu mataa tia aramamanʉng sua nikamʉcʉ nguain. makacʉkʉna cu na sapung. mitʉvʉngʉ nguani na nakʉnakʉ karu. maunangʉ maritarʉ. makasua maca’ivi takananga. surumu tumatimana ’una riang. cucuru kara te cu arapipiningi ’apununangʉ? ’uma’atʉpʉ tassa maucʉng ’inia. aracapici cu riang iisua. cʉ’ʉrʉʉn nguani ’una taturu cau. Roposin ’iseeng nimukʉrʉ sinangʉ. ’Inti'an ciau mataa tacini cau nimukʉrʉ siakoru. ’esi pa pacʉpʉngʉ tassa neni tia kamanʉnga taturu nguani? makacang cʉ’ʉrʉʉn ’una tassa ’esi kumakoru sapung. “ia’aa! ’esi ni tia koo’ua sapung!” arakicacʉ Tangmu mataa Hakʉ. natia kani makacang pui’i tanasʉn tumatuturu kakanaa’ua. nakai ma’icʉpʉ tia cʉ’ʉrʉʉn taturu. iimua maunangʉ pa ’inia. cumacʉ’ʉra tia nukanmana ’una ramangʉ manguru. koo miaranau. ’esi ma’anungu sua taturu. nimukʉrʉ ’Inti’an Ciau numanʉ cumacakʉpʉ na Roposin ’iseeng tamna tavaarunga. pananai tia cu putukikio. “patirupangʉn cu karu ’uma. ’apaica sinuvungaa putukikio. ’una cau musikarʉ na ’uma tamna vʉcʉkʉ. ’una tu’avangʉ pui’i na Tʉnisʉto nanara ’ʉnai. cʉ’ʉrʉʉn Tangmu mataa Hakʉ iisua. arakicacʉ makacang manguru! koo cu pacʉpʉngʉ ucaniava tia cʉ’ʉrʉʉn nguani. cucumeni tia ’una tacini takaiisua nimanguru. neni tia tuiisua ’inia? arapipiningia na to’urua maku.” pookari sua vasʉ ’Autʉsiusʉ. koo miaranau. makacʉkʉna cu na tanasa Peci. “miseni kamu makaasia muruavuran mupacai?” kesoniʉn Peci. “tia ku tikirimi cuma musu. tia tumatuturu na Caicir tafakuan ucani ka’icʉpʉn cini’ʉraa mia.” Tangmu sua ’esi maakari. ’esi pa pacʉpʉcʉpʉngʉ sua hetai cucumeni. arapipiningi cu Sinung, makasi: “vanai tia puraiʉn sua Tʉrʉ’i. ka’anʉ ku ma’icʉpʉ, ikuin muukusa ’inia!” marivivini cu. atʉnʉn cu sua ’Inti’an Ciau nimitʉvʉngʉ na tarako vatu. macuvungu cau matisa’ʉ ’inia. masirupangʉ, marisusuna kavangvang hetai pomanʉngʉ ’inia. nguain tamna ’iintasʉ. mapucara hetai tamna cʉpʉngʉ. akini taniara. putu’ʉnʉvʉ cu fayen. pokariʉn Caicir tafakuan sua cinimʉ’ʉra. makaa’ʉna Tangmu tumatuturu sua cini’ʉra in meesua. cucuru nguai sua ’Inti’an Ciau nimiapacai. makasua cu, sikinumanʉ musikarʉ na karu ’uma tamna vʉcʉkʉ. mrivivini sua vasʉ ’Autʉsiusʉ. mapusikaʉ sua tʉtan tapaicaa. masirupangʉ, purangrang kavangvang cau cumacʉ’ʉra na Tangmu. meesua, tia maucʉng na sikara vʉcʉkʉ. mapinipini sii ka’anʉ tavara’ʉ cumacʉ’ʉra pipiningi. aranai taniara meesua. tuiisua cu Tangmu karʉ’ʉn cau. macangcangarʉ nguain tamna cina vuravurau. cau cucumeni pananai cu rumarʉn sua nonoman ’inia, cʉnʉ ’ucu mataa taru’an. tupara cu na ’avangʉ mucanʉ. musukʉmʉ Curi’ee cʉpʉngin, muukusa tikiriim Senfuu mataa tumatang pokariikari makasi: “Senfuu, koo ku pakiituru mataa nguain muru’ucangʉ, masi’ʉvʉ kasua muranʉ pa ikua!” nakai, kari aka ia paira maraa mara’an musucʉkʉna, kari mamanʉng ia maraa na’uasʉ musucʉkʉna, koo pa musucʉkʉna sua nipakusa Senfuu cau ia, tinimana Romi’oo kari poisua niaraka cu Curi’ee, iimua, makacang mati’arangʉ setoopara arapana’ʉ karavung, tia mara’an poi’i tʉmʉra Verona. ka’anʉ tavarʉ’ʉ pa kisapatʉ Senfuu niaranai tisikara kicacʉ aramia’ʉ ia, niaranai cu takuvʉcʉʉn si’icʉpʉ Curi’ee aramia’ʉ. tavarʉ’ʉ kee cumacʉ’ʉra Senfuu, nakai, ka’anʉ tavarʉ’ʉ cumacʉ’ʉra Romi’oo, “esi nanu Romi’oo?” makasi nguain . nimaica nguani miakaka cau sua ’apitarʉ pakacangiin isi, makaasua cu, nguani urucin cupuungana ia, matiipuri cu nimiaranau sua nipakacangiin nguani, niaramanʉngʉ cu arakukunu cʉvʉra.
大人叫我不要畫這些沒用的圖,好好學習英文、數學、地理這些有用的科目。所以我後來沒有成為畫家,而是去學開飛機,成為飛行員。 就在進行之際,一位美麗女孩的身影畫過他的視線,瞬間被她給吸引住了,久久不能回神。而那女孩卻是仇家的人—茱麗葉 「請你接受愛神邱比特的安排,不然他會懊悔,我也會非常失望的。」羅密歐說。 花叢間的千變萬化 在花叢間,愛麗絲看見一隻抽著菸的毛毛蟲,毛毛蟲拿了兩個香菇對著愛麗絲說:「一顆可以使妳變高,另一顆可以使妳變矮。」說畢後就消失了。愛麗絲心裡想如果一起吃,應該可以變回原本自己的大小吧。果然,如願地變回來了。 華盛頓的領袖,你的人民眾多,就像是覆蓋著廣闊草原的草地,而我的族人就像是暴風肆虐後平原上散落的樹木。 所以,當你說想要買走我們的土地,並且承諾讓我們可以擁有舒適的生活, 這聽起來似乎顯得公正又慷慨的交換,但對我的人民來說,大地的每一部份都是珍貴的、神聖的。 所以你的提議,對我們來說真的不容易。 神父心想:「如果藉著羅密歐茱麗葉這對相愛的戀情,也許這會是化解仇恨的最好契機了。」於是就對羅密歐說:「我答應你,我會替你們主持婚禮。」 第二段:一座小山上的墳場 今晚兩人相約一起前往鎮上後方一座小山上的墳場,邊走邊聊…「你怎麼還拎著這隻死貓啊!」:湯姆說。 「我爸跟我說,墳場容易出現魔鬼,當魔鬼出現後,你就把死貓丟到魔鬼的身後,然後開始唸出咒語,接下來,如果身上有長疙瘩的人,疙瘩自然就會消失。」哈克回答說。 「你身上長蠻多疙瘩的,待會我就來驗證一下你說的話。」:湯姆看了看哈克的身體說。 正巧經過的羅密歐,也被捲了進來,且儘管提伯特將所有的怨恨轉向他,他也耐住性子避免衝突,他想為了茱麗葉,最好不要再製造兩家族的紛爭了。 兩人走到了墳墓,接著就躲在墳墓旁的大樹下,靜靜地等著時刻來臨。時間一分一秒的過去,忽然間好像聽到什麼聲音,難道魔鬼真的來了嗎?兩人緊緊抱在一起不敢出聲。 當聲音越來越接近,他們遠遠地看見三個人… 羅勃遜醫生提著煤油燈,印地安喬和另一個人手持鏟子, 正當他們兩個人猜想那三人到底要幹什麼時,馬上便看見兩個人手持鏟子開始挖墳墓。 「天啊!他們在盜墓。」湯姆和哈克驚訝地小聲說。 原本想趕快跑下山告訴鎮上的大人們他門所看見的一切,但又害怕會被他們三個人發現後,會遭到不測,於是只能呆呆地蹲在原地,不敢移動也不敢出聲,看狀況再伺機逃跑。 不久,不知為何地聽見他們三個人起了爭吵,只見印第安喬拾起一把刀狠狠地刺向羅勃遜醫生的胸膛。 計謀開始 「木馬建造已完成了,大家按照計畫分頭進行,一部分進入馬腹,一部分就乘船回到特尼多島去, 湯姆和哈克見到這一幕,嚇得急忙直往山下衝,早已忘記害怕被發現會遭受怎麼樣的後果。 而另外就要有一位自願冒充逃難的人。那麼現在有誰願意來承擔,請到前面來。」奧德修斯將領說。 很快地,兩人跑到了姵琪的家… 「你們兩個怎麼流了滿身大汗,氣喘吁吁的?」姵琪說。「我要找你爸爸,我要告訴柴契爾大法官一件可怕的事情…」湯姆還在上氣不接下氣地說。 眾戰士們都在猶豫的同時,一位叫西農的戰士站了出來說:「為了能攻陷特洛伊,即使犧牲性命我都不怕,我願意來承擔。」 後來,印地安喬被發現躲藏在深山的一處岩洞裡,被眾人合力將他拖出岩洞,逮捕歸案。 說畢,眾戰士們便大聲歡呼,對於他的勇氣,鼓舞了大家的士氣。 隔天法院開庭,柴契爾大法官傳喚湯姆作目擊證人,湯姆就把當晚的殺人經過再一次地仔仔細細說給大家聽,證明兇手就是印第安喬。 接著,眾戰士們全副武裝,依續進入馬腹中,最後是奧德修斯將領進入,並將梯子收回馬腹中。 說畢,大家都感到非常驚訝湯姆的正義與勇氣。 此時,大夥只能安靜地在擁擠的腹中不能出聲,看不見外面的心情也令人感到不安。 這天之後,湯姆立刻成為家喻戶曉的英雄,受到大家的愛戴。姨媽更是以他為榮。 另一批人便開始焚燒建築、雜物及帳棚後,隨即登上船隻準備退回特尼多島去,等待約定好的進攻信號。 茱麗葉傷心的跑去找神父哭訴:「神父,我不能嫁給他,求你幫幫我啊!」 但壞消息比好消息傳得快,神父派的人還沒到達,羅蜜歐就已聽說茱麗葉的死訊了,並且立刻備馬要趕快回維洛那城。 神父還來不及從驚訝中清醒,茱麗葉就從昏睡中甦醒了,她看見神父卻沒看見羅密歐,「羅密歐呢?…」她說。 經歷這場毀滅性的仇恨之後,兩家也因此終於都放下歷經世代的仇恨,握手言和了。
