語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
編譯族語讀本
104年讀本翻譯
繪本模式
SyawWangCe
小王子
撒奇萊雅語
翻譯者:蔡宜庭 Dungi老師
u sayaway a nikulitan aku kyuni, enem henay ku mihcaan aku , manamuh tu kaku tu kilakilangan atu bau. u kamu nu misulitay Muma TucenCi hananay (ni sakungkuan tu nu Silaay) pisatahaw ni Tangmu Talalemed ciAilisu amidan u pipatulun nu Si-ya-tu a Kakitaan tu saki lala’ u nu Incumin(原住民) kina kungku, u nu bibinacadan tu a kungku. i Wyilona a niyazu’ izaw ku tusaay a tabakiay laluma’an, inatusaay a laluma’an masasuada kuheni, anu maazih micaliway makakaynah tu, kyu caay kakapah ku niyazu’. i taw:ya,izaw ku cacay i pabaway nu Aycin hananay a bayu a subal,u tatusaay a wawa tu tatama ni Cose ku mikuwanay. pisiukay tu tademaw, CiAilisu inawawa totataina oniza aozip matiya itiniyai ipabaw ikakarayan ato nisimsiman, niza itini cinizaan a ikitakid okapahay kaozip naaii koiaecusay. Kanamatiya milalabae ciniza to sizikoay a takulil cai kosasakamuen, milalabae cinizasa matepue mahtik i bohan nokilan, itiza ciAilisu owamalingato to amisalamae i lemed ingitingihan… kacakat nu nikauzip nu tademaw mahiza u bayduk nu imelang, hadidi’ sa mingitngit tu lala’ nu kauzipan ita, ni pisausi nu leynhukwo,hamin nu hekal tulu a pitu a malebut ku tademaw nu Incumin(原住民),enem a paseyntu a tademaw nu hekal,laklak sa i pitu a bataan izaw ku tusa a kikitakid, saadidi’ay lima a malebut a bibinacadan. ci Tangmu : ucayay pinuneng awawa . sademiad sa mulaliu inipi bingkiu kayisa tacacudadan . hanapa culiaca tu sinawynaan , tada misatakalaw satu kya cacay ,sizumaay sa tu kasitungus,padeteng misapen tu binawlan,sazikuzay payni hantu ni Cose u patay ku satiik cinizaan;pades satu malalum ku balucu’ nya salikaka niza,ales hantu niza ku sakuwan a kawaw,liyas hantu niza a tayza tu zuma a kitakit. Kabahkaan masangangusuai pikapetan letekan tu ku kilakilangan i buyu' a misaumah malepi’ tu ku lala’, kilakilangan i buyu’ caay tu ku kauzipan nu aadupen atu langdaway lutuk atu kilang, pakayni nakamuan, dadiw, tenun, tu’tu’atu mikulit i cabeng a palaylay tu katinengan atu nakawawan, nayay ku cudad atu sulit nipalaylay. ci Hakeh : sidikuc sa tuma lepilepi`ay adikucan . pawacay sa tu sadipa` tacuwacuwa misa liuliut , pabeliyan nya katayzaan niza a hungti tu lala’ ciniza,atu paacawaan tu wawa niza tu tatayna,zikuz palalid tuway u wawa tu niza ku situngusay mikuwan, u Telote han ku nipangangan tina kitakit, atu izawaca ku tabakiyay a niyazu’, u Teloi han ku ngangan. CiAilisu haimawsa amatepu isasa no mahaenay o ngangusuan a kakapetan no panan, makazih to cinanumay a podok alananum haniza, malaaziziw to waca ko ozip niza, namahaensa izakopiyan i haku kaenhan niza. namahaen masumad ko ozip tabakitowaca. mikitabaky to ayaway a ozip, i yamahaenay o ngangusuan a kakapetang a panan. matinen pasadak to kaizihan amaamaan. zayhan macakat ku ke-ci maydih a micuwat misaahebal, milialaw tu kauzipan nu tademaw, aadupen, langdaway a lutuk atu kilang, uyni a nikauzip i ayaw nu tusa a lasubu a mihca i tiza i Amilika. sina wynaan : namapatay satu kuyna ni Tangmu sa sinawyna tu nida ku pahabayay atu sabanida , katukuh tu i iluc ci Lawite hungti ku mikuwanay sa,misakapah tuway tu langat midiput saka caay kahica ni Teloi,awawan ni Cose tu Apolo aci Posayte na tatusaay a Dietu ku miedapay ci Teloi. Mazazom ciAilisu moangic sato, mosadak ko losaesa malasawuwac malikid iyamalapaliday, isawuwacay a puzuk sa alaen niza koya cinanumay a puzok. namahaensa malaadiidiw tuwaca, puton sakungiha, akonaciniza materak ilabu no puzuk, miraday to nanum no sawuwac mapalid. i tawyaay a kawaw nu malukay inizateng tu a dada', caay tu kaazih ku nikabangcal. a hicaen nu mita a kapah ku nikauzip atu lala’? u niza tu a icelang misulit tu likisi, sapilawpes tu ka inayay ku cudad atu sulit nu Incumin hananay a kamu, hangay a malecalecad tu ku uzip atu nu pakayzaay i Yulupa a tademaw. ci Pyhci : u kaput ni Tangmu micudad , zikuz satu,nayi’ ku nipaaca nya hungti tu nangeluan,bahbahan aca kuhni,malinges tu kya tusaay a Dietu hinisa a tikuen mipeleng kya Teloi a niyazu’ sa. Iyamapalid, itawya mazih niza kotakolil. sadak sato ipuzuk ciAilisu mikiror to takolil, itawuya lawaan no sasalamaan awawa. Izasasalamaan a wawa mahizato malaapiyai tawuya malecad kukamu pasuyawaiwai, pakoniza hato konisakamu ni Ailisu caay katengitengilen niya tatusaay a sasalamaen a wawa pungingil sato ni pikilim tuya takulil ni Ailisu. ayza , i CaCo nu Amilika satalakaway sumanahay a hinoki atu i 1890 a nipalekal tu kitakit nu heni a kikilangan a idangan, u niza a ngangan ku sapangangan. pahezek ku likuda, sisatahpu tu bihid ci Lomio pasayza ci Culiyian, metmet han niza ku lima sakamu sa: “hicanaca, u di’tu ci Ciwpite ku pakakitinay tu lima ita, kapah kisuen haw nu maku ku lima isu.” Caycihyl usa tabakiyay a hwakwan : ukum ceday ahwakan , u wama aca ni Pyhci , ya cacay ci Elise a Dietu, u dacusay a tataynaay Dietu, makai amin ku zuma a Dietu cinizaan,kyu misabalucu’ ciniza tu sakalawlawaw,sakabudibudaw,tini satu i kalecapuan sa,patahkal ciniza tu nu kimay a lingu,kelapan tu cudad i pabaw sapabeli i sabangcalay a tademaw. Ahicannaku hakiya sato kukamu ni Ailisitini, “anomahaen satu mahaii kaku amilzih to keru toni pipiyawyien namu. nika a patinengen nonamu kaku makacuwa kiatakulil amucurir.” iyasatu sasalamaan awawa malingato to amanamoh ko kezo, itaoya ciAilis iyadatu molalio. u TusuKwang nu Kwohway napazengen tu nitu’tu’an tu uzip niza. ci Intianciaw : u katalawan nu i nyadu'ay u mipacukay tu tademaw , izaw ku tatuluay salunganay kaku a Dietu sa maydih tya kimay a lingu, tumitumian, u iluc ni Teloi ci Palise ku sasi tungus miazih, u yubinkyuk nu Amilika i 1980 a mihca nasiyupawtu tu 19fen, i labu sisyasin niza. ci Lupusin misaydan : patideng tu paisingan i nyadu` , tataytay cinida u misaydan , sazikuzay a ciniza ku papabeli tya kimay lingu tya tatayna Dietu ci Abulotian, zayhan patubeli kya tatayna Dietu u sabangcalay tatayna ku sasiacawa cinizaan sa, tanu linges satu kya zuma a tatusaay ci Sila aci Yateyna a Dietu, hinisa kanca a paculien ci Teloi sa. itizaay i Afilika Laypireya Mantecuay a Wai a kamu macaat tu niza mangaleb ku icapiay a Keli a binacadan a kamu. patududan nu hungti Puliyamose ci Palise,mami laday tu hitay tayza i ada Silasepata a kitakit,a patubeliyan ku kakana nu hungti ci Meynilawse tu sapakataluma', cima ciniza saw? azihanaca nayi’ ku hungti,uyza satu ya bangcalay ci Haylun ku mipahalhalay,u sabangcalay a tatayna i Kanatal ciniza. 1765~1770 a mihca, lecuhen i TeynasiCo. 1790 a mihca, malimad taCawceyaCo, minanam misanga’ tu nu I’n(銀) a tuud. 1800 a mihca, mumul tu ci ina niza. 1809 a mihca malinga’tu tu mitelac. 1812-1814 a mihca, malahitay malalais. 1815 a mihca, siacawa, siwawa tu. 1819 a mihca, malimad taAlapamaCo. 1821 a mihca, mahamin tu mitelac. 1822 a mihca, keliden niza ku tatayna a wawa taAkenseCo. 1824 a mihca, pakawlahan tu silaheciay a kawlah. 1828 a mihca, izaw tu ku sayaway a sinbung nu binacadan. 1829 a mihca, pasaetip malimad taAwkelahumaCo. 1830 a mihca, macacudad atu Congtong nu Amilika.(sakalimad nu Intian a tademaw a likec). 1838-1839 a mihca, u lusa a zazan atu macacukah ku niyazu’ay. 1840 a mihca, miedap a palekal tu kapulungan a Cengfu. 1842 taMosiko mikilim tu malaklakay a niyazu’ay atu nakamuan a kamu. 1843 a mihca, mapatay i Mosiko,walu a bataan ku mihcaan niza. mabiyalaw ci Palise makaazih cinizaan,kibangcalan henay kya tatayna Dietu ci Abuloti,zateng sa ciniza uyniyay kya papabelien nya tatayna Dietu a tatayna ci nizaan sa,itawya mapawan tu ciniza tu nipatududan nu hungti a kawaw. ci Saykwoya ciniza, u TongCeyloci nu Intian a tademaw, naazihen aca ita…. uyni satu ci Haylun biyalaw sa miazih tu nika kalakapah na tatama,mapawan u siacawaay tu ciniza,sazikuzay sidadu’ hantu ni Apase ci Haylun a malaladay miliyas. matinengay musakamu a papah. matengil satu nya hungti Meynilawse ku pilaliw tu nya tatusaay sa,tanu linges satuay,milunguc tu hamin nu Silaay a tatama milihiza tu sapaculi tu Teloi a tademaw. kapulungan a mauzip nu bibinacadan i Amilika. wiza ku mazatengay ni Lomio u kasasakamu nuheni a tatusa, salabi sa caay kabi’ muculil tayza ci Lawlunse Sinboan hinisa “Sinbu, manamuh kaku ci Culiyian, sibalucu kami, maydih kaku siacawa cinizaan, kisu ku palaacawaay tamiyanan.” u kamu ni Lomio, sabahka’ sa mitengil caay pakapulita ci Sinbu . cay tenes,namahini kiw u saka piteka tu malalaistu ku Teloi atu Sila… sieyn1770 a ziday, ayza i waliay nu Amilika u Intian a tademaw, matineng kuheni tu i ayaw nu cacay a lasubu a mihca makabalunga’ tayni i Amilika a sanglacay a tademaw. mangalub kutineng tya i waliay satimulan nanay lalimaay a bibinacadan-Cikeso, Ceyluci, Cawketo, Kelike atu Sayminul-i mata nuheni sa, ina malimaday tayni a tademaw namahiza henay u labang nu luma’, u Intian a binacadan masasusikaz atu masasukapah tu atu belawbelaw. anu u zuma aca a Intian a binacadan, anu caay sa u Inkwo aca, u Fakwo aca, u Sipanya aca,malecalecad ku nikasasukaph, ku nikasasimel nu heni. u lala’ sa, u nipasinubu nu Dietu, u mikuwanay a dada’ ku tademaw. tuzuma a demiad, midiwadiw i zazan ku tatusaay a cabay ni Lomio, masukazih tu tademaw nu ada– ci Tipute, u salikaka ni Culiyi, kalabeluhay ku balucu’ niza. a mapulung mauzip ku bibinacadan, anu mahicahica sa, a masasimel tu lala’ ku tatademaw. kyu, lalimaay a binacadan atu malimaday nu Yulapa mapulung a mauzip i Amilica. malimad ku heni taIntian a lala’, miazih kuheni tu Sehway, Cingci, Cengce, Sinyang atu nipatizengan nu malimaday tayza a cacudadan. niyazu’ay musakamu tu kamu nuheni, mibuting tu sakauzip, minanam tu kamu nu English, malecabay tu, simalaacawaay tu. anu kapah sa kapah, anu caay sa malalais tu, hini sa ku nikacacayat nuheni. i mahini a lecuen ci Saykwoya. u binacadan niza Ceyloci a binacadan, u misisipi a sauwac ku kenis, kyu sasiteked han, u wali a Ceyloci atu etip Ceyloci, matenes tu masasiteked, anu malecalecad ku kamu, caay kalecad ku nikauzip atu mikeliday. u ni pisausi nu Inkwo tu TongCeyloci a tademaw makaala tu cacay a mang enem a malebut, itiza aca a lecuhen. TongCeyloci a lecuhen ci Saykwoya, u TeynasiCo ayza kya niyazu’ niza. u ngangan niza tu nu Inglish ci CyawCe.kayse, nu Ceyloci a ngangan ci Saykwoya. ci ama niza sa u Ceyloci atu malimaday makaYulupa u malamlamay a wawa, ci Tanniel.kayse ku ngangan. ci ina niza sa u tatenga’ay u Ceyloci a tademaw, ci Utehel ku ngangan. ci ama ni Saykwoya yu adidi henay ciniza milaliwtu tu luma’, tataytay satu ci ina niza pahabay i cinizaan. caay kapina a demiad ci Lomio miliyas tu Wyilona a niyazu’, pili’an tu nu wama ku sasaacawaen ni Culiyi, u makapahay tanuhtuhay a kakitaan- ci Palise Pocyi. u tuud, kuwang atu lacu ku sapakutay niza tu niyazu’ay, u banuh atu katul nu aadupen ku pabelien i cinizaan. u kanamuhan amin nu katuuday kya mahizaay a tuud , kyu kapah ku nipacakay niza. yu adidi henay ci Saykwoya, caay ka u mahicaay a tademaw azihen nu nuyazu’ay ciniza, micidek, uyza tu mahicahicaay ku zatengen. namiadup mapuling, maduka ku kuku’ niza, caay satu kangaay ku libawa nya tusuz niza, titihuway satu ku culil niza, cacaay satu ka lacabay atu taw a midang. mahinitu ciniza, yu i luma’ tu ci ina niza, pacabayen niza pacakay; anu inayay i luma’ ci ina niza, misimaw tu luma’ ciniza. kalasikaz ciniza, caay ka yadah ku kamu, nika caay ka tatalaw ciniza tu cacanan. tucila sananal, mapatawid nu mapatayay ku laluma’an, mapatay tu ci Culiyi sa ku katuuday. tadem hantu i nu kapulungan nu laluma’an a pitademan. tusa a bataan ku mihca ni Saykwoya, ladayen ni ina niza kuheni malimad taCyawceya a mauzip, itiza ciniza minanam misanga’ tu I’n a tuud. caay ka tenes, mapatay tu ci ina niza, ci Saykwoya uyza tu aninanaman niza a tineng, misanga’ tu nu I’n a tuud, u kapuwa, u budawan, u cungal, katuud napakayzaay i Yulupa malimaday tayza a tademaw manamuh amin tu nisanga’an niza a tuud. pailayen nu micakayay ciniza, ka hiza tu u taw a Isucya(藝術家) suliten ku ngangan i nisanga’an isu a tuud han ciniza, maydih ci Saykwoya isaw, nika maliyuh ciniza hicaen misulit ku ngangan? nanu adidi u nu Ceyloci tu ku kamu, nacaay ka tacacudadan micudad, inayay ku pasubana’ay i cinizaan hicaen misulit ku nu Ceyloci a kamu hakya. sepat nu cacay u nu Yulupa a wawa ciniza , minanam tu ciniza misulit tu nu English a ngangan niza i nisanga’an niza a tuud, nika mizateng ciniza anu ci Saykwoya ku nisulitan a ngangan, ka kapah aca sa ciniza. tanu namuh sa ciniza a pasubana’ tu