miaa niaca’iva to’urua unʉmʉ cenana, ’esi ku Saharasamuo meesua, niaraka hikoki maku, te ku takacicin pacʉpʉcʉpʉngʉ tia pakʉnnanu mati’ʉnʉʉ’ʉna. rovana, si’icʉpʉ ku na ’ʉnai ravuku, koo pacʉpʉngʉ, akini taniara totasiasrʉ, ’una cau marimia’ʉ ’ikua, ’una tacini manu maksi ’ikua “uranoo ku maritapasʉ ucani takuisi” misee. ka’anʉ nguani taraakusa masiiraru pakacangiin cupunganain, nakai, ’arupakarʉ’ʉ cu nguani tassa… “mutanasa pa Curi’ee! musikaraa tisikara tanasa.” marisuusuna cinain Curi’ee, makacang ’acecu Curi’ee. “iku ia Romi’oo, atʉnʉngʉ pa nganai maku.” maraan Romi’oo pasacarapʉ kariin. maroka na cacanʉ tantanau musukarʉ na cucumeni tantanau sua ’Airisʉ. koo miaranau, cʉ’ʉrʉʉn kee ucani ta’uici cacanʉ. pacʉpʉngʉ, manasʉ tavara’ʉ maica ’inia pui’i tanasa. cumacʉ’ʉra na araceni ’inia, ’una uani tacau. sua ivici in ia, makai siarisiki. niarisiki kee cacanʉ iisua para’akia. mapinipini ’Airisʉ cumacʉ’ʉra! pacʉpʉngʉ manasʉ tia rʉkʉpʉn na tantanau isi. aka cʉpʉngʉ tumatang ’inia. miana ’una macasʉ taniara. natia arakacaua cau mia. makai nipurarupu sua ningua’ʉ. tavara’ʉ cu mavʉrʉkʉ na ravukuvukua pʉrʉkʉ. makasua cu, nipatanganai cu Senfuu nguani tassa kinarʉ’ʉvʉ nganai, makaavura, tirupangʉʉn Senfuu nguani tamna kaisisi muru’ucangʉ. nakai niaca’ivi cu makaasua taniara. masini, niroimi cu ’una pa tanasʉn. ka’anʉ cu ku aka cʉpʉngʉ poiisua kari musu. vanai sii kamisama musu, tantaniara parakacaua cau mu. makacang tia cu kuratumuru na ’ʉnai. nakai, cau maku. mamanu maku. cinimʉ’ʉra macangini nimiakaka tanasʉn mia. ka’icʉpʉn sua macangini. tia para’akia kavangvang. ’akia kamʉcʉ sua manʉng. noo ’apaica kim kari musu. tia miaacara kimia misee. nakai Romi’oo sua sumasupiin vicu’u mataa maucʉng kariin ia, ka’anʉ manaatʉrʉ makai mavuuca’ʉ sua cʉ’ʉrʉʉn tangria. matituru: ’apitarʉ nipaicaa mamumuarʉ Tʉrʉ’i mataa takaiisua Sinung “tia kara muukusa niatʉvʉnga ’Inti’an Ciau tarako vatu iisua? manasʉ ’una ’inia kasakʉna nonoman.” maakari tassa. ka’anʉ miaranau, ’uruupaca Senfuu manaatʉrʉ pokariikari capai maakari nguain makasi: “una kara kasu manaatʉrʉ curu cʉpʉngʉ kamanʉngʉ ucani mintasʉ sua tia putukikioa?”, “neni tia putukikioa?” atiumʉʉn kee mariivari. miaranau cu, mukʉrʉ Senfuu ucani pania savuana, tumatuuturu nguain makasi: “noo nipoi’i cu iikasu ia, ’apaica nikamʉcʉ Senfuu tia kamanʉnga, esi miaroovana sua kaisisi muru’ucangʉ taniara ia, tia’e iikasu imoo ucani pania savuana isi. pasicʉpa iikasu tinipuruaa maa, noo nimaica cu masʉpatʉʉn urucin takananga ia, tavarʉ’ʉ iikasu aramia’ʉ. miaa koo pa aramia’ʉ iikasu ia, tia mu’uruu’uru ariviciʉn Romi’oo iikasu, miaasua, tavarʉ’ʉ cu kamua maracoocua manguru mararuai tʉmʉra Verona.” cucuruava, cumacʉ’ʉra kaTʉrʉ’i cau ’una ’apuru mataa ’ʉvʉ. arapipiningi kavangvang mincau. cʉ’ʉrʉʉn nguani sua hetai Siraa nimanguru cu. makasua cu, maracoocua tassa muukusa tarako vatu. manipi tapaicaa tarako iisua. ’inmaamia mana’ʉ tina’an tapaicaa. tia matangiri murakʉrakʉ ’inia. surumu! ’esi na tisikara ’inia, ’una ti’ingai sinangʉ takupiripiri. pacʉpʉngʉ neni kusai? macuvungu musikarʉ ’inia. iimua mamumuarʉ cʉpʉngʉ. putu’ʉnʉvʉʉn cu nguani sua si’inʉva ’acangʉ. ’una na pipiningi tatia nimuciri. niarupaca karu kamanʉngʉ tatia ’uma. makarikari nguani kesosoni. ’una tacini cau aranai vʉcʉkʉ ’uma ararakau. cʉ’ʉrʉʉn nguani ’una ucani sarai ’esi murusinangʉ. tumatitini na urucin ’ucu vatu. ’esi mu’uru’uru sua Tangmu. kipatʉsʉ nguain marisʉ’ʉrʉ sarai iisua. pacʉpʉngʉ nguani neni sikara in. pananai tia putuvʉrʉkʉ. te cu Sinung ’apaica napakaria. tia takaiisua maripipiningi kari. cucuruava! ’una tanavikarʉ takupiripiri murusinangʉ na cimi’i ni, mapitʉ’ʉ tarako iisua. araciasʉ cu kavangvang. ka’anʉ nguani putucucuru cini’ʉra in. “ia’aa! ’itumuruana nupasʉ! ranupasʉ cu kita!” musuvʉrʉvʉrʉsai nguani macangcangarʉ. cumacʉ’ʉra hetai ’inia. koo sikinumanʉ sua Sinung. makai niarakicacʉ. tumatang