cabay niza tu mahiniay a zateng niza, nika amana kahini han nu cabay niza ciniza, amana amana han ciniza. caay ka mahini, a matineng misulit ku Itian a tademaw haw? nika caay ka pawan ci Saykwoya. anu adidi maladay tu ci inaan niza mipacakay atu malimaday tayni a Yulopa a tademaw, cebis cebis han nu malimaday ku lala’ nu niyazu’ay, yu sumamad makademecay tu zumaay a Intian a niyazu’ a iyung, matitineng amin malalais, ayza caay tu pakademec tu kuwang atu lacu nu malimaday. matengil nu Sinbu ku kamu nu palatuhay, caay kalalanep ku demiad nu patayzaay i ci Lomioan tu cadad, macapi tu ku kacukatan ni Culiyi a tatukian, caay ku mahiniay sa, kyu tayza sa i tadem ci Sinbu. zateng satu ci Saykwoya, ina malimaday a tademaw tada u mahicaay tu a tademaw, mangalub tu kuyza ya matinengay musakamu a (papah), cacay u takulyaway a tatipuluk sinews atu tineng. maydih ciniza a minanam, maydih ciniza papinanam tu niyazu’ay. hini sa ku balucu’ niza, “anu mahini, a malecalecad tu kita atu sanglacay a tademaw” sa ciniza. caay henay kakapah ku pitelac ciniza, malalais tu ku i amisay. pakayni i lala’, Keli atu Ingkwo a hitay macacukah atu Ceyloci a binacadan atu nu Amilika a hitay, kyu malahitay ci Saykwoya. yu i tawya, mazih tu niza ku i pabaway 『u papah』ku sapabili tu meylin i hitay, makaala satu ku hitay tya 『u papah』miasip tya cudad, mahiza masasukamuay a azihen.kyu tatengaay tu ku nizateng nu uzip sa ciniza. sakamu hantu nu Sinbu ku kasumamidang ni Lomio atu ci Culiyi, atu u kalaacawa nuhini, atu pipaayaw niza tuhnian, hacacay han niza i nuayawan nu tusaay laluma’an pasakamu… kalamkamen a pahzek kina lalais sa ciniza, hangay taluma’ tu kaku a mitaneng mitelac sa tu demidemiad ciniza. cacay tu a mihca, masatezep tu malalais, mademec tu nu Ceyloci atu hitay nu Amilika ku Keli atu hitay nu Ingkwo, mahamin tu malalais. pabaliw tu, matawid tu a mitelac ciniza. namalalais , taluma’ tu ci Saykwoya i CyawceyaCo,taneng tu a siacawa. malaacawa aci Sali.wates,siwawa aca tu tatayna a wawa ci Ayuka. midepet tu luma’ ciniza, sademidemiad sa ci Saykwoya mitelac tu nizatengan niza. makalingatu, tezep sa ciniza mitengil tu nipisakamu nu niyazu’ay, anu makatengil tu kamu nu Ceyloci, kuliten tu niza i papah kya kamu, caay katenes cacay a malemut tu a papah ku makulitay niza. “daecus a mahini kya” sa ku balucu’ niza. yadah henay a kamu ku kakulitan, inayay tu ku papazengan tiza papah, caay katatungus mahini, aku tu mapawan tu. a sakapahen aku mizateng itiya. nika u kalas nu niyazu’ay matawid amin tu nikahini nu niza, simatawaay tu, simikaciliay tu, simipulacay tu. sikamu tu imelang ciniza satu, anucaay sa matima’ nu ada ciniza sa, miawza tu lumini’ay a misatal tu niyazu’ay sa ku kamu. i tawya, katuud katuud satu ku tayzaay malimad nu Yulopa a tademaw. makademecay a Amilika milunguc tu TongCeyloci a binacadan kapasaetip malimad taAkense han kuheni, i walien paeneng ku sanglacay a malimaday sa ku Amilika. namakai’ ci Saykwoya yu malingatu. nika zateng sa ciniza, sapica macacukah u lala’ kapah tu masasimel ku katuuday, hang satu ciniza atu niyazu’ay. tusa a mihca malimad ku heni taAlapamaCo. makai’ay malimad, itiza hanay i Cyawceya mueneng a niyazu’ay, hinisatu malecaday tu atu malimaday nu Yulopa a tademaw ci Saykwoya. u sepay nu sanglacay ciniza, sakulikulit sa i papah, misawacuaytu tu niyazu’. tahkal tu amin ku sapipuelac a kamu i ci nizaan, caay tu kasatezep. mahiniay a kamu a hicaen aca, caay tu kasatezep, caay tu pakazengan ku acawa niza. matalaw kya tatayna a masinki tu ku acawa aku sa, malinges tu ciniza tuduh hantu niza kya nikulitan ni Saykwoya a papah. matuduh tu kya nikulitan niza, adada’ ku balucu’ ni Saykwoya, ya tatayna a wawa adada ku pacabayay i cinizaan. tezep sa ciniza, cilatu makasubayu tu ciniza atu tatayna a wawa niza,pasaamis midungdung tu Akense a sauwac, a tayza i AkenseCo, a mapulung atu Amisay a Ceyloci a binacadan mauzip. izaw tu i tangah niza ku nitelacan niza a kawaw. caaytu hizaen niza naayaway ku kawaw, u ungseyce(音節) tu nu dadiw ku sapisulit ni Saykwoya tu kamu nu Ceyloci, cacay a ungseyce cacay a kamu. caliwen niza ku nu English a cudad misulit, izaw ku nu nizaay tu a sulit. walu izaw ku enem tu ku nilisimetan niza a ungseyce a sulit nu Ceyloci a kamu. pasumanaen niza ci Ayuka tya nu ungseyce a kamu. caay katenes matineng tu ci Ayuka tya cudad, matineng tu miasip tya nipasumanaan ni ama niza tu nu Ceyloci a kamu. ya i limaay nina malewamaay a papah matineng tu musakamu! malahecitu kina mahiniay a kawaw. tanu namuh satu ci Saykwoya miladay ci Ayukaan a pasayza i AkenseCo, maydih tu ciniza ya i amisay a Ceyloci a binacadan, hang a sa mizawis tu nikawawan niza. cima ku matinengay saw, makatingil satu ku itizaay a niyazu’ay, caaypalatatenga’ ku heni i cinizaan, paceba’ay sa ku niyazu’ay. patayza hantu nu niyazu’ay kina malewamaay i aayaw nu Cengcang ci Kyawce. Loray. tuzu’ hantu ku kalas nu niyazu’ay atu iyung malamicyusaay tina kawaw. hini satu anu u tima’ ku kawaw ni Saykwoya, a patay hantu sa. a pawacay tina mahiniay a kawaw, kinatusa ci Saykwoya i aayaw nu micyusaay a pazih i tuhinian tu nikawawan niza. sakinacacay sa i putahen nu panan ci Ayuka, papisakamuen niza tu nu Ceyloci a kamu ku weyyan, tu suliten niza i paph, tu taputah a patalabu ici Ayukaan. talabu ci Ayuka, azih sa ciniza tu nisulitan ni ama niza a cudad, asipen niza kya cudad. saazihazih sa kya weyyan amin, mahicaay kina mahiniay a kawaw sa, nika matalaw a miketun tina kawaw, hakay u paceba’ay tu kina malewamaay sa kuheni. papipili’en ni Saykwoya ku weyyan tu masakapahay a malamicudaday niza, a ciniza ku pasumana’ay tina masakapahay, pina tu a bulad sakinatusa tu niza a pazih tu weyyan tu kawaw niza. sayaway ci Saykwoya atu micudaday sasiteked han a mutizeng, caay kasasukamu, caay kasasuazih, ya papah sa a cuda ku pazihen, a matineng tu news. kinapina tu mahini , palatatenga’ satu i tu henian tu nikalalacad a matineng tu news. palatatenga’ tu kuheni tateng’ay ci Saykwoya satu kuhini, caay ka u tima’, caay ka u mapalaway atu lumini’ay ciniza satu, u miedapay tu niyazu’ a tineng ku mahiniyay a kawaw. u ungseyce a kamu ni Saykwoya mahiza tu u lamal malahad tu i Ceyloci a binacadan. sakalamkam satu minanam tu ku niyazu’ay micudad, misulit, malaGiing tu nu amisay a Ceyloci a binacadan ci Saykwoya. pakawlahen nu Ihway ci Saykwoya tu silaheciay a kawlah. u seyndeynsya nu Kilisetukyu ci Samuel. Waste pabilien ci Saykwoya tu sapikopi a kikay. a sapikopi tu kamu nu Ceyloci,(u bangcalay a cudad聖經). tahkal tu ku sayaway a sinbung nu Ceyloci 「Ceyloci Fongfang(鳳凰) a sinbung」. niyazu’ay mibelih aca tu nu Yulopaay a sinbung, hangay u niyazu’ay a matinengtu tu baluhay a news atu kawaw. a caay kalahici hananay nu katuuday a kawaw, malaheci tu ayza. ci Saykwoya i ? mahica tu ciniza caay kayadah ku kamu, hamin han niza ku balucu’ i nipisacuda tu kamu nu Ceyloci, pasubana’ aca ciniza, malingatu tu mizateng tu nu Susey a cudad, nu sakaymalukay, nu i pabaway a kawaw, anuayaw sapaicelang tu niyazu’. u lusa a zazan atu macacukah ku niyazu’ay. pakayza i sinbung nu malimaday tayniay a Yulopa a tademaw, namalimaday caaytu kahiza u labang nu luma’ kuheni. malatapang tu kuhini, milunguc tu amisay a Ceyloci kalimad ta saamisan AwkelahemaCo han nuheni ku niyazu’ay. caay kacacukas ku kapahay sa ci Saykwoya, hang satu atu Ceyloci a niyazu’ay a pasaamis malimad kuheni. nika katuud tu ku niyazu’ay makai’ malimad, itiza henay i AkenseCo, izaw ku pasawali sananay a malimad i TeynasiCo, i saamisan nu KalolayCo atu CyawceyaCo. malinges ku balucu’ nuheni, naayaw a mihca namaladay malalais a cabay, kaycaay pisisikul tu henian hakya, namacacudad tu (sakalimad nu Itian a likec), pacici’ aca tuhenian atu sasepatay a binacadan malimad taAwkelahema. namacacudaday a Congtong nu sanglacay ci Siawto.losefu sakamu satu. anu cacaay kahini ku zateng aku u kapahay a Intian a tademaw u mapatay tu a tademaw, nika walu siwa kata cacay a bataan, caay kaku pitengil u mahicaay kya sakacacay a bataan a tademaw saw cikasa kaku, zaysa u inakaay a tademaw a kitinengen ku Intian a tademaw sa kya Congtong. a hicahicaen mitudawa nu Ceyloci a sinbung ku niyazu’ay, i waliay a lalimaay a binacadan mapacici’ tu nu hitay kuheni a malimad, ta i cacay a malebut izaw ku enem a lasubu kilomite a zazan malimad. daecus yadah ku nikilid tu tuud, u zikuc, u kakaen atu pada, anu mahicahica kadaecus nu demiad, caay kakaph ku weysen(衛生) atu sapaising. cacay a mihca ku lalad, patayzaen tu ku Cyawketo, Sayminol, Kelike, Cikese atu Ceyloci a binacadan. sakatayza a zazan lima a balebut, enem a malebut ku mapatayay nu Cikese a tademaw, sepat a malebut ku nu Ceyloci a tademaw mapatayay. u mauzipay henay a tademaw sa, uyni sakalimad a zazan u mipatayaytu tu niyazu’ay a zazan, u tatenga’ay a 『u lusa a zazan』. caay kadayum makatukuh itiza, u TongCeyloci atu amisay a Ceyloci mapulung tu , atu cini Saykwoya. nika caay ka satezep ku lusa. u waliay atu amisay malingatu tu macacukah i Cengce(政治) malaalaw tu Keynli(權利) atu lacul. papina ku milihizaay a macacukah a Ceyloci a tademaw mapatay, izaw ku Cupeyn(主編) nu binacadan a sinbung atu wawa ni Saykwoya. adada’ ku balucu’ ni Saykwoya na mapatay ku wawa niza, amana ka cacukah han niza mitudawa ku niyazu’ay, mitudawa ciniza tu i pabaway, caay kasatezep a masasodang, maydih malecaday u nu Ceyloci a kamu, kabalut tuway ku kapahay han niza ku katuuday. pina tu abulad, masasungaay tu a tatusa, ci Saykwoya u angangan tu nu amisay a Ceyloci a binacadan, ciniza tu ku macacudaday tu likec atu i pabaway, zawisen tu ku baluhay malimad, sulul hantu ku dukak nu balucu’ namacacukah han niza ku niyazu’ay. hemhem han ni Saykwoya ku laylay nu Ceyloci, u lalayan atu lala’ u nu kapulungan a masasimel, a masasungaay ku bibinacadan, u sakapahay kumahiniay a kawaw. alesen ku lala’ tada mahizaay u paaninay tu kakanen i pakuyucay a tademaw, tatenga’ hakiya caay ka dangidi’ ku Ceyloci a tademaw haw. tatenga’ caay ka hamin mizawis ku Ceyloci a tademaw tu zateng ni Saykwoya. zaysa, pacici’, pacici’ satu ku Yulopa a palimad tu niyazu’ay, sacacay sacacay han nuheni ku niyazu’ay micuzuh ta i adidiay a kalimucu’. anuayaw, i labuay atu i putahay a nikacacukah malingatu tu, balakitu ci Saykwoya caay tu pakalalang tu mahiniay a kawaw. sazikuzay tu a kawaw. yu babalaki tu ci Saykwoya makatingil ciniza u Ceyloci a tademaw, si malimaday ta Mosike, na izaw itiza ku malawpesay tu a kamu nu nababalaki. maydih ciniza makatepa’ tya niyazu’ay, maydih aca ciniza a makatepa’ tya malawpesay tu a kamu, akayhaw a kapah henay a telacen niza tu matatungusay i Intian a cudad sa ciniza. a u sazikuzay a zazan i nikauzip niza kina mahiniay a kawaw. itawya, balaki tu ku mihcaan ni Saykwoya. maladay ciniza atu masakapahay a mumul, na mungangaw tu i zazan kuheni. sakacaay kainayay ku kakanen, papikilimen ni Saykwoya ku masakapaay tu zazan, sabaw tusa a demiaday a kakanen ku nipiliwan i cinizaan, itizaen i maacakay a buhang, papihalhalen itiza ciniza. bahal, ya masakapahay tulu a lalipayan kuheni a tayza, makatepa’ tu tya i Mosikeay a niyazu’ay, katukuh kuheni i buhang inayay tu ci Saykwoya itiza. papinaay a masakapahay dongdong sa kuheni pasatimelay a zazan mikilim, mazih tu nuheni kya babalaki haymaw sa muculil a taayaw. alaw caay henay kainayay ku kakanen miliyas tu ci Saykwoya tya buhang, adasay aca malikuluh niza izazan ku tademaw pakanen ciniza, kyu makatukuh muculil itiza ciniza. makatukuh tu i Mosike ci Saykwoya, makatepa’tu tu niyazu’ay, nika caay pakatepa’ tya malawpesay a kamu, caay paka ngiyangi ciniza tu niyazu’ay a taAmilika mueneng. a taluma’ a zazan, patay satu ku walu a bataan ku mihca a babalaki, labung hantu ciniza i Mosike. u nisulitan ni Saykwoya a cudad nu Ceyloci, u niyazu’ay matineng tu a masasukamu tu 「papah」. matineng tu ku niyazu’ay misulit tu kawaw nu uzip atu likisi, minanam tu nu Yulopa a tineng, u matinengay a misulit kami sa tu taw, malecalecadtu atu malimaday kuheni, masasukamu masasodangtu tu kawaw. masumad tu ku nikauzip nuheni, u laylay nu Ceyloci i balucu’ tu nu niyazu’ay, mahizaay sa manamuh a caay kalalais, masasimel tu lala', paayaw, caay katalaw. musakamu tu ku 「papah」 nu Ceyloci,u sakacacayat a news sa, caay kalalais, caay pidebung; masasimel tu lala', caay picebis; caay kacacukah; masasusikaz, caay pikacili. u kamu nu ingwen. cacay a papah anucaay sa cacay a tatipeluk u leaf han nuheni, kyu "ya matinengay musakamu a papaha" u sacacacay a cudad atu tatipeluk.