makʉrʉkʉrʉ mapinipini! aranai vʉcʉkʉ ’uma arapipiningi. makasua cu, pacʉpʉngʉʉn cu Tangmu sua nimitʉvʉngʉ na tarako ’Inti’an Ciau. pasiʉn kee Hakʉ, “manasʉ niavici ’Inti’an Ciau sua nupasʉ isi.” macangcangarʉ curu sua Hakʉ, koo tumatimana neni kari Tangmu… kesoni ’inia, neni sua iikasu? miseni miarara tacini maa? mariivari Sinung: “niatisa’ʉ ’ikua hetai Siraa. vanai tia parasingsing pui’i. nikamanʉngʉ isi karu ’uma, tia sikaisisi Tamu ’umi. te pa miapacai ’ikua sikaisisi kavangvang. “Tangmu, noo ’una cu vaantuku musu ia, neni tia kamanʉnga musu?” makasi Hakʉ. “tia ku muru’ucangʉ mataa Peci” “nakai manu pa kasu, mara'an cukui nipacʉpʉnga musu!” “neni pacʉpʉnga musu? hakʉ.” “ka’anʉ cu ku tia mamumuarʉ maamia. ka’anʉ cu ku tia cangkan cʉ’ʉrʉʉn. tia ku tuiisua masa’ʉcai sarunai.” miaa ara’akia cu kamʉcʉ sua cau ia, tavarʉ’ʉ kamanʉngʉ makai nikamanʉnga naturu tamna putukikio, musukʉmʉ cʉpʉngʉ sua Romi’oo, nipu’a nguain ucani pania savuana aka na cacanʉ, pacʉpʉcʉpʉngʉ tia imʉʉn kee na to’urua sua karʉ’a ’ucangʉ tamna tavʉnga, mataa matasa’ai si’icʉpʉ na ciciri nguain mataarava nuari. ma’incu ku koo mamacai tavara’ʉ pa manguru. mitʉvʉngʉ ku na racʉcʉna. miaa mucanʉ cu nguani. mitʉvʉngʉ cu na karu ’uma isi.” pinganganʉ tassa makasi, “makasuin ia, uvʉngʉn pa mita nupasʉ isi.” makasi kuapiing, te kim makananu putucucuru kasua? makasi Sinung: “miaa matisa’ʉ ’ikua nguani. cʉ’ʉrʉʉn maku hetai Siraa. cucuru mupacai cu! ’akia cu siarupacaa ni, ’akia cu kʉna, ka’anʉ cu tavara’ʉ macangini.” uvʉngʉn nguani nupasʉ. macangcangarʉ cu murocu pui’i. cau Tʉrʉ’i, ’akia cu ka’icʉpaa mu. noo ka’aniin kamu putucucuru ’ikua ia, piapacaio kʉcʉ usa iku.” “Tangmu, te pa kara sumasiuku ’apitarʉ?” makasi Hakʉ, “’aveen, ’akia cu makai isi kacangcangarʉn.” “manʉng! pacʉpʉngʉ kita, tia muukusa nanu makaa’ʉna sumasiuku ’apitarʉ …” kari Sinung isi. macarai ’inia cau Tʉrʉ’i. mamumuarʉ cu cʉpʉngʉ. ariviciʉn ra’ani musikarʉ na ’acangʉ. nakai kesoni pa ’inia ra’ani. neni vanai sua karu ’uma iisua? macuvungu Sinung makasi: “’acecu sua hetai Siraa. nakai ’esi tia marikʉpʉ siarupaca mataa kʉna. poon nesi nguani kamanʉngʉ karu ’uma. sii tia musu’ʉvʉ na Yatiena Tamu nanakʉ. parasingsng nguani pui’i na nesi. nakai noo arisʉ’ʉrʉʉn mu karu ’uma musikarʉ ’acangʉ. te cu iikamu parasingsingaa Yatiena Tamu nanakʉ. makasuin, mataarava nuari, ka’anʉ cu tia savai sua hetai Siraa. meesua, urucin kari cau. ’una tia ’apusikarʉ. ’una ka’anʉ misee. sua putucucuru na kari Sinungia, makasi makacangaa kani Vapusikarʉ. masii tia iacarʉʉn Tamu nanakʉ. kacaua cau ka’anʉ putucucuru. tia miaacara na Tʉrʉ’i sua iisua. makasi nature makaasua.tia miakaka kitana. iimua mamanʉng rumarʉʉn sua karu ’uma. tia pacuʉn kangvang sua Sinung. miaa esiin kipaatʉsʉ kesoni pa Senfuu ia, cumacʉ’ʉra nguain tamna karʉ’a ’ucangʉ na ciciri kee matasa’ai, ’akia cu ngisaa, mataa mukʉrʉ pa pania sua savuana aka na nguain tamna ramucu, pasapʉʉsapʉ kee, manasʉ miraavuku cumacʉpʉngʉ sua tia putukikioa, iimua, koo nguain cumacʉpʉngʉ kavangvang, avara’e maravisi ciciri nguain sikinumaan, takacicin cumacakʉpʉ tina’anin, makaasua, matasa’ai cu ciciri na Romi’oo. masirupangʉ nguani. surumu arapipiningi tatia vunai.mariuriusu na caucau. arakicacʉ cau mangunguru. makasi, sua isi ia, ’esi pacuʉn Yatiena Tamu nanakʉ. iimua makacang mari’uru’uru karu ’uma ’apusikarʉ. makaasua cu, macangcangarʉ kavangvang cau paracani ’utori ’inia. ’apaco’e kakurukurungu na vʉcʉkʉ nonoman. cau Tʉrʉ’i ’akia cau tavara’ʉ ’una kuapiing na vʉcʉkʉ ’uma. meesua, ’una pa cau makasi ’apitarʉ cukui? ka’anʉ tia ’apusikarʉ. nakai marapusu maa cau. ’akia tumatimana kari ni.
六年前,我在撒哈拉沙漠發生了意外。飛機故障了,我只能想辦法自己修理。 晚上我睡在沙漠裡,沒想到,第二天早上,竟然有人把我叫醒。有個小朋友對我說:「幫我畫隻羊。」 他們兩人不顧家族是世仇,卻是愛上了彼此… 「該回屋裡囉!」茱麗葉被母親的呼叫聲叫走了。「我是羅密歐,請記住我的名字。」羅密歐快速的補上最後一句話。 迷了路的森林裡 愛麗絲走進了另一片森林。不久,她發現了一條小徑,正以為可以通往回家的路時,遠遠地看見一隻長著掃把嘴的狗,將這一條路掃不見了。這讓愛麗絲更不知所措,覺得自己將永遠被困在森林裡,於是難過地哭了起來。 曾經有一段時間,我的族人可以覆蓋整個土地,就像被風吹起的浪花覆蓋了鋪滿貝殼的沙灘一樣。 於是兩人就在神父見證之下完成了婚禮。 但那段時間已經過去,現在幾乎忘記了部落的偉大。 如今,我不會為你的要求而感到哀痛,因為你的神讓你的人民每天變得強大,很快地就會填滿所有土地, 而我的族人,我的孩子們曾目睹了部落的戰敗,戰爭的無情,將會讓我們失去一切,沒有任何好處。 如果我們按了你的意願去做,我們就會得到保護。 不過羅密歐的忍氣吞聲,看在朋友眼裡是懦弱的。 第三段:刺激又豐收的歷險 特洛伊的鬆懈與西農的演技 「要不要去印地安喬藏匿的岩洞裡瞧一瞧,也許他有藏著不為人知的寶藏。」兩人異口同聲說。 後來神父手持一瓶藥水,告訴她:「回去後就順著父親的安排,但你就在婚禮的前一晚將這一瓶藥水喝下。這只是暫時讓你昏迷,經過42小時之後你就會再清醒過來了。在你清醒之前羅密歐就會把你救出來,你們就可以一起逃離維洛那城。」 果然,特洛伊人遠遠的注意到了竄升到天空中的大火及濃煙,紛紛往外窺探,發現希臘軍隊已經退到海上逐漸撤離了, 於是,兩個人便一起出發往岩洞的方向去。 岩洞非常的狹窄,只容許半個人身的高度,於是他們小心翼翼地往裡面爬行,越深就越窄。突然間,岩洞的深處發出微微的金色光芒,便更好奇地往裡面爬… 於是放下戒備,放心地將城門開啟,湧出城外的同時,他們發現一具龐然大物高聳地佇立在門的正前方,是用木頭作成的又高又大的一匹馬, 正當眾人開始議論紛紛的當下,有一個人從馬腹下走了出來。 