六歲的時候,我對叢林和蟒蛇充滿了想像。這是我人生的第一幅畫: 編譯的話 木馬屠城計(希臘神話故事) 故事標題:湯姆歷險記 愛麗絲夢遊仙境 西雅圖酋長的土地叮囑 這是一個原住民的故事,也是一個原住民族的故事。 維洛那城裡有兩個大家族,而這兩個家族原本就是世仇,只要相遇碰面就會吵架起衝突,因此也常常破壞整個城鎮的安寧。 很久以前,在愛琴海上有一座島,由宙斯的兩個兒子統治, 人物介紹 愛麗絲是個異想天開的女孩,在她的世界裡什麼事情都是正常不過的事。 比如說,追逐一隻穿著衣服的兔子也不足為奇,追逐中忽然掉進樹洞,開始展開愛麗絲的夢遊仙境… 文明像是一種病毒,一步步地啃噬著我們安身立命的土地, 聯合國估計,全世界有3億7,000萬名原住民,約佔世界人口6%,分布在72個國家,至少包含5,000多種民族。 湯姆:頑皮搗蛋的男孩,整天想翹課不喜歡去學校,又常常會跟姨媽鬥嘴。 其中一個自恃清高,濫用權貴,肆無忌憚的擾民,於是宙斯將他以死懲處;而另一個因而悲痛兄弟之死,憤而棄位,逃離他國。 神奇的大鼻子門把 土地被濫墾濫伐已破壞了原本的山林樣貌,山林已不再是動物、植物寧靜的棲所, 原住民族多數依賴口述、歌謠、編織、皮雕或壁畫傳遞知識與記錄歷史,而沒有文字及讀寫的傳統。 哈克:衣著破破爛爛,打著赤腳四處遊蕩的男孩。 該國國王即賞賜他一塊土地,並將女兒許配給他,之後他的子嗣相繼統治,這個國家稱為特洛得,並擁有一座大城,叫做特洛伊。 愛麗絲緩緩地掉進有著大鼻子門把的谷底,看見裝滿水的瓶子便喝了它,忽然身體瞬間變小了,吃了箱子裡的餅乾後,身體又變大了,比原來的她更大了,原來一扇會說話的大鼻子門把,會不斷變出各種神奇的東西。 因為科技發展需要拓荒擴展,掠奪了大地上人、動物及植物的活動範圍, 這位原住民生活在距今兩百多年前的美洲大陸。 姨媽:湯姆的母親過世後便收養了湯姆和弟弟。 直到其孫子勞維特國王統治時,為修築城牆以確保特洛伊的安全,宙斯命阿波羅及波賽得兩位天神幫助特洛伊。 愛麗絲難過的哭了起來,滴下來的眼淚都成了河流,於是她喝了飄在河流上的瓶子裡的水,瞬間又變小了,撲通一聲,就掉進了瓶子裡,順著河水漂流。 農村景象已成記憶,美麗風景已不復見。我們該如何與大地共生存呢? 他靠自己的力量改寫歷史,突破「原住民族沒有文字及讀寫傳統」的說法,讓自己的民族和歐洲移民平起平坐。 姵琪:湯姆的女同學。 完成之後,國王非但不付當初談妥的工作酬勞,還將他們驅逐,兩位天神因此憤恨並揚言一定要回來摧毀特洛伊城。 漂流中,她又遇見了那隻兔子。愛麗絲立刻離開瓶子追逐著那隻兔子,卻被一對愛表演的小玩具娃娃阻攔了下來,他們就像是一對雙胞胎,動作、說話都一樣,儘管愛麗絲對他們說在找一隻兔子,他們就是聽而不聞。 現在,美國加州最高的紅杉木及1890年設立的國家森林公園以他為名, 舞會結束後,羅密歐戴著面具走向茱麗葉,伸手握起她的手說:「對不起,是愛神邱比特將你我的手牽在一起,可否吻它一下。」 柴契爾大法官:一位威嚴的法官,也是姵琪的父親。 眾神之一—娥俐絲,她是邪惡女神,因為眾神不喜歡她,她因此決定要製造紛爭,引起混亂,便在一次的聚會上,她獻上一顆金蘋果,上面刻著「給最美麗的人」。 於是愛麗絲無奈的說:「我可以留下來看你們表演,但你們要告訴我兔子往哪邊走了。」小玩具娃娃就開始陶醉的表演起來。就在他們正興高彩烈的表演時,愛麗絲就趁機偷偷的溜走了。 國會圖書館放過他的半身雕像, 印地安喬:鎮上民眾所畏懼的殺人魔。 有三位自命美麗的女神爭著想要這顆金蘋果,正巧,裁奪權卻落在特洛伊的子孫帕里斯手上, 美國郵政總局在1980年出了一張價值19分的郵票,上面是他的肖像。 羅勃遜醫生:在鎮上開一間診所,也是唯一的醫生。 最後他就將金蘋果給了阿弗羅提女神,因為女神答應會將世界上最美的女人嫁給他為妻,卻讓另外兩位希拉與雅典娜女神憤怒,並誓言要報復特洛伊。 甚至西非賴比瑞亞曼德族的瓦伊語書寫符號也受他影響,更何況是鄰近的克里族語呢? 帕里斯受國王蒲里亞摩斯的委託,率一支艦隊前往敵國希臘斯巴達,要將贈給美妮勞斯國王的姊姊帶回, 他到底是誰? 不料國王不在,是由一位美若天仙的海倫接待,她是當時世上最美的女人。 1765~1770年 在田納西州出生 1790年  隨母親搬到喬治亞州,學習製造銀器的技術 1800年 母親過世 1809年 開始研究 1812-1814年 從軍打戰 1815年 成家生子 1819年 西遷到阿拉巴馬州 1821年 研究完成 1822年 攜女前往阿肯色州 1824年 獲頒成就勳章 1828年 第一份民族報紙出刊 1829年 西遷至奧克拉荷馬州 1830年 美國總統簽署《印地安人遷移法案》 1838-1839年 眼淚之路及族人內鬥 1840年 協助成立聯合政府 1842年 前往墨西哥尋找失散的族人及傳說中的語言 1843年 逝於墨西哥,享年近80歲 帕里斯一見到她感到非常驚訝,認為她簡直比阿弗羅提女神還美,心想這就是女神為要報答他而贈給他的女人,剎那忘了國王委託一事。 他是塞闊雅,印地安東切羅基族人,讓我們繼續看下去...... 海倫也為站在他面前的這位英俊男子所迷惑,忘了自己已是有夫之婦的事實,最後阿帕斯便說服海倫要一起離開。 會說話的葉子 美妮勞斯國王聽聞兩人已逃離,相當憤怒,於是要求全希臘所有的王子加入對抗特洛伊人的戰爭。 各族共存的美洲大陸 羅密歐還一直沉浸在兩人邂逅的甜言蜜語中,一整夜沒睡走到修道院找勞倫思神父:「神父,我愛上了茱麗葉,我們是一見鍾情,我想跟她結婚,想請神父替我們主持婚禮。」羅蜜歐的告白,頓時讓神父摸不著頭緒且有些驚訝。 很快地,便引起特洛伊與希臘兩方戰爭的開始… 西元1770年代,現今美國東岸的印地安民族對一百多年前就從歐洲航海到美洲的白人移民一點都不陌生, 尤其在東南部五大族—奇克索、切羅基、喬克托、克里克及塞米諾爾—眼裡,這些移民原來像是家裡的客人。 印地安民族一向有相互尊重及與鄰友好的傳統, 不論對方是另一支印地安民族或英國人、法國人、西班牙人,友善及分享的原則都一樣。 土地是神的禮物,人只是管理者, 某天,羅密歐的兩個朋友在街上閒晃,巧遇仇家的人—提伯特,他是茱麗葉的表哥,性情暴躁。 為了使各民族和平共存,在必要的情況下,分享土地也成為不得不的選項。 因此,五大族和歐洲移民共同在美洲大陸生活。 他們遷到印地安領域,觀察歐洲移民的社會、經濟、政治、信仰,接觸宣教士辦的學校教育。 族人一邊說族語,維持傳統漁獵生活,一邊學習英語,和歐洲移民交易或通婚。 合則安,不合則戰,彼此的關係總是隨情勢而變化多端。 這是塞闊雅出生的年代。 他的族群切羅基族以密西西比河為界,分為東切羅基族及西切羅基族,由於分隔久遠,即使語言相同,也已發展出各自的領導系統及生活型態。 英國人估計,東切羅基族的人口大約1萬6,000人。 出生及靈感的來源 塞闊雅出生的東切羅基族部落就在現今美國田納西州裡, 他的英文姓名是喬治·蓋斯,切羅基族名是塞闊雅。 父親是切羅基族及歐洲移民的混血,名叫丹尼爾·蓋斯,母親則是純切羅基族人,名叫烏特赫。 塞闊雅的父親很早就離家出走,完全是母親烏特赫撫養他們。 羅密歐離開維洛那城後才沒幾天,茱麗葉就被父親挑選結婚對象,是一位英俊挺拔的富貴紳士—巴里思伯爵。 她用工具及武器和族人交換動物毛皮,再將動物毛皮轉賣給歐洲移民, 由於都是搶手貨,生意還算不錯。 小時候,塞闊雅在族人眼中有點無趣,怪怪的,老是想些有的沒的。 因為一場打獵意外,導致他一隻腳受傷,膝蓋腫脹不消,從此跛腳,走路一拐一拐的,也就無法和其他小朋友一起玩。 於是,當母親在家的時候,他就陪著做生意;當母親外出時,他則幫忙顧家。 他生性害羞,話說得不多,好奇心及冒險的念頭卻是一點也不少。 隔天清晨,所有家族的人都被一具冰冷的屍體給嚇壞了,大家都以為茱麗葉真的死了。最後就把她安葬在家族墓穴裡了。 塞闊雅約二十歲的時候,母親帶著他們往南搬到喬治亞州生活,他在那裡開始學習製作銀器的技術。 不久後,母親過世,塞闊雅靠著他的藝術天分,製作精美的銀盤,珠寶及花瓶,十分受到歐洲移民顧客的喜愛。 客人鼓勵塞闊雅像其他藝術家一樣在自己的銀器作品上簽名,。 塞闊雅很想,可是他不知道怎麼簽? 他從小就和母親說切羅基語,從來沒有上過學,也沒有人教他怎麼寫切羅基語。 雖然他有四分之一歐洲血統,最後也學會在自己的銀器上簽下英文姓名喬治·蓋斯,但是他常想,如果有一天他簽的是塞闊雅,那會有多好?! 他興沖沖地和朋友分享這個念頭,朋友卻澆了他一大盆冷水,叫他不要胡思亂想,打消念頭。 那是不可能的。印地安人哪會寫字呢? 可是,塞闊雅忘不了。 他從小就看著母親和歐洲移民交易,也看著族人的土地漸漸被移民佔去,以前打敗其他印地安民族的部落勇士多驍勇善戰,現在根本敵不過移民者的槍炮火藥。 神父聽說送訊息的人,沒有在預定的時間內將信送到羅密歐手上,又預測茱麗葉甦醒的時間快到了,心想不妙,於是想親自前往墓地要將她救出來。 塞闊雅心想,這些移民肯定有他們過人之處,尤其是那項會使「樹葉」說話的技巧,一張張黃紙就可以傳達訊息及知識。 他想要學起來,也想要族人學起來。 他心想:「這樣一來,我們也可以和這些白人平起平坐了!」 塞闊雅還沒來得及仔細研究,北方就響起戰爭的號角。 為了土地,克里族和英國聯軍對抗切羅基族和美國聯軍,塞闊雅被徵召擔任偵查兵。 在這段日子裡,他不斷看見長官用「一片片樹葉」傳送秘密軍令,也看著同袍捧著「一片片樹葉」讀著念著,就像和它們對話,於是更加確定自己內心的想法。 神父將羅密歐茱麗葉相識的經過,以及已經是一對夫妻的事實,還有替他們安排的一切計畫,在兩家族面前一五一十地坦承… 他巴不得戰爭立刻結束,回家繼續研究實驗。 終於,一年多後,切羅基族和美國聯軍打敗了克里族和英國聯軍,這場戰爭就此結束。 引起懷疑恐慌的研究 戰後,回到喬治亞州的塞闊雅已到了應該成家的年紀, 他和莎莉·沃特斯結婚,養育剛出生的女兒阿優卡。 除了照顧家庭以外,塞闊雅幾乎日日夜夜都和自己的想法及研究為伍。 一開始,他仔細聽族人說話,每聽到一個切羅基語單字,就在樹皮上畫一個符號,很快就累積了上千塊充滿符號的樹皮。 「這樣行不通吧?」他心裡想, 還有那麼多字要畫,腳邊的樹皮卻已經堆到沒有地方可放,不僅不實用,連他自己都記不住。 他得想另一個辦法才行。 然而,部落耆老及族人都被他的投入嚇到,開始出現許多嘲弄、批評及揣測。 大家謠傳他精神異常已經生病,否則就是中了敵族的巫術,在召喚黑色魔法要害整個部落。 當時,歐洲移民人數也越來越多, 剛打勝戰的美國政府要求東切羅基族往西遷到阿肯色州,把東部讓給白人移民居住。 塞闊雅一開始不願意,但以和為貴及土地也可分享的價值觀,讓他和部分族人最後同意了這個要求。 他們利用兩年的時間搬到隔壁的阿拉巴馬州。 不肯搬遷,堅持留在喬治亞州的族人則認為塞闊雅搬家就代表他和歐洲移民一個鼻孔出氣, 搞不好他才是這些白人的走狗,在樹皮上東畫西畫的,就是要欺負自己人。 各種不諒解、攻擊的言論於是紛紛出籠,漫天飛舞。 這些八卦及閒言閒語終於讓妻子莎莉受不了。 她害怕自己的丈夫瘋了,一氣之下便把塞闊雅畫滿符號的樹皮一把把地往大火裡。 看著多年的心血付之一炬,塞闊雅非常失望沮喪,只有小女兒阿優卡陪在身邊。 他默默不語,隔天便騎馬,帶著女兒離家出走,一路沿著阿肯色河北上,準備前往阿肯色州,和西切羅基族一起生活。 原來,塞闊雅腦中已經有了研究成果! 一改之前的做法,塞闊雅以音節為單位拆解每個切羅基語單字,然後替每個音節製造一個符號, 有些符號是從英文借來的,有些則是他自己研發。 最後總共整理出86個切羅基語音節符號。 旅途中,他教阿優卡記這些音節符號。 很快地,阿優卡不僅記下了符號,也能拼出或念出父親給她的切羅基語單字。 他們父女手上的樹皮都已經說出話來了! 這個方法成功了! 塞闊雅滿心歡喜帶著阿優卡一路奔向阿肯色州,希望西切羅基族能接受他的發明。 沒想到,那裡的族人一聽,還是不敢相信他,以為他胡言亂語。 族人把父女倆帶到鎮長喬治·羅瑞面前,鎮長於是指派一些耆老及勇士組成真相調查委員會, 若判定塞闊雅在搞巫術,馬上執行唯一死刑。 為了證明自己的研究,塞闊雅為真相調查委員會做了兩次示範。 第一次,他讓女兒阿優卡留在門外,請委員念幾個切羅基語字,他在樹皮上寫下這些字後,便走出去,換女兒進來。 阿優卡一進來,看著爸爸寫的字,輕輕鬆鬆地就唸出這些單字, 委員們個個面面相覷,覺得很神奇,卻還是不敢下判斷,擔心這是父女之間的把戲。 於是,塞闊雅請委員選定一些年輕人當他的學生,讓他訓練,幾個月後他們再做第二次示範。 這一次,塞闊雅和他的學生們分別站在不同的地方,聽不到彼此說話,也看不到彼此,完全只能靠書信往返,溝通訊息。 往返數回之後,在場的真相調查委員會及族人確認他們溝通的訊息, 從此信任色闊雅的發明是真的,既不是怪力亂神,也不是巫術或黑色魔法,而是族人都可以學習的技能。 塞闊雅的音節符號系統就像火一樣延燒整個切羅基族。 很快的,族人開始學習讀寫;塞闊雅被選為西切羅基族民族議會議員; 議會也頒給他一個成就獎章;。 基督教宣教士撒母耳·沃斯特訂做一台印刷機,準備翻譯出版切羅基語的《聖經》; 第一份切羅基民族報《切羅基鳳凰報》發刊; 族人甚至翻譯歐洲移民的報紙,讓部落取得最新訊息及知識。 許多大家以前認為不可能的事情都在發生。 塞闊雅呢? 他不改寡言的性格,全心投入切羅基語書寫符號旅行教學,也開始轉向思考數學數字、農業技術、政府功能,為族群的未來努力。 眼淚之路及民族內鬥 從歐洲移民的報紙中,他們發現這些移民已經不再是家裡的客人。 他們反客為主,要求塞闊雅及西切羅基族人再遷到西邊的奧克拉荷馬州。 塞闊雅堅守以和為貴的原則,和家人及上百戶切羅基族人一起西遷。 不過,仍有不少族人留在阿肯色州,甚至留在更東邊的田納西州、北卡羅來納州及喬治亞州。 他們心中氣憤,不解為什麼幾年前一起打戰的盟友,竟然不顧他們的貢獻,簽署《印地安人遷移法案》,又逼他們和其他四族搬遷到奧克拉荷馬州。 簽署法案的白人總統西奧多·羅斯福說, 他雖然不認為好印地安人就是死印地安人,但是八九不離十啦,他也不會多問第十位人品如何,因為最粗野的鄉下人也比印地安人文明多了。 儘管切羅基民族報不斷呼籲,東南部五大族還是被軍方強制送上超過1,600公里的西遷之路。 不准多帶家當、衣服、食物或毯子;不管氣候環境多麼嚴峻,更不管衛生及醫療是否完備, 每隔一年,喬克托族、塞米諾爾族、克里克族、奇克索族、切羅基族就分別上路。 在這條路上,奇克索失去5,000到6,000位族人,切羅基族失去4,000條人命。 對倖存的族人來說,這條西遷之路簡直就是種族屠殺,那是一條真實的『眼淚之路』。 好不容抵達路的另一端,東切羅基族和西切羅基族團圓,其中包括最早遷過去的塞闊雅一家人。 然而,眼淚卻沒有停止。 東西兩群反而開始陷入政治惡鬥,爭奪權力及資源。 幾名切羅基族人在這場內鬥中喪生,包括民族報第一位主編以及塞闊雅的兒子。 塞闊雅抱著喪子之痛,呼籲和平,呼籲成立聯合政府,不斷協商,希望講同一種語言的切羅基族人可以團結。 幾個月後,兩方達成協議。塞闊雅以「西切羅基族領袖」的名義簽署聯合政府法案,要求接受新移民,原諒內鬥期間的傷害。 塞闊雅堅持切羅基的傳統價值觀,大自然及土地為所有族群共享,族群和諧才是最大的善。 放棄領域就像施捨食物給窮人,真正的切羅基人會願意為了最大的善而吃虧。 當然,不是所有切羅基族人都接受塞闊雅的價值觀。 畢竟,歐洲移民總是得寸進尺,一步步把族人逼向更小的角落。 未來,在內在外的抗爭對立漸漸浮現。這些也都已經不是年邁的塞闊雅可以控制的了。 最後的冒險 在他晚年的時候,塞闊雅聽說有一群切羅基族人很早就從喬治亞州南遷到墨西哥,也聽說有一個失傳已久的古老語言。 他希望找到這些族人,也希望發現失傳的語言,也許可以研發出適用所有印地安民族的書寫符號。 那將是他生命中最後一段旅程。 當時,塞闊雅年紀已經很大。他和一些年輕人一起出發,途中不小心迷了路。 為了不斷糧,塞闊雅讓年輕夥伴去找路,留給他約十二天的存糧,讓他在一個乾燥的洞穴中等待。 不料,年輕夥伴們一走,來回就是三個禮拜,雖然找到定居在墨西哥的族人,回到洞穴之後卻已經找不到塞闊雅。 幾位年輕人沿著往南的路線搜尋,終於看到老人家用年邁的步伐慢慢的往前走。 原來塞闊雅在斷糧前就離開洞穴,所幸路上都有遇到居民接濟,才能走到現在。 塞闊雅最後抵達墨西哥,找到了族人,但是沒有找到傳說中的古老語言,也沒能說動住在墨西哥的族人隨他回到美國居住。 就在回程的途中,年近八十的老人家就此辭世,他被葬在墨西哥。 塞闊雅創造切羅基族書寫符號,讓族人也可以使「樹葉」開始說話。 族人記錄傳述自己的歷史,學習歐洲移民的知識,同以具有書寫傳統的民族自稱,和移民平起平坐溝通談判。 他活出了印地安切羅基民族的基本價值觀,那就是熱愛和平、分享、關懷及冒險。 切羅基族的「樹葉」說話了,而它傳遞訊息的是和平,不是侵略;是分享,不是佔有;是共存,不是對立;是尊重,而不是歧視。 譯註:在英文裡,樹葉及(書籍的)一頁或一張都叫做leaf,因此「會說話的葉子」指的就是一頁頁有文字的紙張。
pazihen aku ku babalaki tu nikulitan aku, matalaw kamu haw han aku, mitengil aca kuhini i takuwan, u tupal dada’ u canan katalawan sa kuhini, kyu kulit hantu nu maku ku lalabu. izaw ku cacay a demiad, cacay a laluma’an a malikuda kuheni, anu caay ka unu ada a tademaw, manamuh papilihiza, nika ci Lomio atu cabay niza milihiza tuyni a likuda, namakayzaay i 1854 a mihecaan nipapeluan nu kakitaan nu Si-ya-tu kuyni a kungku, pasayza i nu etipan amiamisan ku picuwat nu Amilika a syifu tu lala’, tatenga’ cakayen nuheni ku lala' nu niyazu’ nu Indian, “pasasulemu’ay di’tu ci Ciwpite, tada pasimelang kisu!” sa ci Culiyi. Matastas kudabek no takulil izikuz tayza i niyazu’ nu Su-kwa-mi-se a binacadan papelu ku Kakitaan nu Si-ya-tu malu zazatengen tu sakatineng nu kitakit a tademaw, Mukazih ciAilisu to kapahay a dabek itiza muculil amusakamu, “cimahakia ko komuenengay ilabu!?” musakamu tu nu In-di-an a niyazu’ay, lala’ atu kalucanacanan caay ku mamalaliyas. sakacacay : u mamu tayda i cacudadan ci Tangmu , i dadan malali temuh aci Hakeh , Tangasa sahen ipanan kia takulil, ngata sa ciAilisu amusakamunasa, kiayawan niya takulil aiza alaen ko kalahai kongsupaw nomaku, kalahi amisakulito, caay papisakamuen ciAilis, nika mitengil tokamu niya takulil ciAilisu cumud sato I dabek. sisa, wini sa u nisulitan tu nakamuan, caay kau tatenga'ay a papelu atu nisulitan a cudad, ayda ademiad tu sananal ,mabi`hen ci Tangmu i kakabi'an , sa belibelin sa , makasi kasic makaiyay tu amulekal , midatengay tusapi laliu tu cacudadan , Comod sato idabek makazih to matumesai to pinazu topiyang a haku, alahan niza ko cacay apiyang kaenen niza, bahel tabakitowaca ciniza, ahicananaca matastas kodabek niya takolil, namahaensa makasimsim mangalaito ciAilis amokang itiya mangaay to ciniza amisadidie to ozip, apasadak ciniza to lima, pasa i omah amiyala to kakaenan no takolil a ninzin, lawaan niya takolil halo takolil sato a maala mapacumud itiya dabean. kyu izikuz yadah tu ku kasasizuma a kamu nu cudad, u kamu atu piazih caay kalecad, sicunus kuzuma mawada’ kuzuma a kamu atu tatenga’ay a kawaw nu likisi, masasizuma tu mungangaw tu. kakayda satu misa adaadada tu ngipen , tayda isina wynaan musakamu caytu pakadungdung kaku tu adada sa , (ina ina caytu pakadungdung kaku tu adada nu ngipen , sasuali aca ku cacudadan amihibang kaku .) paketun han tu nu sinawynaan musakamu :(alaw adadaay haw ku ngipen , papilicuh hantu ku misaydan , ) Sakamusatu ciAlisu to takulil, “amaenennacahaw amokaen kaku kiya mapanukas ko ozip.” namokan sato malaadidiwto ko ozip, madengayto makaiza hatizaai obohan no kakaizaan no edo towa masadak taiza ibazubazuan. nika anu mahicahica, pasayzaen i tini ku saka piliyaw nu Kitakit a miazih tu aenengan tina hekal, saka pabeli tu kadubahay a uzip ku lala’…… mamin satu musakamu , dateng satu ci Tangmu alicuhen ku ngipen , tacacudadan tuwaca ku matatungusay satu , kalamkam satu patadikud tu musakamu tu sinawynaan : (caytu ka adada ku ngipen satu , ) inayay` tu ku ingay tayda ipi alulupan , habelut hantu kunika lanam , tayda tuwaca i cacudadan , Azih sato kiya takulil to tuki niza sakamu sato, “amaotang to kaku hicahanto mikuly!” tunamahaen caito katinen anotacuwaen to niya takulil. iniculil tanetaneng sa malali temuh aci Hakeh , cinida tu nida sa usademidemiaday midang a wawa , u halipahay ku wama nida , pulatek hantu nuwama cinida , Taoya malaadidiwai to ciAilis, oadipapan to tabakiyai, adidiuto hatizato ocirekay a hican amikiror, saliyoliyot sato i barobaroan, caai pakatepa to lalan. u i nyadu'ay ababalaki mitulun tuwawa nu udip mana kasicabay cinidaan sa , nika caypi tengil ku wadi wawa , ma-ngaleb aca asicabay masasa lama cinidaan , usakasaan matineng ci Hakeh tusakaudip i hekal , matineng pacemut , mikilim tu kalawheciheci , mudakep tu palawyl… , maseneng cinidaan , kapah ci Sinbu atu tusaay a laluma’an, maydih a palawpes tu kasasuada nuheni, nika nayi’ ku hahul a hicaen ku kawaw. ayaw nu kalalais atu nipisanga’ tu yadahay tabakiay a subayu. (mica muawyt tu tuma patayay a nani' ? ) sakamu sa ci Tangmu . (ayda a labi kilim kaku , asakamun aku kisu tu lalihuden . )sa patukil ci Hakeh . anu simasimawen ni Teloi ku langat nu niyazu’ sa,midemec tu hitay nu Sila pabelih,nika pihaceng ku mapatayay. mamin masasa kamu sa , mal cinuwas tu kunuheni panukas , azihan caay sa pakademec ku Sila tina ka lalais, nayi’ tu aca ku icelang nu hitay amin. hini sa ku paayaway tu kamu : kapahayay sa pasatezepen henay nu mita ku pidebung tu Teloi,amana pacieci midebung,sakapahen henay masasizateng tawya taneng makademec. izikuz satu patahkal satu ci Awtesiwse tu nizatengan niza-mahica patizeng han ku yadahay nisangaan a tabakiay sapaday a subayu ! saayaway,sangaen ku tanengay talabuen nu masabelengay a hitay i bili nya subayu. sisa patangsul sa ciniza, micuzu’ pasakamu tuhenian “anu sacabayen henay namu ci Lomio sa, halukamu ahan nu maku mitiik.” satu sa macaculi tu kuheni i zazan. kilul,pala tusaen ku cacay a kasakaput mikacaw tu balunga a mutiku tayza i Tenito subal, tiza a misabalucu’ tu kalepacaw, ayaw nu kamumul a tuduhen amin ku sakalepacaw a tuud atu baybay, tapabaw ku wacah mubelih tu mademecay hay sa ci Teloi,masabana’ hay liyas satu kuhni. sazikuzay,uculen ku pahngaday milaliway ku sausi a tademaw,tayza ci Teloian u Silaay kaku han niza milunguc tu sakakapah nu culil i zazan, misulimet tya mipacukan tu sapa tudud i Dietu, hay madihi ci Teloi tya mapataluma’ i niyazu’,uzuma sa uyza sapisabana’ tu i Teloiay a tademaw pataniyazu’ tya nisanga’an a sapaday a subayu,itawya satu,u pidebungan tu nu mita ,kapahay u pipatayan tu ci Teloian a demiad. mamin misakamu sa,ya nisabalucu’an ni Awtesiwse bilil satu mikilul amin ku balucu’ nu hitay, kyu papiteka tu ciniza tu hitay a misanga’ tu sapaday subayu. itawya miteka tu tabuyu’ miletek tu kilang ku masabelengay a hitay zikuz patasasaan tu ku niletekan a kilang ,salabiibi satu misanga’,sainayi’ sa ku lawalawad a mabilil,cay tenes mamin tu misanga’, anu azihan kya tangila nya subayu sa,siicelangay a mata atu u nika sazuma nya subayu azihen,tabaki aca ku bili atu nika sazuma nu kuku’ na subayu,micide ku nika sazuma sa a azihen kya subayu,biyalaw satu kya hitay amin. nika matineng ku balucu’ ni Culiyi u acawa tu ni Lomio kaku sa, la’cus kaku patubeli tu paayaw nu ama sa, kyu pakakucukucung sa mikilim tu sakakai, nika caay katengitengilen nu ama niza, pacici sa miketun tu nabalucu’an a kawaw. mahiniay ku kasakamu niyam sa ci Sinbu ucul han niza ku pasakamuay ci Lomioan… katukuh i tadem, mapatay tu ci Lomio a ci Palise, kyu kaynah hantu nu Hungti ku tusaay a laluma’an, u wawa namu ku situngusay mimuku tu kawaw namu, amana tu kasasu la’cus kamu!