他們發現有一個發著微光的袋子,夾在兩根石柱間的夾縫中,爬在前方的湯姆就用一隻手將那袋發著微光的袋子奮力地拖了出來,兩人正猜想會不會是珠寶的同時,一邊準備打開袋子。 西農即按照原定的計畫,準備演好這場戲。 果然,一道金黃光芒,閃耀地瞬間直射他們的臉頰,原本漆黑一片不見五指的岩洞裡,頓時也整個被照亮了起來,他們幾乎不敢相信眼前所見到的一切,「天啊!好多的金銀財寶啊!從今以後我們就是富翁了。」興奮地又叫又跳地說。 眾戰士看見西農身上沒有武器,一副受到驚嚇,哭泣而顫抖著身體表現出非常恐慌的神情,從馬腹下走了出來, 後來,湯姆回想起曾躲藏在岩洞裡的印地安喬,跟哈克說:「會不會就是印地安喬當時一起帶進岩洞裡的寶藏?」哈克仍在興奮的氣氛當中根本沒理會湯姆在說什麼… 便問他你是誰?怎麼只有你一個人?西農回答:「我是希臘軍隊的俘虜,他們為了祈求歸途平安,便製作了這匹木馬要獻祭給海神,並且要殺了我當作祭品。 「湯姆,有錢之後你想做什麼?」:哈克說「我想跟姵琪結婚。」「你還是個小孩子耶,這樣想也太早了吧!」「那你呢?哈克。」「我不想再流浪了。我要改變我髒兮兮的模樣,成為一個乾乾淨淨且彬彬有禮的小紳士。」 人在絕望之際,容易做些傻事,悲傷的羅密歐,路途中向一個藥劑師賣給他一瓶毒藥,打算在愛妻墓前服下毒藥,躺在她身旁陪伴她長眠。 幸好我死命脫逃,藏匿在沼澤草叢裡不被發現,直到他們航行走遠了,我才爬了出來並躲在這匹木馬下面。」 於是兩個人一口同聲地說:「那我們先把寶藏收好。」 戰士說,我怎麼能相信你,西農又說:「我在被俘虜的當時,所見希臘軍隊確實已精疲力竭,武器殘缺用盡,也沒了糧食,徹底無法再作戰了。 兩人把寶藏藏好之後,便一起開心地走下山。 特洛伊人,你們已無禍患了,如果你們不相信我,就把我給殺了吧!」 「湯姆,還想再探險嗎?」:哈克說「當然!還有什麼比探險更有趣好玩的呢!」「好,那我們想想下一次要去哪裡探險…」 西農的一番話,引起特洛伊人的憐憫,並且也鬆懈了下來,在國王的引領下進入了城裡。 不過國王仍有一個要求就是要西農說明木馬的緣由。 西農繼續說:「希臘人的撤退,其實是因為要重新補充軍備及糧食,他們在這裡建造木馬,是為了祈求雅典娜女神的保佑,保護他們將要回來重新佔領的基地。 但是如果你們把木馬拉進城裡,你們就會代替希臘軍隊獲得雅典娜女神的保護,而要希臘軍隊永遠得不到勝利。」 此時,便有兩派人馬對於是否該將木馬拖進城裡,持不一樣的態度, 輕信西農的一方認為要盡快將木馬拖進城裡,以能獲得女神的保護; 而也有大部分的人不相信這是可以保護特洛伊的祭品,認為實在太愚蠢了,這一定是一種敵人的詭計,此刻必須就要將木馬燒毀,連同處置西農。 正想追問神父,就看見她心愛的丈夫躺在身邊已沒了氣息,且他手中還握著毒藥瓶,她猜想計畫似乎是失敗了,於是她不顧一切的隨手抽取一旁的佩刀往自己身上刺,就倒臥在羅密歐身旁了。 持反對的一方才剛說畢,忽然從他們眼前出現兩條巨蟒,蜿蜒纏繞穿梭在眾人之間將人咬死,大家嚇得到處逃竄。 大家開始懷疑是不是因為不相信,才遭受了女神雅典娜的懲罰,便匆忙又迅速的將木馬拖進了城裡。 之後,大家更是歡欣鼓舞,又唱又跳的歡迎這匹木馬。 即使因為路面顛簸,使馬腹中希臘軍隊的兵器碰撞而發出了聲響,特洛伊人卻絲毫不起疑,繼續歡樂。 也即使有人看出了危險,大聲疾呼阻止木馬拖進城裡,仍被譏笑與嘲弄的聲浪所覆蓋。
aranai miana, koo pa ku maritapasʉ takuisi, makasua cu, sumasupini maritapasʉ ’inia, nakai, makasi manu iisua, “aka! ka’aan ku tia makai ’una na vʉcʉkʉin taasiang sua voorakʉ vunai, takuisi sua kisaa maku. ” ka’aan ku makaan maa mati’ʉnʉʉ’ʉna maritapasʉ, ka’aan nguain pomanʉngʉ. sii, te pa ku mati’ʉnʉʉ’ʉna hikoki, ka’upu’upangʉ cu maku maritapasʉ ucani satu’u moovua ’inia, pasiin maku, ’esi tisikarain kisaa musu takuisi, koo kia pacʉpʉngʉ, ’esiava pomanʉngʉ ’inia. miaranau cu, nipoi’i Curi’ee na tisikara tanasa, mikacara nguain na ciciri tarasinʉva, maucʉng mataa mu’iarʉ makasi: “nimarumanʉnga Romi’oo! esi nanu iikasu? ka’anmanʉʉn ku iikasu curu. ”miaa meesua ia, ka’anʉ tavarʉ’ʉ nguain nimitʉvʉʉng Romi’oo na tarasinʉva rocu, koo pa nguain muca. marivivini cu tia aramia’ʉ koo miaranau. arapipiningi ucani tatia ngiau. tumatuturu ’Airisʉ tia makananu pui’i tanasa. nakai marapusu sua cacanʉ iisua. pananai cu ’Airisʉ arapanapana’ʉ. ’apaco’e makaasua tapikupiku. koo miaranau. matʉnʉsʉ cu ’Airisʉ cini’ʉraa kee, iisua si’inʉva ’una tatia tangʉca siakʉrʉ. kipatʉsʉ nguain tia putu’ʉnʉvʉ. pokarikari sua siakʉrʉ iisua makasi, “nimanguru cu kasu!” ’apaica nguain tarako tarapipiningi. cʉ’ʉrʉʉn kee nguain takacicini, ’esi pipiningi si’icʉpʉ. ’esi na karu tatia sua ’Airisʉ si’icʉpʉ. surumu aramia’ʉ cu. makaasua tarasangai cu ’Airisʉ pusu’ʉcʉpʉ. iimua, tia ku makasi masini. sua ikim ia, cucuru kanganiʉn mia tamutamua tamna ’ʉmpʉ cu’uan. kasakʉnʉʉn sua to’unaa in tarasangai. ka’anʉ nguani tia roimi, nimoovua nguani maningcau to’unaa. iimua, akia cucumeni tia pacʉpʉcʉpʉngʉʉn tangria, mataa ka’anʉ taraakusa Romi’oo, esi makaa’ʉna ma’anungu nguani tassa, miaa ’esiin maraapusu na matavʉcʉke ia,pusuaka! ka’anʉ mataangiri, ’uruupaca Tipotee ’iintasʉ marivura’ʉ Romi’oo tamna taciin tangria, makaavura, mamacai cu sua Romi’oo tamna tangria. marʉ’ʉ na tavaacuku nungnung, tapikupiku cakʉran, tumutumuru cimʉrʉ, cakʉran tatia, ciciri ’umi … tia paira aranai ta’anupua pui’i mincau kimia, tani’ara’ara kimia. taniara isi rovana, nimaica Curi’ee sua nikamʉcʉ Senfuu tia kamanʉnga, mima nguain ucani pania savuana iisua… makacʉkʉna cu Romi’oo na tavʉnga cau niaraka, mapiniipini muru’iintasʉ nguain tia putuvʉrʉke tavʉnga mataa kamʉcʉ cumacʉ’ʉra mastaan karʉ’ʉn ’ucangʉ. miaranau cu, patisa’ʉn miaacara tʉmʉra cau Senfuu, kariin isi ia, makacang tumatʉkʉcʉ kavangvang tʉmʉra… miapacai mataa miakaka Tʉrʉ’i cau Tʉrʉ’i ka’anʉ tarasangai ’eia ’inia karapapa’ici, macangcangarʉ. mataarava vʉrʉʉngana cu. mupacai curu moonangʉ cu. ’apaica meesua, arapipiningi cu Sinung. maritakarʉ mariapʉ nikʉrʉ in ’uringi ’apuru. takutavara’ʉ cu vasʉ ’Autʉsiusʉ. pata’ʉnai tʉtan tapaicaa. arapipiningi cu kavangvang kuapiing. kacaua hetai mukʉrʉ numanʉ. rumaririsi na sini’icʉpʉ cu cau Tʉrʉ’i. tumaini ’apuru rumarʉ tanasa ni. cucuru ka’icʉpʉn miapapacai ’inia. macuvungu iaavatu cu nimoon na Tʉnisʉto hetai. makaasua miapapacai ’inia. nimuuru’u kavangvang sua ’acangʉ Tʉrʉ’i. makai cu cakʉran sua nimuuru’u. cucuru aka cu sua ’acangʉ iisua. makaasua siaturu taniara. koo pa ma’ʉpʉ ’apuru. ka’anʉ cu tavara’ʉn to’umaʉn sua Tʉrʉ’i.
我從來沒有畫過羊,只好又畫了我的第一幅畫,結果他說:「不行!我不要肚子裡有一頭大象的蟒蛇,我要一隻羊。」 我畫了幾次,他都不滿意。 我急著修飛機,所以亂畫了個箱子給他,跟他說羊就在裡面,沒想到他很滿意。 後來茱麗葉回到房裡,倚靠在窗口輕輕說著「英俊的羅密歐啊!你在哪裡?我好喜歡你。」此時她不知道羅密歐躲在窗下並沒有離去。 夢醒前的最後時刻 不久,ㄧ隻大貓出現,給了愛麗絲一條回家的捷徑,但其實是條迷宮。愛麗絲開始一路跑,不管前方多曲折。 不久,愛麗絲又遇見了先前那扇大鼻子門把,她奮力的想打開,門把便張大了鑰匙孔說:「妳已經逃離了!」愛麗絲往洞孔一看,結果看見了外面正在睡覺的自己。睡臥在大樹下的愛麗絲突然驚醒了起來,愛麗絲夢醒了。 所以,我現在想說,對我們來說,我們祖先的骨灰是神聖的,他們休息的地方是神聖的。 他們永遠不會忘記給他們存在的美麗世界, 於是朋友索性不理羅密歐,又再度和提伯特挑釁起來了,就在一陣混亂中,其中一位朋友不幸被提伯特痛擊而死。 他們依然愛著這裡的青翠山谷、蜿蜒的河流、雄偉的山脈、湖泊、海灣…, 會經常從快樂的獵場回來探望與安慰我們。 當天晚上,茱麗葉就照著神父的計畫喝下那瓶藥水… 羅密歐到達墓地,正迫不急待地要把墓敲開,想見她親愛的妻子。 不久,神父被看守的人抓住,消息也瞬間傳遍了整個城鎮… 特洛伊城的殺戮與陷落 特洛伊一直在沉溺於歡樂慶祝、飲酒作樂之中,久久未停,直到夜深大家都倦了才慢慢靜了下來。 這時,西農便從人群中走出城外,高舉已燃起火焰的火把暗號,用力揮舞著, 處在馬腹中的奧德修斯將領得知了訊息後,便放下梯子,所有戰士迅速地魚貫而出。 大批軍隊開始揮舞手上的刀劍,向熟睡的特洛伊人砍去,丟擲火把將住宅燒毀,展開恐怖的一片殺戮景象, 隨後從特尼多島的軍隊也趕到了,上了岸就開始屠殺肆虐。 特洛伊城到處血跡斑斑,血流成河,已經呈現殘破不勘的景象。 一場殺戮仍持續進行著,大火三天三夜久久未熄滅,天空被濃煙壟罩不見天日,這已經宣告特洛伊的淪陷。
cucuru karanana sua manu iisua, aranai meesua patanganaiʉn maku “manu Ra’ani” kisʉʉn. “makaa’ʉna pasacarapo kari musu! Curi’ee. cʉ’ʉrʉʉn Romi’oo, ka’anʉ makaa’ʉna sumasupiin vicu’u nguain, makacang ma’anungu sua Romi’oo mataa Tipotee, panaan sii, cucuru niarakuracʉ Romi’oo, iimua, ’uruupaca Romi’oo tatia ’iintasʉ marivura’ʉ nguain mataarava mamacai sua Tipotee. tia pa ku pacʉpʉngʉ kari musu. nakai tia masi’uru, ka’anʉ kamu tia marisuacʉ kimia. mincau na tamutamua mataa tangria mia tamna ’uhaka. tuturuo kavangvang mamanu mu. sua ’ʉnai ia, ikim tamna cuma cina. ka’anʉ tia neneni tamna kisʉʉn. makasuin ia, tia cu putucau na ’ʉnai isi. kavangvang ’esi na ’ʉnʉ’ʉnai, sanvaria, nungnung, taningninga mataa karu ti’ingai. ’esi ’inia kavangvang tanasʉn tamna pai’e’ia mataa parʉrʉ’ʉa. ’esi na kiracʉkʉcʉkʉa mu vatu, ’ʉmpʉ. makai manga’a nukai nimacai cu. nakai ’una pa ’inia tamutamua mia tamna ’ʉmpʉ. noo pasurunai kim maica ’inia. makai ’esi mukʉrʉ kimia tamutamua, pa’avu ngisaa mia. surumu, una koo pa tinimana arakuracʉ riang masiikusa kee matava’atʉ, “ten cu! akia reki cau iikasu, kacaraini maa! iikasu ia, sipacuun nganain sua nipamuci cau, noo musikarʉ tʉmʉra masiin ia, natia mu-iriʉn! neni kusai iaavatu sian vʉrʉʉngana musu? neni tia kamanʉnga musu?” mataatʉa Vasʉ Parisʉ iaavatu tavʉnga kavangvang. miaa savai cu Siraa hetai makananu cu marivivini sua koo pa mamacai cau. ’inmaamia cu marangʉ mataa nimusuvakʉrʉ. cucuru aka cʉpʉngʉ ’inia ma’anuvu nimacai. kurisivatʉ ’inia aka cʉpʉngʉ. savai cu hetai Siraa. miaa pui’i cu niimara ’ituumuru nupasʉ. matisa’ʉ pa cau Tʉrʉ’i. iisua ia tati’ingi mataa naannakʉ. aka cʉpʉngʉ sua niatisa’a cau. ka’anʉ tarasangai tararai’i. cumacʉ’ʉrʉ tino’unaa ’acangʉ. ’esi ’inia kangvang sua tinituru ’una ’apitatʉ misee nanakʉ. ka’anʉ pakituru tia ’apusikarʉ karu ’uma. koo muru’ʉsʉ’ʉ. makai naturu tupuru ’inia taracaini. ’apaco’e makai savai sua hetai Siraa. nakai miaa kamanʉngʉ karu ’uma ia, nimasiaka na Yatena Tamu nanakʉ. iimua cucuru arakuracʉ sua Tamu nanakʉ. patapari’i mirʉʉngʉcʉ ’ʉcanʉ. mutʉvʉrʉ sua nguani tamna ’avangʉ. micuvuru sua cimʉrʉ matapari’i na ’umi. ara’una tatia ningua’ʉ. mitavʉrʉ kavangvang ’avangʉ. ara’una cu pariapara tatia. miakaka ’avangʉ. makasia cu, mitʉvʉrʉ kavangvang ’avangʉ. ka’anʉ pa tarasangai sua tatia ningua’ʉ. ’akia cu ’acangʉ Tʉrʉ’i. ’umpu cu maamia. ka’anʉ cu upeni sua nipui’i ’avangʉ Siraa.
這小孩是個很特別的人,後來我都稱呼他為小王子。 「再多說一些吧!茱麗葉 羅密歐見狀再也按耐不住性子,便和提伯特扭打了起來,狠狠的把他打死了。 我會考慮你的提議,但有個條件是,你們不會剝奪我們探望祖先和朋友墳墓的權力。 也要教導你們的孩子,土地是我們的父親母親,土地不是專屬於任何一個人的,這樣孩子才會尊敬土地。 這個土地的每個部分對我的族人來說都是神聖的,每個山坡、山谷、平原和小樹木,都和平的經歷著部落美好的回憶與悲傷。 而你們腳下的岩石、塵埃,似乎是啞巴或死亡的, 但因為它富含我們祖先的灰燼,當我們赤腳時可以意識到祖先的觸摸,溫暖了族人的生命。 突然有個陌生的謾罵聲音朝向他嚇阻,「住手!你這個卑鄙無恥的傢伙,被判了刑的罪犯,如果進了城裡就要被處死的,你深夜來這裡究竟想幹嘛?」巴里思伯爵剛好也來到墓地。 希臘軍隊戰勝後的命運 遺留在特洛伊城的只剩老人跟傷者,他們拖著悲傷的心情將死者埋葬,癱軟而哀戚。 希臘軍隊打敗特洛伊後,回程途中除了竊取城裡大量的金銀財寶,也押走一列俘虜,這些被俘虜的,幾乎都是小孩以及婦女。 被俘虜的婦女們不捨又難過地頻頻回頭,向著殘破不勘已成廢墟的特洛伊城看去。 當中也有一位當時看出危險,大聲疾呼禁止將木馬拖進城裡的婦人,她沒有掉下眼淚,僅直視眼前所發生的一切,癡呆的坐著。 希臘軍隊並沒有因此獲得全勝的滋味,因為在建造木馬時褻瀆雅典娜女神精神的行為,已讓雅典娜女神感到非常憤怒, 於是祂降下超大豪雨,使船隻很快承載不了雨水的重量而沉沒; 將山峰劈裂掉進大海,來造成巨大海嘯,使船隻無法順利向前行而沉沒; 又吹起暴風,將船隻吹毀,使沉沒海底。 就這樣,雖然大批船隻都已沉沒,但狂風巨浪仍持續著。 除了特洛伊城已瓦解,一切都已化為灰燼,然而,希臘軍隊能順利歸途的船隻卻已寥寥無幾。
takutavarʉ’ʉ ku miaa marivivini cu, sua manu Ra’ani iisua ia, niaranaiava araceni tamutasai iaavatu, tamutasai iisua ia, makai kani tana’anʉin sikatatiain. nakai noo mkasia ku tumatuuturu kakanaa’ua ia, ’akia potucucuru kari maku. imo, noo makaa’ʉna ku poiisua isi ia, pasiin cu maku cau, sua manu Ra’ani ia, niaranai B612 kisʉʉn tamutasai, tamutasai iisua ia, niatʉnʉ miaa cenana 1909. sua kakanaa’ua ia, ’inmaamia tavarʉ’ʉ ’apaica sʉpʉrʉ, takutavarʉ’ʉ neni sua sikai tamna ’imi. kamʉcʉ ku kavangvang tavarʉ’ʉ tumatimana musu sua masiipuni ’apakarʉ’ʉ kari kita. ”macangcangarʉ mataa kamʉcʉ Romi’oo, manasʉ tavarʉ’ʉ kee makaa’ʉna pasacarapo ’apakarʉ’ʉ kari. makaasua cu, nimakacangʉ pakatavarʉ’ʉ kavangvang tʉmʉra cau, maraan takacicin sua urucin cupuungana matacuvucuvungu, nukai ’aparakicacʉʉn Ra’ani,iimua, tia takacicin pakatavarʉ’ʉ Ra’ani, mataa tia pacuun nguain sua paamuci cau. cucuru kim masakʉn pariapara. vanai sii kavangvang ngisaa ’esi maricucu maatʉa pariapara — marʉkurapʉ, karu, cau, maatʉa kavangvang. noo mapu’a kim ’ʉnai moovua kamua. atʉnʉnga’e kamu, sua pariapara ia, kanganganʉ tamna. matʉʉtʉa kita, tia ’urupaca ’inia kavangvang. iimua, tavara’ʉ kamu marisauvu niaranai na pariapara vungavung tamna sauvu. meesua ia, ara’akia cu nikamʉcʉ Romi’oo mataa arakuracʉ maakari nguain makasi: “noo ka’anʉ iikasu muca ia, tia maatʉa makaavura, makai kinturanga kanaa’ua musu” makaasua, nima’anungu nguani mataa rivura’ʉn Romi’oo Parisʉ mataarava mamacai.