我把畫拿給大人看,問他們會不會感到害怕。結果每個人都反問我,帽子有什麼好怕的呢?於是我只好把它的內部畫出來: 有一天,其中一個家族舉辦了一場盛大的舞會,只要不是仇家的人,都熱烈歡迎,但是羅密歐和他的朋友卻僥倖闖入參加這場舞會, 這篇故事是取自西雅圖酋長(Chief Seattle)於1854年前的演說, 由於美國政府欲向西北領土拓展,向居住在當地的印第安部落購買土地的事實, 「好個愛神邱比特,你也太過諂媚了吧!」茱麗葉說。 撐破兔子的房子 而後來蘇瓜米什族(Suqamish)的部落酋長西雅圖(Seattle)留給了世人發人省思的偉大演說, 愛麗絲看見一個非常漂亮的小房子。邊走邊說著:「不知道誰會住在這裡呢!?」 訴說著印第安部落人、土地與萬物密不可分的關係。 第一段:湯姆上學途中遇見哈克 兔子剛好走出大門,愛麗絲便湊了上去要跟兔子說話,但還來不及張開口,兔子就急著叫愛麗絲進門幫他拿公事包,因為急著要去上班,根本不給愛麗絲說話的餘地,於是她還是乖乖地聽兔子的話,進了屋裡。 然而,這是一個口述記錄,並非一篇正式宣言或文章, 這一天早晨,湯姆還躺在床上,滾來滾去,懶洋洋地根本不想起床,想著該用什麼理由可以不用去上學。 進了屋裡,看見一個盒子裝滿了餅乾,便順手拿起一片餅乾來吃,她又瞬間變大了,把兔子的房子都撐破了。後來她想起來要吃點東西就可以把自己縮小,於是她將手伸出去,朝著菜園拔起兔子種的紅蘿蔔,兔子奮力阻止,結果連同兔子都被拉進屋子裡去了。 因此後來編譯的版本有很多種,由於編譯與描述的角度不同,或多或少與史實有些差距或有謬誤之處。 於是假裝牙痛,一副痛得受不了地跑去跟姨媽說:「姨媽姨媽,我牙痛得受不了了,幫我去跟學校請假。」姨媽很乾脆地回答說:「原來是牙痛阿,待會來去給醫生拔掉就好了。」 愛麗絲跟兔子說:「對不起,我一定要吃點東西,才能變回來。」吃下去後,結果縮得太小了,只能從老鼠洞口一樣小的門縫鑽出來到花叢。 但無論如何,藉此來引起世人重新看待這片滋養萬物,並給予豐富生命的土地… 說畢,湯姆心想牙齒要被拔掉,而且還是得去上學,太划不來了。馬上打消念頭的跟姨媽說:「牙齒不痛了。」便無精打采地去盥洗,匆促地吃完早餐後,就出門了。 兔子看著懷錶又急著說:「我快遲到了,上班來不急啦!」一溜煙地就跑不知去向了。 半路上正巧遇到迎面而來的哈克。他是一個每天遊手好閒的孩子,有個愛酗酒的老爸,老爸也都不管他, 這時因為愛麗絲變得太小了,連隻蝴蝶都還要比她大,根本追不上去,像是隻小蟲在花叢中鑽來鑽去,找不著出路。 鎮上的每個父母都告誡自己的孩子不要靠近他,但孩子都左耳聽右耳出,反而很喜歡跟他一起玩,因為哈克非常懂得野外求生技能,會釣魚、採野果、捕捉野兔…,非常佩服他。 神父跟這兩大家族都非常好,也想消弭仇恨常常居中協調,但仍究無濟於事。 戰爭初期與建造一匹巨大木馬 「你手上拎著死貓幹嘛?」:湯姆說。「今晚你來找我,我再告訴你這個秘密。」哈克回答說。 特洛伊戰士雖然英勇死守城牆,將希臘軍隊擊退,但也遭受重大死傷。 兩人簡單交談完畢後,就各自往反方向走了。 希臘久久仍無法戰勝這場戰爭,戰力士氣頹廢。 就在此時,一位預言家告訴戰士們:「我們必須暫停對特洛伊的莽撞攻擊,不能硬拚作戰,必須另想計謀以智取勝才行。 於是奧德修斯將領提出一個妙計—建造一匹巨大木馬吧!第一,要做到這匹木馬的腹中能裝載所有戰士的容量。 果然他直言不諱,劈頭就指著他們說:「如果你們再跟羅密歐友好,我就連你們一起打。」於是雙方就在大街上大吵了起來。 第二,另分派一批人乘船撤回到特尼多島去,伺機回航作戰,臨走前要先燒毀戰備及所有帳棚,升起的濃煙讓特洛伊戰士們以為是戰敗撤離,讓他們不懷戒心而蜂擁出城。 第三,要派一位冒充逃難的人,要他告訴特洛伊人他是希臘人為求歸途平安,預備殺掉獻祭眾神的祭品, 他將博得特洛伊人的同情而帶回城裡去,同時必須設法引誘特洛伊人將木馬拖進城裡,此時,就是我們大肆殺戮,毀滅特洛伊的時機了。」 說畢,奧德修斯的計謀很快就獲得全體戰士們的贊同,他便命令戰士們開始建造木馬。 龐大的隊伍開始上山砍伐樹木下山進行拼裝,日夜趕工,到處一片忙碌景象,很快的在短短幾天內已經完成了建造, 從馬的豎立的耳朵,炯炯有神的兩眼,以及有如能夠飄逸的馬鬃,還有馬腹部的寬敞空間與逼真的馬腳馬蹄等,整匹馬簡直巧奪天工,眾戰士們驚嘆不已。 茱麗葉心裡知道她已是羅密歐的妻子了,不可能答應父親的安排,於是用盡各種理由推辭,但父親根本不理會,盡照著自己的決定去做。 神父就照著原定計畫派人去通知羅密歐 到了墓地,果真不妙,神父眼前看到的是羅密歐巴里思兩具冰冷的屍體, 於是國王責備兩個家族,你們的兒女已替你們承擔了這一切,放下不理性的仇恨吧!
sakamu satu ku babalaki i takuwan, amana tu pikulit tu mahiniay u sapihica saw, kabilil minanam tu Ingwen atu Susey atu Tili sa itakuwan, kyu caay kaku kalamikulitay, minanam kaku a paculi tu babelbel, kyu u paculiay kaku tu babelbel. yu milihiza tu sa, makaazih ciniza tu salungnay a limecedan, apa sa ciniza caay pakaliyas ku mata mabahka’ tu nikasalungan nuyza a limecedan. nika u wawa nu ada kuyza a limecedan- ci Culiyi. “pazawisa kisu tu paayaw nu di’tu ci Ciwpite, tazikuza ku balucu’ niza, a maselu’ kaku.” sa ci Lomio. Kakelidan no Hwa-sen-tun, katuud ku binawlan isu, mahiza u ahebalay a satahpu tu lutuk i kuhkuhan, nika u binacadan nu maku malecad u kasasibud nu kilang i nazikuzan nu baliyus. sisa, yu musakamu kisu tu sapicakay tu lala’ niyam sa, atu kamu tu a izaw ku sakakapah nu nikauzip niyam, Yadah kasumad no barubaruan tengilen mahiza u masatatungusay a nikababalic, nika pakayza i binawlan nu maku sa, anu icuwacuaay tu ku lala’ u kasa’timan, u timadacay. Ibarubaruan, makazih ciAilisu toni amisakirokiror koni kabaher no azipapang, malecad toni senatan amicikcik to tosu aminpao koni kabaher. sisa nakamuan isu, caay pakadayum kami. mizateng ci Sinbu “anu pakayzaen nu maku i kasumamidang ni Lomio atu ci culiyi sa, hakay a u sakalawpes nu kasasuada nuheni.” kyu pasakamu sa ci Lomioan “hang hanaku kisu, u kaku ku palaacawaay i tamuwanan.” Toromato matengil niza kumatinengay musakamu nomaamaan abaru, izakiya micuhwiyai aparadiuway amekwi abaru, ya yuli abaru maladatuk, o lintang abaru malataiko, yamasilsilay alapabaru omudadiuway. makapah kudadiu naiza mahiza opazaziuway iniyaniyazuan. sakatusa a putun : u lumen ipabaw nu adidingay abuyu` , ayda alabi nika sasuwalan tu nuheni amaladay tayda isi lumenay adidingay abuyu' , haniculil han nuheni masasakamu…(kaa awyt satu tyama patayay a nani' saw! ) :sakamusatu ci Tangmu , CiAilis miladay a mudadiusa, nayii kolipahak ato namoh, mapawanto amikiror tia takulil. Caai katenes mazih ciAilisu ibanibaniuwan tu mingiday tu antuwan a cizekay. oinisa omitabakoai acilikai pasadak tu towacah malaumaamaan amamelawan azuga, itiza ciAilisu amahemek, iya wacah no tabaku taizan ciAilisuan, kaiisa ciAilisa towa ira kosa pimolalio anisimsim. (sakamusa ciama aku itakuwanan , amed tahekal ku di'tu i lumelumenan , anu tahekal kudi'tu sa , sipi wait hantu kyama patayay a nani inudikudan nida ,asipa tusapi tima' akamu , maminsa , anu sipuces kuudip nu tademaw , kasenun satu malawpes kyapuces , ) patukil satu ci Hakeh sa , Sakamusatu kia cizekai, “iza kusasakamuen naku tisuan!” itawya maala ko balucue ni Ailisa haisatu panukasaca. (tunu puces sa kuudiudipan isu , ansawni ami taneng kaku tuna kamuwan isu ,) :sa adiadih satu ci Tangmu tuudip ni Hakeh sakamusa , Itaoya yacizekay ilabonowacah niza malaadipapangacae, sakamusa ko adipapan ciAilisan, “matabaki akawan kisu, ozomahaw koadidi apoyoe kiso.” mamin mosakamu iyazato mabaher, naii tu kiya azipapan cimahen ko sasakamuen ni Ailis toya cakatinen akamu. hatuhatu micaliway ci Lomio, malaput satu, nika hicahicaen ni Tipute pasayza ku linges cinizaan, hadidi han niza a matalaw a masasula’cus, tungusay u paayaway ci Culiyian, sakapahay amana tu paliyaw a misanga’ tu budibud nu tusaay a laluma’an. katukuh satu i lumelumenan kuheni , limeksatu kuheni itepal nya lumen isasa nu kilang , sacacay satu kutuki muculil , tadu' sa matiya umaka tengilay tusuni nuycanan hakya , wata tenga' haw tahekal ku di'tu ? tatakec satu kuheni matalawtu pangiha'. Namiyala ciAilis tu baniu, i kawiliyai niza abaniu kalat hanaca niza, masumad kotilen tabaki tuwaca, itiyasato nama kakilakilangan sazak sa wamitokoh ikakalayan, ciniza sa mamatawiid mahicakakusa, bilil sato amikalat tu ikawananay niza abaniu, namahaensa panukas hatiza tuwaca ko adidiu u cilekay, minukas isera ciAilisu. yu macapi macapi satu kya suni , mabaat henay makadih kuheni tu tatuluway…ci Lupusin misaydan mudikec tu tutinhuy ,ci Intianciaw atu duma a tademaw mudikec tu pitaw , Simsimsa ciAilis, “iyaitilaai ikawiliai abaniu nacnac anohansa, wamatatodon kiya kina ozip.” mu datengay henay kuheni a tatusa umamihica kya tatuluway nasa , kasenun satu makadih tya tatusaay amalingatu tu amikutkut tu lumen , Tatengae, mahizato ono saayawai a tizen. (waw^! miubiyay kuheni tu lumen , ) matawyd ci Tangmu aci Hakeh kalihud satu masasakamu. kalamkam hanita maduba` tasasa pasubana` tui nyadu'ay tuni ka adihan nuheni , matalaw aca kuheni akatinengan nya tatuluway , anusa hicahican tukita nasa , samengmeng satu itida mueneng , matalaw musaungay apa ngiha' , adihay henay tyamu laliu , miteka tu sapisabana’ caykatenes , namahicay hakyai tadu'sa makatengil kami tunika alialiyac kuheni a tatulu , maadih tu niyam kuni pacuk ni Intianciaw tu baluwang ni Lupusin misaydan , pahzek tu misanga’ tu sapaday subayu,kilul han nu katuuday ku nisabalucu’an a mala mawawada’ tu kawaw,cacay sa talabu i bili nya sapaday subayu,zumaay sa paka balunga tayza i Tenito subal, makadih ci Tangmu aci Hakeh tuma hiniyay sa , matawyd belut satu mulikelun tasasa nubuyu' , mapawan tu tutalaw anu hicahican tu hakya , uzuma satu u mamisabana’ pahengaday milaliway ku sausi,mahiza sa a cima ku hang sanay situngus,katayni nuayawan.ci Awtesiwse ku mamala sasitungus misakamuay. kalamkam , makatukuh tu iluma' ni Pyhci…(amukilim kaku cyamaan isu , a pasubana' kaku ici Caycihyl hwakwanan tu kakatalawan a kawaw…)macahcah henay ci Tangmu musakamu , nasatusa , Intianciaw satu matalaw aka tinengan kyu limek satu i buhang nu ba'tu , kidkid hantu nu katuuday namaka buhang nu ba'tu , dakep hantu , itawya napabaliw ku hitay amin,lekal sa ci Sinung a misakamu:payni tu hay tanengay makadebung tu Teloi sa,anu kinabakabakah tu uzip caay katalaw kaku,tanengay kaku a situngus tina kawaw. mamin misakamu,namahiza sa tanutuwa’ satu kya hitay miawaw,payni tu kaicelang niza, macunus ku icelang nu balucu’ nu katuuday. pakucila misaybang tu kuhuing , awaw hantu ni Caycihyl hwakwan ci Tangmu pala mutudu'ay , hacacay hantu ni Tangmu kunika adihan nida tiya alabi patengil tu katuuday , patudu` tunika uci Intianciaw kumi pacukay , kilul satu,sizikuc tu amin ku hitay tu nu hitayay,kakilukilu satu a mutalabu i bili nya subayu,sazikuzay ci Awtesiwse tu ku miladayay talabu,itawya satu alaan tu amin kya tukal patalabu i bili nya subayu. mamin musakamu , mabahka amin ku katuuday tunika talul atu kumced nu balucu` ni Tangmu , itawya satu,tiza amin ku katuuday macacelcel i bili nya subayu daecus a pangiha’,caay tu pakaazih tu hekalay sadaecus satu ku nizateng atu balucu’. nanutawya a demiad , kasenun satu akatinengan nupay luma luma`ay tunikala insiungn ni Tangmu , kakaymawan tuwaca , maseneng tuwaca kusina wynaan nida , zuma a cabay namitekatu a mituduh tu luma’、tuutuud atu pilabinan sa,bilil satu a mikacaw tu balunga mutiku ta Tenito a subal,mihalhal tu nakamuan tu sadebung a silusi. malalum ci Culiyi tayza ci Sinbuan muangic palatuh “Sinbu, la’cus kaku siacawa cinizaan, milunguc kaku tu pipadang isu!” nika u la’cusay a latuh kikalamkaman ku kapahay a latuh, caay henay kakatukuh ku niuculan nu Sinbu, matengil tu ni Lomio ku mapatay tu ci Culiyi sananay a lihab, kyu kansul sa pakasubayu tayza i Wyilona a niyazu’. caay henay kasamata namatawid ci Sinbu, macukat tu ci Culiyi, maazih niza ku Sinbu nika caay kaazih niza ci Lomio, “ci Lomio yi?…” sa ciniza. yu mapahezek tu ku kasasu la’cus sa, tusaay a laluma’an malupay tu ku linges nu balucu’, mamametmet tu lima malakapah tu kuheni.