我後來才知道,小王子是從一個很遠的小星球來的,那個星球比他的身體大不了多少。 但是當我這樣跟大人介紹他的時候,沒人相信我說的話。所以我後來都告訴別人,小王子是來自B612小行星,這個小行星是在1909年被觀測到的。 大人們只能從數字來瞭解世界的意義。 我也希望聽到你傾吐對我的愛意。」羅密歐開心地期待她能再多說些什麼甜言蜜語。 事發後,很快地就傳遍了整個城鎮,即刻引來兩家族的人聚集,甚至驚動了國王要親自查辦並嚴加懲處。 空氣對我們族人來說是寶貴的,因為所有的生命都呼吸著相同的空氣—野獸、樹木、人類,都是一樣的。 如果我把土地賣給你們,你們必須記住空氣是供養大地萬物,是彼此共享的寶物, 就像你們可以嚐到被風吹拂而來的花朵芬芳。 此時羅密歐絕望氣憤的對他說:「如果你不走開,你的下場就會跟她表哥一樣」,結果巴里思就在爭吵扭打中被羅密歐給殺死了。
patangiriin manu Ra’ani nimʉmʉka na tamutasai. nimakacani kani na cucumeni tamutasai, ’una cau naraavarʉ, niroimi kee marisiki karu tatia tamna rapʉ, ’una kani ka’icʉpʉn niarapipining: miaa tavarʉ’ʉ cu Ra’ani sua cucuru cina’iva kavangvang ia, arivuvuarʉʉn Ra’ani tia pakʉnnaan tassa ’apakarʉ’ʉ karʉ’a tamna nikamanʉnga, mataa tumatuuturu cau kavangvang makasi: “tia’e Romi’oo mararuai tʉmʉra Verona.” ka’anʉ tarasangai muca canumu cakʉran. ka’anʉ cu kita miaacu’u. ’apima na tapinange, marʉkurapʉ. iisua ia, tamutamua tamna nimuuru’u. sua nguani tamna riang ia, kari tamutamua ’esi maka’uarʉ kimia. canumu iisua maica na ’ʉnʉ’ʉnai. ’apacʉvʉrʉ cancani karu. makai cu kinvaia mataa ’ʉnai. noo mapu’a kim ’ʉnai voovua kamua. patimanʉngoo kavangvang cakʉran. makai pakarʉ’ʉ mataa kinvaia. noo pakituruin kamu makaasua. tia ku pacʉpʉngʉ pakituru kari mu. makaasua cu, tia mara’an putuvʉrʉke tavʉnga maa sua nikamʉcʉ Romi’oo, “mastaan karʉ’ʉn karʉ’a, esi pa maningcau capaisu, maatʉ’a mamanʉngʉ curu. koo ku masitʉa tavarʉ’ʉn esi sian makaa’ʉna cumacʉ’ʉra kasua, tavarʉ’ʉ kara kasu makaasua cu musukʉmʉ cucuru cʉpʉngʉ maka?” tumatang Romi’oo mataa masikusa karʉ’ʉn ’ucangʉ maakari.
小王子對他行星上的各種植物很小心。有一次,別的星球上,有個懶惰的人忘了清理掉大樹的種子,造成了可怕的後果: 當國王了解了整個來龍去脈之後,即宣判:「羅密歐必須被逐出維洛那城。」 潺潺河流不止,解了我們的乾渴,解了飛鳥、走獸的乾渴, 它是祖先的血液,涓涓低語的聲響就像是他們對族人訴說過往與教誨, 流經的每一片土地,沿途茂密了每一片森林,與大地結為兄弟。 如果我把土地賣給你們,請你們必須善待這片土地的每一條河流,如同友善自己的兄弟一般。 假如你們願意這麼做,我會很放心地考慮你們的提議。 後來羅密歐儘管著想快點撬開墓穴,「親愛的,你的容貌看起來依然美麗動人,一點都沒有改變。沒想到再看見你,卻是在這裡,你知道我有都多傷心啊!」羅密歐邊哭邊對她的愛妻說。
uranʉn maku maritapasʉ takuisi, tavarʉ’ʉn kani kee kʉmʉnʉ karu tatia tamna rapʉ, pakacangcangarʉ ’inia sua isi. nakai ’esi aka capʉngʉ, tia kara kʉnʉn takuisi vungavung mekue? kesoni ’ikua, vungavung mekue tamna tini, tavarʉ’ʉ kara miaacara ’inia, masii ka’aan kʉnʉn takuisi? ’esi ku ’isiungasi mati’ʉnʉʉ’ʉna hikoki meesua, pasiin maku: “vungavung mekue tamna tini, ka’aan tavarʉ’ʉ miaacara ’inia! ’esi ku ’isiungasi masini, ’akuni paraapusu ’ikua!” ka’anʉ miaranau, ’apacʉkʉna cina’iva na tisikara Curi’ee tamna tʉkʉ, musukʉmʉ tumatang nguain makasi: “tia pakʉnnaan noo ara’akia ’ucaang maku?” noo mapu’a kim ’ʉnai voovua kamua. patimanʉngoo na ’ʉnʉ’ʉnai kavangvang marʉkurapʉ. makai takacicini tamna rʉ’ʉvʉ. iikita cau, noo ’akia cu marʉkurapʉ arakukunu kitana. makai cu kita ’akia tinaravai tina’an. tia miarara mamacai. ucaniava vanai ngisaa mita, tia miapacai marʉkurapʉ. neni cu tia ’imi sua cau? tia makai kita marʉkurapʉ ara’akia kavangvang. sii sua mamane mita ia, masiiraru tia mikakacarʉ. tirupang cu nguain pokariikari, mu’iarʉ kee maricucu Curi’ee tamna ivici, mataa maakari kee pokariikari aratʉkʉnʉ kari, ka’anʉ miaranau, mima kee ucani ivici nipu’a miana savuana aka, makaavura matasa’ai na ’ucangʉ tamna ciciri.
我幫他畫的羊,可以吃掉大樹種子,這讓他很開心。但是他也擔心,羊會不會吃掉玫瑰花。 他問我,玫瑰花的刺能不能保護它不被羊吃掉。我忙著修飛機,就跟他說:「玫瑰花的刺一點用都沒有,我有正事要忙,不要拿這種不重要的事來煩我。」 消息隨即傳到了茱麗葉耳裡,她痛哭的說:「我就要做沒有丈夫的妻子啊!」 如果我把土地賣給你們,你們必須善待土地上的走獸如同自己的夥伴一般, 假如人類沒有走獸相伴就如同失去靈魂的軀殼,將孤寂而死。 假如我們只為了生存或滿足口慾而任意射殺走獸,那麼人類又算什麼呢? 否則走獸的死亡很快地就會降臨到人類的身上,因為大地萬物是相互依存的。 說完他就親了茱麗葉的唇跟他訣別,隨後就將先前買好的毒藥一口吞下,躺在妻子身旁。
aka cʉpʉngʉin makasi: “noo ’unain tacini cau, ’esi na ’itumuruana sikara tamutasai, karʉ’ʉn kee ’inmaamia cu ucani vungavung mekue, noo cʉ’ʉrʉʉn cu kee tamutasai iisua, pakamamanʉng cu cʉpʉngʉin. nakai noo nikʉnʉ takuisi vungavung iisua, sua cʉpʉngʉin ia, tia makai nima’ʉpʉ cu kavangvang tamutasai, makasi kasu, ka’aan kasakʉnʉʉn sua isi!” timanaʉn maku kariin, pakaka cʉpʉngʉ maku, ’atʉpʉn maku manu Ra’ani, tanʉrara ’inia, uranʉn cu maku maritapasʉ, sipivʉrʉkʉa ivici takuisi. tinimana Romi’oo makaavura sua arivuvuarʉʉn Ra’ani tia pakʉnnaan ’apakarʉ’ʉ karʉ’a tamna nikamanʉnga, musukʉmʉ cʉpʉngin maakari Senfuu makasi: “noo ’akia Curi’ee ia, ka’anʉ ku tavarʉ’ʉ tia pakʉnnaan murungisaa?” noo marivivini cu, ’inmaamia cu tacini cau mia. mamacai na ’ʉnai isi. sua tantanau, cakʉran tia ’uma’atʉpʉ tina’an mia. tia tumatang tatinange, marʉkurapʉ tia miaacara tinaravai mia. vanai sii cucuru kim marʉ’ʉ ’ʉnai isi. pakarʉ’ʉ mataa kavangvang mamane nakʉvʉ. noo mapu’a kim ’ʉnai voovua kamua. makaia kimia, miaacara putucau tantanau, cakʉran, vatu, tapinange, marʉkurapʉ. tuturuo kavangvang mamanu mu. mataarava nuari, karʉ’ʉo sua cʉ’ʉraa musu masini capai ’ʉnai.
他難過地說:「如果有人在千萬顆星星中,愛上了一朵獨一無二的玫瑰花,他光是看著那些星星,就會感到無比幸福。但是如果羊跑去把那朵花吃了,對他來說,就好像所有的星星一下子全部熄滅了,你竟然覺得這不重要!!」 我難過地抱著小王子安慰他,幫他的羊畫了一個嘴罩。 聽到宣判結果痛不欲生的羅密歐對著神父說:「沒有茱麗葉,我根本活不下去啊!」 當我們最後一個族人在這土地上死亡, 山林、河流會將我們的軀體懷抱,飛鳥、走獸都會為我們哭泣而守護我們的靈魂, 因為我們是如此愛護這片土地,與大地萬物彼此相愛著。 如果我將土地賣給你們,請像我們一樣照顧與尊敬這片土地上的山林、河流、岩石、飛鳥、走獸, 也要教導你們的孩子,永遠愛護現在你所看見的土地樣貌。
manu Ra’ani tamna tamutasai, ’una ’inia ucani vungavung mekue. tantanniara muranʉ marisiki tamutasai, rumaravisi karu tatia tamna rapʉ, pasa’ʉcai ta’apuru cimʉrʉ. ti’ingai nguain tamna ta’apuru cimʉrʉ, tavarʉ’ʉ moon ’inia cumaacapa ’iciuru. noo rovana cu ia, ’urupacʉʉn kee pania muvʉrʉkʉ, miaacara vungavung mekue iisua. “nimoovua Ra’ani kasua natia maka’uarʉ ia, ka’anʉ mamacai, tia ’apararuai kasua tʉmʉra Verona maa, masiiraru musutampʉ pa nguain tamna taura’ʉ. arapana’a muukusa tikiriim Curi’ee matimanʉngʉ pokariikari tia ’aratʉkʉʉn kari! te ku pasapʉʉsapʉ ucani mamanʉng tavarʉ’ʉ potucucurʉʉn kavangvang cau sua tia maica putukikioa, mataa pakiturʉʉn Ra’ani tavarʉ’ʉ kavangvang pakʉninaan nipamucia maku.” makasi Senfuu.