大人叫我不要畫這些沒用的圖,好好學習英文、數學、地理這些有用的科目。所以我後來沒有成為畫家,而是去學開飛機,成為飛行員。 就在進行之際,一位美麗女孩的身影畫過他的視線,瞬間被她給吸引住了,久久不能回神。而那女孩卻是仇家的人—茱麗葉 「請你接受愛神邱比特的安排,不然他會懊悔,我也會非常失望的。」羅密歐說。 華盛頓的領袖,你的人民眾多,就像是覆蓋著廣闊草原的草地,而我的族人就像是暴風肆虐後平原上散落的樹木。 所以,當你說想要買走我們的土地,並且承諾讓我們可以擁有舒適的生活, 花叢間的千變萬化 這聽起來似乎顯得公正又慷慨的交換,但對我的人民來說,大地的每一部份都是珍貴的、神聖的。 在花叢間,愛麗絲看見一隻隻蝴蝶飛舞追逐著,像極了被切開來的吐司麵包。 所以你的提議,對我們來說真的不容易。 神父心想:「如果藉著羅密歐茱麗葉這對相愛的戀情,也許這會是化解仇恨的最好契機了。」於是就對羅密歐說:「我答應你,我會替你們主持婚禮。」 後來又聽見會說話的各種花朵,拿起指揮棒的玫瑰花、百合花蕊變成的豎琴,鈴鐺花是小鼓跟大鼓,還有一排排喇叭花朵合唱團。它們整齊的合唱著歌,像是一場音樂盛會。 第二段:一座小山上的墳場 今晚兩人相約一起前往鎮上後方一座小山上的墳場,邊走邊聊…「你怎麼還拎著這隻死貓啊!」:湯姆說。 愛麗絲也跟著合唱了起來,好不快樂,壓根忘了要去追逐那隻兔子。 不久愛麗絲在香菇園遇見了一隻叼著菸斗的毛毛蟲,這隻抽著菸的毛毛蟲,可以將菸吹吐出各種圖案,讓愛麗絲非常驚奇,可是煙霧一直往她的身上吐去,讓她非常受不了的想逃離。 「我爸跟我說,墳場容易出現魔鬼,當魔鬼出現後,你就把死貓丟到魔鬼的身後,然後開始唸出咒語,接下來,如果身上有長疙瘩的人,疙瘩自然就會消失。」哈克回答說。 但毛毛蟲說:「我有重要的事情對你說啊!」,此時愛麗絲的好奇心又被驅動了起來,只好乖乖地走了回來。 「你身上長蠻多疙瘩的,待會我就來驗證一下你說的話。」:湯姆看了看哈克的身體說。 這時毛毛蟲就在自己吐出來的煙霧中化成了一隻蝴蝶,對著愛麗絲說:「一邊可以使妳變高,另外一邊可以使妳變矮。」說畢後就飛走了。但愛麗絲根本來不及意會他所說的話。 正巧經過的羅密歐,也被捲了進來,且儘管提伯特將所有的怨恨轉向他,他也耐住性子避免衝突,他想為了茱麗葉,最好不要再製造兩家族的紛爭了。 兩人走到了墳墓,接著就躲在墳墓旁的大樹下,靜靜地等著時刻來臨。時間一分一秒的過去,忽然間好像聽到什麼聲音,難道魔鬼真的來了嗎?兩人緊緊抱在一起不敢出聲。 這時愛麗絲將左右兩邊的香菇各採取了一塊後,選擇了左手上的一塊香菇咬了一口,身體又變的比原本的自己大上好幾倍,瞬間從樹林裡竄出天空中,連自己都嚇呆了,很快的她把右手邊的另一塊也咬了一口,瞬間又變回像昆蟲一樣小,縮回到地面上。 當聲音越來越接近,他們遠遠地看見三個人… 羅勃遜醫生提著煤油燈,印地安喬和另一個人手持鏟子, 愛麗絲心裡想:「如果把左手邊那一塊輕輕地舔一下,應該就可以剛剛好變回原本的自己了。」 正當他們兩個人猜想那三人到底要幹什麼時,馬上便看見兩個人手持鏟子開始挖墳墓。 果然,終於變回原來的模樣了。 「天啊!他們在盜墓。」湯姆和哈克驚訝地小聲說。 原本想趕快跑下山告訴鎮上的大人們他門所看見的一切,但又害怕會被他們三個人發現後,會遭到不測,於是只能呆呆地蹲在原地,不敢移動也不敢出聲,看狀況再伺機逃跑。 計謀開始 不久,不知為何地聽見他們三個人起了爭吵,只見印第安喬拾起一把刀狠狠地刺向羅勃遜醫生的胸膛。 「木馬建造已完成了,大家按照計畫分頭進行,一部分進入馬腹,一部分就乘船回到特尼多島去, 湯姆和哈克見到這一幕,嚇得急忙直往山下衝,早已忘記害怕被發現會遭受怎麼樣的後果。 而另外就要有一位自願冒充逃難的人。那麼現在有誰願意來承擔,請到前面來。」奧德修斯將領說。 很快地,兩人跑到了姵琪的家… 「你們兩個怎麼流了滿身大汗,氣喘吁吁的?」姵琪說。「我要找你爸爸,我要告訴柴契爾大法官一件可怕的事情…」湯姆還在上氣不接下氣地說。 後來,印地安喬被發現躲藏在深山的一處岩洞裡,被眾人合力將他拖出岩洞,逮捕歸案。 眾戰士們都在猶豫的同時,一位叫西農的戰士站了出來說:「為了能攻陷特洛伊,即使犧牲性命我都不怕,我願意來承擔。」 說畢,眾戰士們便大聲歡呼,對於他的勇氣,鼓舞了大家的士氣。 隔天法院開庭,柴契爾大法官傳喚湯姆作目擊證人,湯姆就把當晚的殺人經過再一次地仔仔細細說給大家聽,證明兇手就是印第安喬。 接著,眾戰士們全副武裝,依續進入馬腹中,最後是奧德修斯將領進入,並將梯子收回馬腹中。 說畢,大家都感到非常驚訝湯姆的正義與勇氣。 此時,大夥只能安靜地在擁擠的腹中不能出聲,看不見外面的心情也令人感到不安。 這天之後,湯姆立刻成為家喻戶曉的英雄,受到大家的愛戴。姨媽更是以他為榮。 另一批人便開始焚燒建築、雜物及帳棚後,隨即登上船隻準備退回特尼多島去,等待約定好的進攻信號。 茱麗葉傷心的跑去找神父哭訴:「神父,我不能嫁給他,求你幫幫我啊!」 但壞消息比好消息傳得快,神父派的人還沒到達,羅蜜歐就已聽說茱麗葉的死訊了,並且立刻備馬要趕快回維洛那城。 神父還來不及從驚訝中清醒,茱麗葉就從昏睡中甦醒了,她看見神父卻沒看見羅密歐,「羅密歐呢?…」她說。 經歷這場毀滅性的仇恨之後,兩家也因此終於都放下歷經世代的仇恨,握手言和了。
i ayaw nu enem a mihca, sikawaw kaku i Sahala a likelikenan. mapeci ku babelbel aku, ahicaen saw! aku satu ku mamisakapah. kemet satu kaku i likelikennan, u cila tu pacekilen kaku nu tademaw. sakamu satu kiza wawa “edapen kaku mikulit tu sizi.”sa uheni a tatusa caay pizateng tu nu babalaki a kasasuada nu laluma’an, nika sa, mananamuh kuheni a tatusa… “katalabu tu i luma’!” maawza tu nu ina ci Culiyi. “ci Lomio kaku, amana kapawan tu ngangan nu maku.” pazikuz tu kamu ci Lomio. imahiza itawya, timamuwang ku binacadan nu maku itini, mahiza nazikuzan nu laing i bayu matahpu ku pucipucian nupiya’ a bunak. kyu u Sinbu ku pawacayay milahci tu kalaacawa nina tatusaay. nika itawyaay ku itawyaay, ayza kapawanan tu ku kawaw nu niyazu’ imahini, caay tu kalalum kaku tu pilunguc nu misu, zayhan u Dietu nu misu mipabeli tu binawlan isu tu dedemiad tu icelang, kalamkam a matumes ku lala’ namu, nika u binacadan aku, i mata nu wawa aku ku nika demec nu niyazu’, kawaw nu kababulaw, u sakalawpesaw nu canacanan nu niyam, inaynayi' ku kapah. anu kilul han niyam ku nabalucu’an isu a kawaw, amadapu nu misu kami. nika u pihadidi pihemhem ni Lomio sa, i mata nu cabay niza u caayay katalul a tademaw. Mungangaw i kilakilangan Itawya naiito kopi curiran niza pacebasatu amocurir… Ipabaw nokilan iyadah konicaitan tona azihan, mucurir mahiza ciAilisu masinawarai adadato ko tagah, emmai ahicanaku hakiya pasacowa kokoe mocorir. Itawyasa izako posi onani, sakamuen ni Ailis pakacuwa amocurir kokpahay? pasebanahan niya pusi makainy ko zazan a taiza imabolaai a niyazoe, maemin mahezek mosakamusa naie to mazih. Taizatu ciAilisu imabuzaai a niyazoe, okamukamu osuwasuwal ato waiwai sa notademaw niya niyazoe awaikupinang mapangkiuwai amin ahicaen musakamu, tawya izakia takurir makayza, mazih niAilisu, mazobaeto ciAilis mikiror, mahicahan caipakakiror. Curirsa curirsa, cumud izoma a kilakilangan, oaadopen kabahkaan masazoma kowaiwai, iza kotanaiyoai kongoyos sanongoyos notadok, iza komahaenai opitoktokan a takula. Satu mazih niza ku adidiai azazan, osakatalumae kinalalan kiya nasaan ciniza. iyazahenai mazih tu niza kiya wacu mahaenai osisasikai kongoyos, haimaosa amocorir, maasik kiya lalan naiito mazih kulalan. Ahica hato hakiya sa ciAilis, aitini sato kaku ilalabu no kilakilangan haw, itiza ciniza amalalom mowangic to itiza. sakatulu aputun:umi cucukay umatumesay anisa tahaw, pihulak ni Teloi aci Sinung tu sapaazih maydih haw tayda inilimekan ni Intianciaw a buhang misa adiadih , hakya idaidaw kuni singa' tu kakaliuhan nu taw tu pawcang , lecadsa kukamu nuheni atatusa , zikecan ni sinbu ku sapaiyu, pasakamu sa cinizaan “taluma’ kilul han ku nipaayaw nu ama isu, nika ayaw tu cacay a demian a labi nu kasiacawaan isu nanumen kuyni a sapaiyu. u paseka’ ay a dada’ tisuwan, a 42 a tatukian manengil tu a masamata tu kisu. a manengil kisu sa tayni ci Lomio, kapah tu malaladay kamu milaliw tina Wyilona a niyazu’.” tatenga’,i batad henay mihaymaw tu ci Teloi tya tabakiay a lamal atu saduut sananay a wacah simayzaay i tapuku,mahicaay sa kyu alatayza satu i putah miazih,katinengan miliyas tu kya Sila a hitay simayza tu i bayu a mubelih tuway, hidasatu , maladay atatusa tayda tya buhangan nu ba'tu , adiding kya buhang nya ba'tu , tanetaneng sa nu cacayay a tademawan ku talakaw nya buhang , kyu haymaw hantu nuheni munabuy micumud , mangaleb tu kuni ka adiding nulabu , tadu'sa , misa belabelat i labu nya buhang tu ekiekiman , macinam tuwaca mangaleb kunipi cumud talabu , itawya satu alesan tu ku sakuwang, sazahkez satu ku balucu’ mibuhat tu panan nu niyazu’,taputah satu sa,bahal maazih ku cacay tabakiay takalaway mapatizeng i teban nu panan,u nu kilangay nisanga’an a takalaway tabakiyay a subayu, namabiyalaw matatengil amin ku binawlan,culal sa ku cacay a tademaw nay biliayay nya subayu. makadih tu kuheni tumalikatay nu pawti , maemec nu tusaay acuked nu ba'tu maemic , maluayaw tu ni Tangmu hacacay hantu nulima mu tengteng kyamisa belatay apawti , mulucekay henay kuheni anu cupacupaway tu nasahenay kuheni lecad sa , ami buhatu tya pawti , kilul han ni Sinung ku nisabalucu'an a kawaw,a mihalhal tu sapi sakapahaw tuyni a nisagikian. tatenga' , u ekiekiman tu kulikat , u mapacilu' tu i pisipisingan , naduudtay henay cayka adiadih aca kutatudu` nulima ilabu nu ba'tu , malikat tuwaca amin , caayhen palutatenga' kuheni tunipa kadihan nu mata ,(aytac ! kayni adihan ekiekiman a caypaw ! ayda salingatu tu kita mala kakitaan , ) manamuh tu milalebulebut tu musakamu , maazih ku hitay ci Sinung nayi’ ku sademec a tuud i uzip,biyalaw satuway, tanu angic satu a milmil sa ku uzip a matawid matalaw ku balucu’,nay sibiliay nu subayu a tahkal, namahida , makadateng ci Tangmu tunipi limek ni Intianciaw , aci Hakeh sa :(uni alaay hakya ni Intianciaw kya pawcang pa cumud i buhang nya ba'tu ? ) madepuc nu namuh ci Hakeh caay pakatengil tukamu ni Tangmu caay pi lingalinga` aca sakamun , liclic sa cinizaan cima kisu? kya tataytay kisu? patubeli sa ci Sinung: 「i Silaay kaku a hitay mazakepay, salungucaw nuhni hay kapah ku culil, kyu misanga’ tina tabakiay a subayu u sapatudud tu Dietu nu bayu, atu a pacuken kaku mala sapatudud. (Tangmu , sikalisiu tu kisu sa uyca kaydihan isu? ):sakamu sa ci Hakeh(maydih kaku si acawa tuci Pyhci. ) ( u wawa henay kisu sa , matabal henay caayhaw! ) ( isu i? Hakeh. ) (makayi tu kaku mi lakalak , asumaden tunu maku kasililac aku , amala tamlacay tukaku atu matinengay asi kakawaw a sinamit , ) anu nayi’ tu ku balucu’ nu tademaw, maungang tu ku nizateng, malalum ci Lomio, i teban nu zazan pacakayen kaku tu sawalak isu han niza kiya pacakayay tu sapaiyu, sibalucu’ a i nu ayawan nu tadem nu acawa niza mukan, ta’nang sa i tapiingan niza pacabay mabi’. sepiyan maliyas tu nu maku, milimek i lutulutukan caay pakaazih,katukuh mumul tu kuheni tayza i mabataday,itawya kaku tahkal milimek i sasa nya subayu, hida satu atatusa lecadsa kukamu : ( singa`en henay kina pawcang ita hamaw . ) sakamu sa kya hitay,hican aku patatenga’ kisu,sakamu sa ci Sinung:nai kalubuan henay kaku sa,mangelu’ tu amin azihen kya hitay nya Silaay,nayi' tu ku sakuwang, atu nayi’ tu aca ku kakanen,hicaen henay a malalais, mamin musinga` tu pawcang kuheni sa , laday satu tasasa nubuyu`muculil , Teloi a tademaw,nayi’ tu ku pades nu namu,anu caay patatenga’ kamu i takuan sa,patayhan tu kaku! (Tangmu , maydih henay misatalul haw ? ) : sakamusatu ci Hakeh(hangi ! uhica kumiki kakaay tuni pi satahaw a sasalamaan saw ! ) (anu mahida sa ,datengaw henayta muliyaw aycuwa tukita misa tahatahaw…) u nakamuan ni Sinung,ku saka sidihi tu ni Teloi,atu zahkez satu ku balucu’,ladayan tu nu hungti a tayza tu i niyazu’. nika izaw ku salunguc nu hungti papisakamu ci Sinungan mahicaay kya kawaw nu sapaday a subayu. palalid ci Sinung misakamu:「mubelih ku Sila a tademaw sa,micunusay tu kakanen atu pabaluh micunus tu sakuwang a tuud, tini kuhni misanga’ tu subayu,payni sapilunguc ci Yateyna tatayna a Dietu tu sadiput, a midiput i tuhinian a misabaluh mieneng tu taenengan a lala'. uyza sa anu patayzaen namu i niyazu’kya sapaday a subayu sa,a kamu ku mikutayay tu hitay nu Sila a diputen ni Yateyna tatayna a Dietu, hay u saka caay tu pakademec ku Sila a hitay. ayza satu, mala tusa a masacabayay patayza tya sapaday a subayu i niyazu’, a caayay ka lecad ku nizateng, kilul sa ci Sinunganay tu a mabilil pata niyazu’ tya subayu,hay madiput nu tatayna a Dietu; nika izaw ku katuuday caay patatenga’ a kapah madiput ku sapatudud ni Teloi a sapatudud,tada u zumaay tu kaliyuh sa,u pisabana’ kyai nu ada kuyni,ayza u mamituduh tu tya sapaday a subayu,halu ci Sinungan. tu maydih pasakamu i Sinbu, maazih niza ku acawa matienang i tapiingan nayi’ tu ku hanhan, zikec tu siledekay a cungal, caay ku mahiniay sa, nipihuduc tu takini cucuk han niza ku uzip, bulit satu i tapiingan ni Lomio. hamin sahnay misakamu kya mipaculiay,bahal sa izaw ku tusaay tabakiay a bau,talabu i katuuday a tademaw milalibed mapatay tu ku nikalatan a tademaw,paceba satu ku tademaw maduba’ mulaliw. hini satu ku pabaliw nu katuuday akay u nikahini caay ka patatenga’, kyu masaybang nya tataynaay a Dietu ci Yateyna, zikuz bilil satu kuhni a patalabu henay i niyazu’ tya sapaday a subayu. zikuz satu,salimulak satu ku katuuday,mudadiw mapalaw a militemuh tya sapaday a subayu. anu masahebuhebung ku zazan,u saka sasetusetul nu hitay nu Sila i bili nya sapaday a subayu satabaki sa ku suni,caay pabaliw kya Teloi a tademaw,palalid satu a limulak. anu katinetinengan u katalawan a azihen sa,tanu tuwa’ sa mitena’ tu sapa tayza i niyazu’ tya sapaday a subayu,azihan tahpuhan nu milikabay atu matawaay a ngiha'.