小王子的星球上,住著一朵玫瑰花。他每天幫打掃星球,拔掉大樹的種子,清理火山。 他的火山很小,可以用來煎蛋。 到了晚上他會用玻璃罩保護玫瑰花。 「國王沒定你死罪,只是把你放逐,應該是夠仁慈了。快去跟茱麗葉好好道別吧!我會想出一個兩全其美的辦法來說服大家,並求得國王的赦免。」神父這樣說。
noo te cu aratʉkʉnʉ ia, pocanumuʉn kee vungavung, vʉrʉkʉn cu, pasiin cu kee “arasingsinga! te pa kita ’arupacʉ’ʉra!” misee. pasiin vungavung: “’arupacʉ’ʉra kitai! nakai aroo vʉrʉka, ka’aan ku tia’uruupaca ’inia. sii noo te kuin paratakanangʉ mataa ta’anna ia, masiiraru tia uparʉʉn kurai. ka’aan ku kangvang ma’icʉpʉ marʉkurapʉ, ’una ku sipatikocu.” ’apucanʉn cu kee manu Ra’ani, vanai sii ka’aan tia ’apacʉ’ʉrʉʉn kee, ’esi muru’ʉsʉ’ʉ nguain. iimua, atiumʉʉn Romi’oo sua nimaka’uarʉ Senfuu, mataa ’apaicaa Senfuu tamna kariin sua tia kamanʉngʉ putukikioa.
要離開星球時,他幫玫瑰花澆水,罩上玻璃罩,跟她說:「珍重再見。」 花兒跟他說:「再見了。把罩子放一邊吧,我不想用它了。如果我想認識蝴蝶,就得忍受毛毛蟲爬在身上。我也不怕野獸,我可是有爪子呢。」 她催促小王子離開,其實是害怕他看到她流眼淚的樣子。 於是羅密歐接受了神父的勸告,照著神父的話去做了。
nipacʉpʉnga maku ia, manasʉ nikipapa tapinange hooniau, miaa araavari to’onaa. nimaica ’ituumuru tamutasai, nimatʉnsʉ karananana kacangcangarʉn cau.
我相信小王子是利用一群侯鳥遷徙的機會跑出來的。他路過很多個小星球,遇見各種有趣的人。
maticani tamutasai ia, ’una ’inia tacini Ra’ani, miaa makacʉkʉna ’inia manu Ra’ani ia, pasiin Ra’ani iisua, muaananga cu ’inia, nakai ka’aan pakiituru manu Ra’ani, iimua, nipucanʉ Ra’ani iisua.
第一個星球上住著一個國王。小王子到了以後,國王就命令他留在星球上。小王子不理他,準備離開那裡,於是國王就命令他離開。
maticusa tamutasai ia, ’una ’inia tacini ’apurangrang cau. pasiin kee manu Ra’ani, paritu’usuo ramucu musu mataa anani ramucu maku, ’apaica kariin matu’usu ’inia, makasi cu cau iisua“a’a! sosomanpe makacapʉʉcapʉ ’ikua, cucuruana kasu marʉ’ʉ ’ikua.”
第二個星球上住著一個愛慕虛榮的人。他請小王子用左邊的手碰一下右邊的手。小王子照做以後,他就說:「謝謝你的掌聲,你真的很崇拜我。」
matituru tamutasai ia, ’una ’inia napaa’ici cau, tantanniara maa karapa’ici. vanai nguain tia karapa’ici, sii tia roimi. tia roimiʉn kee nguain tamna maraini, sii maraini kani makaasua tantanniara karapa’ici.
第三個星球住著一個酒鬼,整天喝酒。他喝酒是因為想要遺忘。他想遺忘他的羞恥,因為他覺得整天喝酒很可恥。
matisʉpatʉ tamutasai ia, ’una ’inia tacini katamia’aa cau. tantanniara moon ’inia sumasʉpʉrʉ mataa marisinatʉ sinipʉrʉa kee. ka’aan tarasangai sumasʉpʉrʉ na kakangca tamutasai, makasi, nguain tamna kani kavangvang tamutasai.
第四個星球住著一個生意人。他整天在數數和計帳。他不停地算著天上的星星,說那些星星都是他的。
matirima tamutasai ia, ’una ’inia tacini matupupuru cau. tantanniara rovana tia patipuruʉn kee cacanʉ tamna ’apuru, a’ʉpʉn cu kee noo totasiarʉ. ti’ingai sua tamutasai, mara’an takusʉrʉ, iimua, sua cani taniara ’inia ia, makai cani vʉncung maa, mupacai sua matupupuru cau, sii ka’aan tavarʉ’ʉ tarasangai, tia matupuru, tia ma’ʉpʉ ’apuru.
第五個星球住著一個點燈的人。每天晚上他把路燈點上,早上再熄滅它。由於星球很小,又轉得很快,所以那裡的一天只有一分鐘這麼長。點燈人就辛苦地不斷點燈、熄燈。
matinʉmʉ tamutasai ia, ’una ’inia tacini singmung kingkio ’ʉnai. ’ituumuru cu niarisinatʉa kee nganai ’ʉnai, ’esi ’inia kavangvang nganai cimʉrʉ mataa cakʉran. makasi cau iisua: “ka’aan kani arisinatʉn sua mara’an ara’akia, ’inmaamia arisinatʉn sua ka’aan tia ara’akia cimʉrʉ mataa cakʉran. ” aka cʉpʉngʉ tumatimana sua manu Ra’ani, sii vungavung ia, mara’an kani ara’akia.
第六個星球住著一個地理學家。他的書裡記錄了很多地方的名稱,包括山和河流的名字。他說:「地理學家不記錄短暫出現的事物,只記錄不會改變的山和海洋。」小王子聽到他說,花是短暫出現的事物,感到很擔心。
nikusaa manu Ra’ani mati-upitu tamutasai ia, ticio. tatia sua iisua tamutasai, ’una ’esi ’inia cani mʉna maan ucani Ra’ani, upitu meetusa singmung kingkio ’ʉnai, masiʉn me’i katamia’aa cau, upitu nʉmʉ me’i cau napaa’ici, uturu ’ii cau ’apurangrang, kanganganʉ manasʉ ’una mapusan ’ii kakanaa’ua cau. miaa koo pa ’uruupaca tenki ia, ’esi na ticio, tia ’una masʉpatʉnʉ usʉʉpatʉ me’i cau matupupuru, masii ka’aan cu mapitʉ’ʉ rovana.
小王子到的第七個星球是地球。那是一個很大的星球,在那個星球上住著一百一十一位國王,七千個地理學家,九十萬個生意人,七百萬個酒鬼,三億個愛慕虛榮的人,一共大約有二十億個大人。 在人們發明電力之前,地球需要有四十六萬個點燈人才能維持夜晚的照明。
miaa canpe mookusa ticio manu Ra’ani ia, nimatʉnʉsʉ na ravukuvukua, ucani takupiriipiri vunai. pasiin vunai sua manu Ra’ani: “noo ’unain ucani taniara, pacʉpʉcʉpʉngʉ kasu tamutasai musu ia, tavarʉ’ʉ ku muranʉ kasua.”
小王子剛到地球時,在沙漠裡遇到一條金色的蛇。那條蛇對他說:「如果有一天你非常想念你的星球,我可以幫你。」
nipaica kee kavangvang ravukuvukua ’ʉnai, marivivini cu makacʉkʉna na to’onaa cau. cinimʉ’ʉra manu Ra’ani ucani tamʉkʉa vungavung, niarakicacʉ! ka’aan cu tavarʉ’ʉ pokariikari. ’una ’inia urima meetusa vungavung mekue, matʉʉtʉa kavangvang. pacʉpʉngʉ manu Ra’ani: “sua cʉpʉngʉ maku ia, ’inmaamia iku ’una mekue, ’itumuruava nesi, ’apaco’e ’una ku vungavung, uturu ta’apuru cimʉrʉ, nakai koo ku tuiisua porangrangʉʉn manu Ra’ani.” makaasua nguain pacʉpʉcʉpʉngʉ, matakuviri cu na racʉcʉna tumatang.
他穿越了整個沙漠,才終於到了有人居住的地方。 小王子看到一個花園,嚇得說不出話來。那裡竟然有五千朵玫瑰花,全都長得一樣。 小王子想:「我以為我的玫瑰花是獨一無二的,沒想到她很平凡,我擁有那朵花,和三座火山,但是這一切並沒辦法讓我成為一個偉大的王子。」 想著想著,他就趴在草地上哭了起來。
niarapipining cu taamcuru meesua. pasiin manu Ra’ani: “ivata! arakukunu kita sumasima’ʉ, aka cʉpʉngʉ maku masini.” mariivari taamcuru: “ka’aan pa ku tavarʉ’ʉ arakukunu kasua sumasima’ʉ, koo pa ku niparinsiu. iku masini cumacʉ’ʉra kasua ia, manu tati’ingi maa, maatʉa, cumacʉ’ʉra kasu ’ikua, ’aa! ucani taamcuru maa. nakai noo ’aparinsiu kasu ’ikua, te cu kita ’apakacarʉ. tia iikasu maa ikacarʉa maku, iku tia ikacarʉa musu.”