六年前,我在撒哈拉沙漠發生了意外。飛機故障了,我只能想辦法自己修理。 晚上我睡在沙漠裡,沒想到,第二天早上,竟然有人把我叫醒。有個小朋友對我說:「幫我畫隻羊。」 他們兩人不顧家族是世仇,卻是愛上了彼此… 「該回屋裡囉!」茱麗葉被母親的呼叫聲叫走了。「我是羅密歐,請記住我的名字。」羅密歐快速的補上最後一句話。 曾經有一段時間,我的族人可以覆蓋整個土地,就像被風吹起的浪花覆蓋了鋪滿貝殼的沙灘一樣。 於是兩人就在神父見證之下完成了婚禮。 但那段時間已經過去,現在幾乎忘記了部落的偉大。 如今,我不會為你的要求而感到哀痛,因為你的神讓你的人民每天變得強大,很快地就會填滿所有土地, 而我的族人,我的孩子們曾目睹了部落的戰敗,戰爭的無情,將會讓我們失去一切,沒有任何好處。 如果我們按了你的意願去做,我們就會得到保護。 不過羅密歐的忍氣吞聲,看在朋友眼裡是懦弱的。 迷了路的森林裡 於是她開始漫無目的地走著走著… 樹幹上掛著好多種方向的路標,這搞得已經迷路的愛麗絲暈頭轉向,不知如何是好。 忽然眼前遇見一隻大貓,愛麗絲便詢問牠要走哪一條路好呢?結果大貓指引一條通往瘋子村的路,說畢立刻就消失不見了。 愛麗絲果然闖入了瘋子村,村裡的所有人說話、動作都是顛三倒四的,讓愛麗絲根本無法和他們好好說話。此時,兔子剛好經過這裡,被愛麗絲看見了,於是又追了過去,但終究還是追不上。 走著走著,走進了另一片森林,裡面的動物都長著奇怪的模樣,有長著喇叭嘴的鴨子、也有小鼓形狀的青蛙等等。 但她發現了一條小徑,正以為可以通往回家的路時,遠遠地看見一隻長著掃把嘴的狗,緩緩地走了過來,將這一條路掃不見了。 這讓愛麗絲更不知所措,覺得自己將永遠被困在森林裡,於是難過地坐在原地哭了起來。 第三段:刺激又豐收的歷險 特洛伊的鬆懈與西農的演技 「要不要去印地安喬藏匿的岩洞裡瞧一瞧,也許他有藏著不為人知的寶藏。」兩人異口同聲說。 後來神父手持一瓶藥水,告訴她:「回去後就順著父親的安排,但你就在婚禮的前一晚將這一瓶藥水喝下。這只是暫時讓你昏迷,經過42小時之後你就會再清醒過來了。在你清醒之前羅密歐就會把你救出來,你們就可以一起逃離維洛那城。」 果然,特洛伊人遠遠的注意到了竄升到天空中的大火及濃煙,紛紛往外窺探,發現希臘軍隊已經退到海上逐漸撤離了, 於是,兩個人便一起出發往岩洞的方向去。 岩洞非常的狹窄,只容許半個人身的高度,於是他們小心翼翼地往裡面爬行,越深就越窄。突然間,岩洞的深處發出微微的金色光芒,便更好奇地往裡面爬… 於是放下戒備,放心地將城門開啟,湧出城外的同時,他們發現一具龐然大物高聳地佇立在門的正前方,是用木頭作成的又高又大的一匹馬, 正當眾人開始議論紛紛的當下,有一個人從馬腹下走了出來。 他們發現有一個發著微光的袋子,夾在兩根石柱間的夾縫中,爬在前方的湯姆就用一隻手將那袋發著微光的袋子奮力地拖了出來,兩人正猜想會不會是珠寶的同時,一邊準備打開袋子。 西農即按照原定的計畫,準備演好這場戲。 果然,一道金黃光芒,閃耀地瞬間直射他們的臉頰,原本漆黑一片不見五指的岩洞裡,頓時也整個被照亮了起來,他們幾乎不敢相信眼前所見到的一切,「天啊!好多的金銀財寶啊!從今以後我們就是富翁了。」興奮地又叫又跳地說。 眾戰士看見西農身上沒有武器,一副受到驚嚇,哭泣而顫抖著身體表現出非常恐慌的神情,從馬腹下走了出來, 後來,湯姆回想起曾躲藏在岩洞裡的印地安喬,跟哈克說:「會不會就是印地安喬當時一起帶進岩洞裡的寶藏?」哈克仍在興奮的氣氛當中根本沒理會湯姆在說什麼… 便問他你是誰?怎麼只有你一個人?西農回答:「我是希臘軍隊的俘虜,他們為了祈求歸途平安,便製作了這匹木馬要獻祭給海神,並且要殺了我當作祭品。 「湯姆,有錢之後你想做什麼?」:哈克說「我想跟姵琪結婚。」「你還是個小孩子耶,這樣想也太早了吧!」「那你呢?哈克。」「我不想再流浪了。我要改變我髒兮兮的模樣,成為一個乾乾淨淨且彬彬有禮的小紳士。」 人在絕望之際,容易做些傻事,悲傷的羅密歐,路途中向一個藥劑師賣給他一瓶毒藥,打算在愛妻墓前服下毒藥,躺在她身旁陪伴她長眠。 幸好我死命脫逃,藏匿在沼澤草叢裡不被發現,直到他們航行走遠了,我才爬了出來並躲在這匹木馬下面。」 於是兩個人一口同聲地說:「那我們先把寶藏收好。」 戰士說,我怎麼能相信你,西農又說:「我在被俘虜的當時,所見希臘軍隊確實已精疲力竭,武器殘缺用盡,也沒了糧食,徹底無法再作戰了。 兩人把寶藏藏好之後,便一起開心地走下山。 特洛伊人,你們已無禍患了,如果你們不相信我,就把我給殺了吧!」 「湯姆,還想再探險嗎?」:哈克說「當然!還有什麼比探險更有趣好玩的呢!」「好,那我們想想下一次要去哪裡探險…」 西農的一番話,引起特洛伊人的憐憫,並且也鬆懈了下來,在國王的引領下進入了城裡。 不過國王仍有一個要求就是要西農說明木馬的緣由。 西農繼續說:「希臘人的撤退,其實是因為要重新補充軍備及糧食,他們在這裡建造木馬,是為了祈求雅典娜女神的保佑,保護他們將要回來重新佔領的基地。 但是如果你們把木馬拉進城裡,你們就會代替希臘軍隊獲得雅典娜女神的保護,而要希臘軍隊永遠得不到勝利。」 此時,便有兩派人馬對於是否該將木馬拖進城裡,持不一樣的態度, 輕信西農的一方認為要盡快將木馬拖進城裡,以能獲得女神的保護; 而也有大部分的人不相信這是可以保護特洛伊的祭品,認為實在太愚蠢了,這一定是一種敵人的詭計,此刻必須就要將木馬燒毀,連同處置西農。 正想追問神父,就看見她心愛的丈夫躺在身邊已沒了氣息,且他手中還握著毒藥瓶,她猜想計畫似乎是失敗了,於是她不顧一切的隨手抽取一旁的佩刀往自己身上刺,就倒臥在羅密歐身旁了。 持反對的一方才剛說畢,忽然從他們眼前出現兩條巨蟒,蜿蜒纏繞穿梭在眾人之間將人咬死,大家嚇得到處逃竄。 大家開始懷疑是不是因為不相信,才遭受了女神雅典娜的懲罰,便匆忙又迅速的將木馬拖進了城裡。 之後,大家更是歡欣鼓舞,又唱又跳的歡迎這匹木馬。 即使因為路面顛簸,使馬腹中希臘軍隊的兵器碰撞而發出了聲響,特洛伊人卻絲毫不起疑,繼續歡樂。 也即使有人看出了危險,大聲疾呼阻止木馬拖進城裡,仍被譏笑與嘲弄的聲浪所覆蓋。
nacaay henay kaku pikulit tu sizi, kyu kulit satu kaku tu sayaway a nikulitan aku, tu makazih satu ciniza hini satu, “kai’kaku , kai’ kaku tya i labuay a zo atu bau, u sizi kaydihan aku.” sa. kinapi:na kaku mikulit, kai’ sa ciniza. masakalah kaku a misakapah tu babelbel, sasizuma hantu nu maku a mikulit tu haku, i lalabu ku sizi han aku, hangen satu ciniza. katukuh i kakabi’an ci Culiyi, cangzay sa i sasingalan hinisa “Lomio cilakapahan! icuwa kisu? manamuh kaku tisuwanan.” caay henay piliyas ci Lomio maliyuliyuh tu pilimek niza i sasa nu sasingalan. kyu, u nizateng aku ayza, payni i titaanan, u tingalaway ku abu nu kakawsan nu mita, u tingalaway tu ku kakitizaan nuheni. caay ku mamapawan kuheni pabeli tu bancalay a kakitizaan nuheni, pakuniza han nuheni ci Lomio, miliyaw matatiik kuheni, i kabudibud malalebu, mapatay ku cacay a cabay masetul ni Tipute. manamuh henay kuheni tu itiniay langdaway buyu’, kasalupiku nu sauwac, takalaw nu buyu’, kasabanaw, dadipasan…, hali taluma’ kuheni cimelak namaka piadupan mizizaw atu mihima i titaanan. Salikulai to ademak inikanengil niza Cai katenes izaca kiya posi yanani musadak, sakamusatu, “maizihen kisu amilalazaya tia takulillan haw?” Sakamusa ciAilisu, “kalitusa maisihto talumaekaku caipakatepa kaku to lalan satalumae.” Pasibanae hanto nia posi macokacakai mazoezoai adidiiai alalan tatengaai maikongai mabatadai akaliohan alalan. Ilabo masuwazih tiya tataina niya teizibang a tuwalo, maizih kia tataina no teizibang tuwalo amimali to golofu amisiai mipisai, omademecaysa alitangalan. misiai mipisai toaiza, mangawngaw ciAlisu, sato caikanamuh kiya tataina no tuwalo izatukamu apataiin ciAilis. Mapilpiltuto iloboc hanto niza ko lima, makapet niza kia osaw tobaniw, tansul haniza amienoc kiabaniw, maemin mokansa tabaki towaca caito katalaw tosaibang no tataina no tuwalo no teizibang, owa mipacoaito ciniza. Apacuai cinizasa, mala adidiiai tuwaca, omahizaai yaca iya tusaai ikawanan ato ikawiliai abaniw mokaen niza mahaenai sa adidiciniza. uzuma malatabakiyaisa. itawya a labi, kilul han ni Culiyi ku nakamuan nu Sinbu minanum tu sapaiyu… Saicelan sato ciAilisu amolalio, kilai ato ya teizibang a tuwalo midudu i lalikul. Caikatenesa, masasuwazih aca atoya matinengai mosakamu niya dazikecan matiyaai ongangusuan adadikecan masoazih aciAilis, sakilemel saciniza amibawah, towa milaliu itiza, sabohat no adawan tabakito ko bohang sakamusato ciAilisuan, “masadak to kisu!” Taiza ciAilisu makabohang amiazik, mazih niza ipapotal mabieto itawya ananngen niza cinizato mipalal ciniza cinizaanto. Mabi ciAilisu isasa nokilan bahalsa lomowad cinizasa, caihen kasamata izahen kiya masimsimai niza ngaliwngiwsa malecad tuya singitihaihen. Masamata pacekikilto ciAlisu. katukuh i tadem ci Lomio, kalah sa a mibihuwad tu tadem, tu sakaidihan miazih tu acawa. tunamahiza, zakepan tu nu misebengay ku Sinbu, matenak tu i niyazu’ ku kawaw… pipatay atu kapeleng nu Teloi niyazu’ sademiamiad sa ci Teloi limulak、mukan tu pah,caay pasatezep,katukuhan teban nu labii mangelu’ tu tawya pahanhan satu. tawya satu sa,nay i labu nu katuuday a tahkal ci Sinung,ala sa tya malikatay a lamal a pasilusi,tiwatiw han niza ku lima. zikuz matineng satu ci Awtesiwse, pazeng satu tya tukal,bilil satu amin kya hitay a tahkal. ya masabelengay a hitay miteka tu a sibakan amin,tayza tu nikabi’ nu Teloiay a tademaw mitala’, miwait tu silamalay simayza i siluma'ay mituduh,miteka tuway ku kabiyalawan a mapapatayay a kawaw. katukuh tu kya nay Tenitoay subal a hitay,namakabayu tahkal kasenunsa tu milihiza a mapapatay . buliyas satu ku izang i niyazu’ nu Teloi ,mahiza tu u alangahay kya izang,u mabetasay tu ku sausi a azihen. caay ka pasatezep a kapapatay,tulu ku demiad tulu a labii,maledeb nu wacah ku tapuku,u mapelengay tu ku sausi tu Teloi a niyazu’.
我從來沒有畫過羊,只好又畫了我的第一幅畫,結果他說:「不行!我不要肚子裡有一頭大象的蟒蛇,我要一隻羊。」 我畫了幾次,他都不滿意。 我急著修飛機,所以亂畫了個箱子給他,跟他說羊就在裡面,沒想到他很滿意。 後來茱麗葉回到房裡,倚靠在窗口輕輕說著「英俊的羅密歐啊!你在哪裡?我好喜歡你。」此時她不知道羅密歐躲在窗下並沒有離去。 所以,我現在想說,對我們來說,我們祖先的骨灰是神聖的,他們休息的地方是神聖的。 他們永遠不會忘記給他們存在的美麗世界, 於是朋友索性不理羅密歐,又再度和提伯特挑釁起來了,就在一陣混亂中,其中一位朋友不幸被提伯特痛擊而死。 他們依然愛著這裡的青翠山谷、蜿蜒的河流、雄偉的山脈、湖泊、海灣…, 會經常從快樂的獵場回來探望與安慰我們。 夢醒前的最後時刻 不久,那隻大貓又再度出現,說:「你還想追那隻兔子嗎?」 愛麗絲說:「不想追了,我只想要回家,可是我找不到回家的路了。」 於是大貓給了愛麗絲一條回家的捷徑,但其實是一條曲折又漫長的迷宮。 在裡面遇到了撲克牌皇后,皇后要她配合玩一場高爾夫球比賽,輸的人就要被砍頭。就在遊戲過程中,愛麗絲一直出錯,這讓皇后非常不開心,氣得皇后下令要處決她。 愛麗絲緊張地將雙手插入口袋裡,結果摸到先前吃剩的香菇,於是快速的塞進嘴裡吞掉,身體突然就變大了,因為變大了就不怕皇后的審判,開始要準備對付皇后。 不料,才準備要對付皇后時,卻又瞬間變小了,原來,她剛剛是將左右兩邊的香菇都一起吞了下去,所以才會瞬間變大又變小。 當天晚上,茱麗葉就照著神父的計畫喝下那瓶藥水… 愛麗絲開始奮力的逃跑,皇后和他的侍衛就緊追在後。 不久,愛麗絲又遇見了先前那扇會說話的大鼻子門把,她奮力的想打開,好逃離這裡,門把便張大了鑰匙孔說:「妳已經逃離了!」 愛麗絲往洞孔一看,結果看見了外面的自己在睡覺,於是她放聲大喊自己的名字,想要叫醒自己。 睡臥在大樹下的愛麗絲突然驚醒了起來,醒來後還不自覺的念念有詞,像是還在做夢似的。 愛麗絲夢醒了。 羅密歐到達墓地,正迫不急待地要把墓敲開,想見她親愛的妻子。 不久,神父被看守的人抓住,消息也瞬間傳遍了整個城鎮… 特洛伊城的殺戮與陷落 特洛伊一直在沉溺於歡樂慶祝、飲酒作樂之中,久久未停,直到夜深大家都倦了才慢慢靜了下來。 這時,西農便從人群中走出城外,高舉已燃起火焰的火把暗號,用力揮舞著, 處在馬腹中的奧德修斯將領得知了訊息後,便放下梯子,所有戰士迅速地魚貫而出。 大批軍隊開始揮舞手上的刀劍,向熟睡的特洛伊人砍去,丟擲火把將住宅燒毀,展開恐怖的一片殺戮景象, 隨後從特尼多島的軍隊也趕到了,上了岸就開始屠殺肆虐。 特洛伊城到處血跡斑斑,血流成河,已經呈現殘破不勘的景象。 一場殺戮仍持續進行著,大火三天三夜久久未熄滅,天空被濃煙壟罩不見天日,這已經宣告特洛伊的淪陷。
masazumaay kina wawa, tu namahini ci SyawWangCe hantu aku miawaw ciniza. “ku yadahen henay ku kamu i! Culiyi. caay tu pakahemhem ci Lomio tu balucu’ niza, malalebu atu ci Tipute, paicelang sa mitiik mapatay niza ci Tipute. misazatezateng kaku tu kamu isu, nika izaw ku kamu aku, amana pitena' kamu tu pizizaw niyam tu tadem nu nababalaki atu cabay. pasakamuen pasubana’ ku wawa namu, u ina atu ama niyam ku lala’, caay ka u teked nima ku lala’, mahini itawya matineng masikaz ku wawa tu lala’. u tada kasaetiman nu binacadan niyam kina lala’, u apilis nu buyu’, u helung tu, u enal tu atu kilang, hatiniay tenes macaliway niyam ku kesem atu cimelak nu niyazu’. i sasa nu kuku’ namu a baetu, cangbul, mahiza u maapaay atu patayay. izayhan sa, silamel tu abu nu kakawsan niyam, yu mahadasi kami mizipa’ katinengan ku pitebing nu kakawsan, dihku ku balucu’ nu binacadan. bahal izaw ku ngiha’ pasayza i cinizaan maynah mibuut, “amana saungay! nayay ku hahul a mauzip kisu, mungangaway, anu micumud kisu i niyazu’ u papatayen, teban nu labi mihica kisu tayni?” tatikeda sa i tadema ci Palise Pocyian. zikuz nu pidemec nu hitay nu Sila u mamahica u liwan tu nu Teloi i niyazu’ u babalaki atu madukaay tu adada’,mapades muwangic ku balucu’ mitadem tu mapatayay,nayi’ tu ku icelang nuhni. i zikuz nu kademec nu Sila a hitay tu Teloi sa,pihaceng ku mikidemay tu ekim 、kalisiw nu niyazu’ay,izawaca ku mizakepay tu tademaw,ya nizakepan a tademaw sa ,u adiwawa atu huzingkay ku katuuday nizakepan. mapades kya mazakepay a huzingkay muwangic caay ka ngazah ku balucu’ nuheni miliyas,a misikul simayza inayay tu ku aziazihen a Teloi a niyazu’, i tawya izaw ku cacay a huzingkay matinengay tu ka izaw ku katalawan,tanutuwa’ sa miawaw daecus patalabuen kya kaitizaan nu tatayna tya sapaday a subayu sa,cayay ka silusa’ ciniza,pacekcek sa miazih tu kapades nu kawaw , biyalaw sa mueneng. nayay ku nikademec nya hitay nu Sila,zayhan namisanga’ tya sapaday a subayu sa misamsam tu wayway nu Yateyna tataynaay Dietu a icelang,u sakalingesan tu nu Yatyena tataynaay a Dietu, kyu paudadan tu niza tu tabakiay a udad,hay caay paka demec tu baeket nu udad ku balunga sa celem satu i bayu; a mapela’ ku bayu simayza i tabakiay a bayu,saka izaw nu satabakiay tapelik nu bayu,u saka daecus tu nu balunga a taayaw ku culil ta mucelem tu i bayu; sibali aca tu tabakiyay a bali,tastas satu ku balunga,mucelem tu i lalabu nu bayu. i mahini,anu mahamihamin mucelem tu ku balunga i bayu,nika a mapalalid henay ku bali atu tabakiay a tapelik, anu naynayi’ tu ku niyazu’ nu Teloi,mala abu tuway amin,uyzasa,nayay tu ku kapahay henay a paculilen taluma’ a balunga nu Sila.