這時候狐狸出現了。 小王子說:「來陪我玩吧,我現在好傷心。」 狐狸說:「我不能跟你玩,我還沒有被馴服。對我來說,你只是一個普通的小男孩,對你來說,我也只是一隻普通的狐狸。如果你馴服了我,我們就會互相需要。對我來說,你將會成為獨一無二的,對你來說,我也會成為獨一無二的。」
makasi manu Ra’ani: “ka’aan musutanpʉ takananga maku, te pa ku mocacaca patarakanangʉ tangria cucumeni.” makasi taamcuru: “cau masini, ’akia cu takanangain, tia takutavarʉ’ʉ cau cucumeni. ’inmaamia tavarʉ’ʉ mookusa tamia’aa pupu’a. nakai, kavangvang sua tamia’aa ia, ’akia uacani ’esi mapu’a tangria, iimua, ’akia cu cau tamna tangria.” tantanniara manu Ra’ani mookusa ’inia cumacʉ’ʉra taamcuru, makasua cu niparinsiu cu kee taamcuru, tumatimana kariin.
小王子說:「我沒有足夠的時間,我想要去多認識一些朋友」 狐狸說:「現在的人不再有時間去瞭解任何事情。他們總是到商店去買一些現成的東西。可是世界上沒有商店是在賣朋友的,所以人們就不再擁有朋友。」 小王子每天在固定的時間去看狐狸,就這樣,他馴服了狐狸。
mataarava cu tia aratʉkʉnʉ taniara, pasiin taamcuru manu Ra’ani, mokusaa pa tamʉkʉa vungavung cumacʉ’ʉra mekue. makaa’ʉna cu manu Ra’ani cumacʉ’ʉra mekue, niarakaranana cʉpʉngʉin. pasiin manu Ra’ani mekue neesua: “ka’aan kamu makai iku tamna mekue, ’akia cau niparinsiu kamua, ’akia cau vanai kamua nikipatʉsʉ. ’apaco’e ucani maa iku tamna mekue, nakai masakʉn ku ’inia. patangiriin maku miaacara, pucanumu, ’uruupaca pania mavʉrʉkʉ, ’apucanʉ na tina’anʉin kurai, ’api’iarʉn maku maakari, iimua sua nguain ia, iku tamna cucuru vungavung mekue.”
離別的時候到了,狐狸要他去花園裡再看一次玫瑰花。 小王子再次看到玫瑰花以後,心裡有了完全不同的感覺。 他對他們說:「妳們一點也不像我的玫瑰花,沒有人馴服過妳們,沒有人為妳們付出。我的玫瑰花,雖然只是一朵,就比妳們全部更重要。我為她細心灌溉,為她蓋上玻璃罩,為她除去身上的毛蟲,靜靜聽她說話,她是我的玫瑰花。」
te cu aratʉkʉnʉ manu Ra’ani, pasiin taamcuru: “arasingisngaa kʉcʉ! sua cucuru kasakʉnʉʉn nonoman ia, ka’aan cʉ’ʉraʉn vo’in, tia ’urupacaʉn cʉpʉngʉ cumacʉ’ʉra. cʉ’ʉraʉn! kipaatʉsʉ kasu na vungavung mekue musu, iimua, kasakʉnʉʉn cu musu mekue iisua.”
小王子跟狐狸道別,狐狸對他說:「再見了,真正重要的東西,用眼睛是看不到的,只有用心才能看到。正因為你把時間投注在你的玫瑰花上,所以她才變得如此重要。」
miaa tumatimana ku nipaicaa manu Ra’ani isi ia, mati-u-aru taniara cu ku nimusutupuku, nikaravangvang cu maku canumu. maracocua kim tassa mocaca na ravukuvukua, te kim tikirimi tacanumua. makasua cu mocacaca, niarapitʉ’ʉ cu kakangca, arapipining cu tamutasai.
當我聽小王子說完這一路上的故事時,是我發生意外的第八天,那時我的最後一滴水也喝完了。 小王子和我一起走在沙漠裡,我們要去尋找一口井。 走著走著,天色漸暗,星星出來了。
cumacʉ’ʉra na kakangca manu Ra’ani, makasi ’ikua: “cucuruana maningcau tamutasai, vanai sii, ’una ’inia ka’aan mita cʉ’ʉraʉn ucani vungavung.” mangucunu pa nguain, cumacʉ’ʉra niparisinangʉ vuanʉ ravukuvukua, makasi: “maningcau sua ravukuvukua, sii tia ’una na cikiringain ucani tacanumua.” makaa’ʉna kim mocacaca, miaa te cu araciasʉ taniara, cinimʉ’ʉrʉ cu kim tacanumua.
小王子抬頭看天空,然後對我說:「星星是很美的,因為上面有一朵我們看不見的花。」 他又低下頭看著月光照著的沙漠,說:「沙漠是很美的,因為某個角落裡,藏著一口井。」 我們繼續走著,終於在天亮時發現了水井。
rovana meesua, mataarava cu nivatua manu Ra’ani na ticio, ucani cenana. ’esi mati’arangʉ nguain tia pui’i, cʉ’ʉraʉn maku, makai ’esi maakari mataa takupiriipiri vunai. vʉrʉʉngana cu, tavarʉ’ʉ ku, ’acee cu manu Ra’ani.
那天晚上,是小王子到達地球滿一年的時候。他準備利用這個特別的時間回去,我隱約看見他和那條金黃色的蛇在講話。 夜晚來臨,我知道小王子赴約去了。
nimaca’ivi cu unʉmʉ cenana, koo cu ku cumacʉ’ʉra manu Ra’ani iisua. atʉnʉngʉ ku marivivini kariin ’ikua ia, makaasia: “rovana, noo cumacʉ’ʉra kasu kakangca, ’esi ku na ucani tamutasai, ’esi ku na tamutasai iisua maacaca, iimua, te kasu pacʉpʉcʉpʉngʉ, makai tamutasai kavangvang ia, ’esi cumacʉ’ʉra kasua maacaca.”
六年的時間過去了,我再也沒有看見過小王子。 我記得他最後跟我說的話是這樣:「夜裡,當你望著天空時,因為我住在其中一顆星星上,因為我在那顆星星上笑著,那麼對你來說,彷彿所有的星星都在笑。你所擁有的星星,就是會笑的星星。」
macangcangarʉ tangria maku, makaa’ʉna cumacʉ’ʉra ’ikua ’una pa ngisaa pui’i, mamanʉng kani ’incu maku, nakai, ’esi ku parʉrʉ’ʉ cʉpʉngʉ. nimuranʉ ku manu Ra’ani maritapasʉ siavʉrʉkʉ ivici takuisi, nakai niroimi ku maritapasʉ ’inia tarisi, ka’aan nguain tia tavarʉ’ʉ mumʉnʉ siavʉrʉkʉ iisua. paira ku pacʉpʉcʉpʉngʉ, tia kara kʉnʉn takuisi sua vungavung iisua? ’apanapa pa ku pacʉpʉcʉpʉngʉ, tia vʉrʉkʉn manu Ra’ani sua vungavung iisua, tia iacaraʉn kee kavangvang takuisi. makasuin ia, tia masiikusa ’ikua kavangvang tamutasai maacaca. nakai, ’esi pa ku pacʉpʉcʉpʉngʉ, ucaniava ’una ucani taniara, roimi nguain muvʉrʉkʉ ’inia, te cu makananu? pacʉpʉcʉpʉngʉn isi, makai ’esi muru’ʉsʉ’ʉ kavangvang sua na kakangca tamutasai.
我的朋友們再次看到我,都對我能活著回來感到幸運,然而我的內心其實很悲傷。 我曾經幫小王子的羊畫過嘴罩,但是我忘了幫他畫上皮帶。他怎樣也無法幫羊戴上嘴罩。 我心裡常常想,那隻羊會不會把花吃掉了呢? 有時候我會想,小王子每天晚上都會用玻璃罩把花保護好,他也一定會把羊管好。這麼一想,所有星星就對我溫柔地笑了。 有時候我又會覺得,萬一他哪天疏忽了,忘了蓋玻璃罩,那可就慘了。想到這裡,天上的星星全部都化成了淚珠。
makai iikamu maatʉa manmaan na manu Ra’ani, ’esi na araceni tamutasai, ’una ucani ka’aan mita tarakanangʉn takuisi, manasʉ nikʉnʉ kee vungavung mekue iisua, manasʉ koo nikʉnʉ, sikai mita isi, te cu arakaranana. aratakarʉo navungu cumacʉ’ʉra kakangca, pacʉpʉngʉan, makananu cu kusai vungavung iisua? nikʉnʉ takuisi kara? koo kee kʉnʉn! masini, te cu kamu pacʉpʉngʉ, niarakaranana cu mamane isi.
對你們這些同樣喜歡小王子的人來說,在某個遙遠的星球上,有一隻我們並不認識的小羊,牠或許吃了玫瑰花,或許沒有,世界的一切都會因此變得完全不同。 請大家抬頭看著天空,心裡想著,小羊究竟吃了花,還是沒有吃了花?這時候你們就會發現,一切都變得不同了。
-完-