這小孩是個很特別的人,後來我都稱呼他為小王子。 「再多說一些吧!茱麗葉 羅密歐見狀再也按耐不住性子,便和提伯特扭打了起來,狠狠的把他打死了。 我會考慮你的提議,但有個條件是,你們不會剝奪我們探望祖先和朋友墳墓的權力。 也要教導你們的孩子,土地是我們的父親母親,土地不是專屬於任何一個人的,這樣孩子才會尊敬土地。 這個土地的每個部分對我的族人來說都是神聖的,每個山坡、山谷、平原和小樹木,都和平的經歷著部落美好的回憶與悲傷。 而你們腳下的岩石、塵埃,似乎是啞巴或死亡的, 但因為它富含我們祖先的灰燼,當我們赤腳時可以意識到祖先的觸摸,溫暖了族人的生命。 突然有個陌生的謾罵聲音朝向他嚇阻,「住手!你這個卑鄙無恥的傢伙,被判了刑的罪犯,如果進了城裡就要被處死的,你深夜來這裡究竟想幹嘛?」巴里思伯爵剛好也來到墓地。 希臘軍隊戰勝後的命運 遺留在特洛伊城的只剩老人跟傷者,他們拖著悲傷的心情將死者埋葬,癱軟而哀戚。 希臘軍隊打敗特洛伊後,回程途中除了竊取城裡大量的金銀財寶,也押走一列俘虜,這些被俘虜的,幾乎都是小孩以及婦女。 被俘虜的婦女們不捨又難過地頻頻回頭,向著殘破不勘已成廢墟的特洛伊城看去。 當中也有一位當時看出危險,大聲疾呼禁止將木馬拖進城裡的婦人,她沒有掉下眼淚,僅直視眼前所發生的一切,癡呆的坐著。 希臘軍隊並沒有因此獲得全勝的滋味,因為在建造木馬時褻瀆雅典娜女神精神的行為,已讓雅典娜女神感到非常憤怒, 於是祂降下超大豪雨,使船隻很快承載不了雨水的重量而沉沒; 將山峰劈裂掉進大海,來造成巨大海嘯,使船隻無法順利向前行而沉沒; 又吹起暴風,將船隻吹毀,使沉沒海底。 就這樣,雖然大批船隻都已沉沒,但狂風巨浪仍持續著。 除了特洛伊城已瓦解,一切都已化為灰燼,然而,希臘軍隊能順利歸途的船隻卻已寥寥無幾。
i zikuz tu matineng tu kaku, namakayzaay i bataday a bunac ci SyawWangCe. kitabakian tu adidi tu uzip niza kiza bunac. hini han aku pasubana’ ku babalaki tu ciniza, inayay ku palatatengaay tu kamu aku. kyu hini hantu nu maku ku taw, namakayzaay ci SyawWangCe i B612 a bunac, i 1909 a mihcaan mazih tu nu tademaw. pakayza sa i sulit a matineng ku babalaki tu hamin nu hekal. maydih mitengil kaku tu nabalucu’an isu.” sa limulak sa ci Lomio mihalhal tu mahizaay u wadu ku asu’ a kamu. nazikuzan nu kawaw, kalamkam mapatenak i niyazu’, kansul malecapu ku tusaay laluma’an, malawlaw tu ku Hungti amiazih atu mitebuc. kasaetiman nu binacadan ku bali, zayhan pulung nu mauzipay muhanhan tu bali ku – aadupen, kilang, tademaw, malecad naming muhanhan tu bali. anu pacakayen nu maku ku lala’ i tamuwan, zatengen namu u pauzipay ku bali tina hekal, u kakasaetiman nu kapulungan, mahiza u piiyub nu bali itamuwan ku bangsis nu balu. malinges ci Lomio pasakamu sa “anu caay piliyas kisu, amahiza tu kakaan niza kisu”, masa ci Palise yu macaculi malalebu mapatay ni Lomio ciniza.
我後來才知道,小王子是從一個很遠的小星球來的,那個星球比他的身體大不了多少。 但是當我這樣跟大人介紹他的時候,沒人相信我說的話。所以我後來都告訴別人,小王子是來自B612小行星,這個小行星是在1909年被觀測到的。 大人們只能從數字來瞭解世界的意義。 我也希望聽到你傾吐對我的愛意。」羅密歐開心地期待她能再多說些什麼甜言蜜語。 事發後,很快地就傳遍了整個城鎮,即刻引來兩家族的人聚集,甚至驚動了國王要親自查辦並嚴加懲處。 空氣對我們族人來說是寶貴的,因為所有的生命都呼吸著相同的空氣—野獸、樹木、人類,都是一樣的。 如果我把土地賣給你們,你們必須記住空氣是供養大地萬物,是彼此共享的寶物, 就像你們可以嚐到被風吹拂而來的花朵芬芳。 此時羅密歐絕望氣憤的對他說:「如果你不走開,你的下場就會跟她表哥一樣」,結果巴里思就在爭吵扭打中被羅密歐給殺死了。
mihaymaw ci SyawWangCe tu langaw nu bunacay niza, cacay a demiad, u zumaay a bunac, izaw kya makasicay a tademaw namapawan milisimet tu kilang mahetik ku paenu’. tu sakatalawan satu ku kawaw. yu matineng tu ku Hungti tu mahicaay kinakawaw sa, kasul pasakamu “a bahbahen ci Lomio paliyas tu Wyilona a niyazu’.” caay ka satezep ku culil nu nanum, matineng tu ngaluh ita, matineng tu ngaluh nu ayam , aadupen, u izang nu kakawsan ciniza, u suni mahiza u pasakamuay atu pitudawa tu binacadan , micaliway tu icuwacuwaay a lala’, salangdaw sa ku macaliwayay a kilakilangan, malacacay tu lala’. anu mapacakay aku ku lala’ i tamuwan, sakapahen tu haw kina lala’ atu sauwac, hizaen u salikaka isu. anu hinien namu ku pileku tu kawaw, zahkez ku balucu’ aku mizateng tu nakamuan namu. kalah sa tu mibihuwad tu tadem, “kanamuhan aku, wata ku salungan isu, caay kasumad a azihen, itini sa kita masukazih, matineng kisu tu lalum nu maku!” tanuangic sa ci Lomio pasakamu tu acawa.
小王子對他行星上的各種植物很小心。有一次,別的星球上,有個懶惰的人忘了清理掉大樹的種子,造成了可怕的後果: 當國王了解了整個來龍去脈之後,即宣判:「羅密歐必須被逐出維洛那城。」 潺潺河流不止,解了我們的乾渴,解了飛鳥、走獸的乾渴, 它是祖先的血液,涓涓低語的聲響就像是他們對族人訴說過往與教誨, 流經的每一片土地,沿途茂密了每一片森林,與大地結為兄弟。 如果我把土地賣給你們,請你們必須善待這片土地的每一條河流,如同友善自己的兄弟一般。 假如你們願意這麼做,我會很放心地考慮你們的提議。 後來羅密歐儘管著想快點撬開墓穴,「親愛的,你的容貌看起來依然美麗動人,一點都沒有改變。沒想到再看見你,卻是在這裡,你知道我有都多傷心啊!」羅密歐邊哭邊對她的愛妻說。
yanikulitan aku a sizi, mahamin kanen nya sizi ku paenu’ nu kilang, manamuh ku balucu’ niza, nika mabiyalaw ciniza, hakay a kanen nu sizi ku balu. sakamu satu i takuwan, sicekak ku balu a caay kakan nu sizi haw. inai’ ku lawad aku a misakapah tu babelbel kaku, hini hantu aku. “ adidi ku cekak nu balu a malahica, inai’ ku lawad aku ayza, amana pietel tu kawaw aku.” katukuh tu i tangila ni Coliyi ku lihab, tanuungal sa muangic hinisa “a inayi’ay tu ku acawa a tatayna kaku!” anu mapacakay aku ku lala’ i tamuwan, sakapahen midiput ku aadupen hizaen u cabay namu, anu inayi’ ku aadupen apacabay tu tademaw a mahiza u inayay ku adingu a kudih, a mapatay tu aniwiw. anu sakauzip a dada’ ku han ita atu kilul han ku laun nu laway, a u tademaw ahan ku tademaw haw? hakay u kahadibek nu aadupen mapatay a kalamkam mudebu i uzip nu tademaw, zayhan i hekalay a mauzipay kalutuud u malacacayay pahzek musakamu pazikuz mikisu ci Culiyian, uwak hatu niza ku niliayawan niza micakay a sawalak, ta’nang sa tu i tapiingan nu acawa.
我幫他畫的羊,可以吃掉大樹種子,這讓他很開心。但是他也擔心,羊會不會吃掉玫瑰花。 他問我,玫瑰花的刺能不能保護它不被羊吃掉。我忙著修飛機,就跟他說:「玫瑰花的刺一點用都沒有,我有正事要忙,不要拿這種不重要的事來煩我。」 消息隨即傳到了茱麗葉耳裡,她痛哭的說:「我就要做沒有丈夫的妻子啊!」 如果我把土地賣給你們,你們必須善待土地上的走獸如同自己的夥伴一般, 假如人類沒有走獸相伴就如同失去靈魂的軀殼,將孤寂而死。 假如我們只為了生存或滿足口慾而任意射殺走獸,那麼人類又算什麼呢? 否則走獸的死亡很快地就會降臨到人類的身上,因為大地萬物是相互依存的。 說完他就親了茱麗葉的唇跟他訣別,隨後就將先前買好的毒藥一口吞下,躺在妻子身旁。
malalum ciniza hini satu , “ i tini mamalebut a bunac anu simanamuhay tu balu ya masazumaay a balu, a tanunamuh satu ku balucu’ namakazih tiza bunac. nika anu kanen nu sizi kiza balu, a caay tu kalikat amin ku bunac, adidi ku mahiniay a kawaw sa kisu. kesem sa kaku a mitakec ci SyawWangCean a mihinum i ci nizaan, tu mikulit aca kaku tu sakilaway nu sizi. makatengil tu piketun tu kawaw setay sa ku balucu’ ni Lomio pasakamu ci Sinbuan “nayi’ ci Coliyi, kapatay nu maku ku kapahay!” yu mapatay ku tademaw nu binacadan i tini tuyni a lala’ sa, a maabibi nu buyu’, sauwac ku kudih niyam, u ayam, aadupen a muangic midapu tu adingu niyam, zayhan sa hatizaay tu a saetim niyam tu lala’, atu masasinamuh kami tina kalutuud nu hekal. anu pacakayen niyam i tamuwan kina lala’, kahizaen u nipidiput niyam tu buyu’, sauwac, baetu, ayam, aadupen, matineng tu saetim. kapasubana’en ku wawa namu, a saetim tu maazihay isu a lala’.
他難過地說:「如果有人在千萬顆星星中,愛上了一朵獨一無二的玫瑰花,他光是看著那些星星,就會感到無比幸福。但是如果羊跑去把那朵花吃了,對他來說,就好像所有的星星一下子全部熄滅了,你竟然覺得這不重要!!」 我難過地抱著小王子安慰他,幫他的羊畫了一個嘴罩。 聽到宣判結果痛不欲生的羅密歐對著神父說:「沒有茱麗葉,我根本活不下去啊!」 當我們最後一個族人在這土地上死亡, 山林、河流會將我們的軀體懷抱,飛鳥、走獸都會為我們哭泣而守護我們的靈魂, 因為我們是如此愛護這片土地,與大地萬物彼此相愛著。 如果我將土地賣給你們,請像我們一樣照顧與尊敬這片土地上的山林、河流、岩石、飛鳥、走獸, 也要教導你們的孩子,永遠愛護現在你所看見的土地樣貌。
ya bunac ni SyawWangCe, si balu. sademidemiad sa miasik ciniza , mipelu’ tu paenu’ nu kilang, milisimet tu lamalay a buyu’. adidi ku lamalay a buyu’ niza, kapah a miciyan tu tiekuk. sansandeb tu tabu hantu niza ku balu tu galasu. “caay pipatay ku Hungti tisuwan, u pibahbah adada, hakay u nika kapah nu balucu’ sakitisuwan. sakapahen pazikuzen misakamu ci Coliyi’! a mizateng kaku ahicaen misakamu ku katuuday, amilunguc tu sapisulul nu Hungti. ” sa ci Sinbu.
小王子的星球上,住著一朵玫瑰花。他每天幫打掃星球,拔掉大樹的種子,清理火山。 他的火山很小,可以用來煎蛋。 到了晚上他會用玻璃罩保護玫瑰花。 「國王沒定你死罪,只是把你放逐,應該是夠仁慈了。快去跟茱麗葉好好道別吧!我會想出一個兩全其美的辦法來說服大家,並求得國王的赦免。」神父這樣說。
a miliyas tu bunac ciniza, basbasen niza tu nanum ku balu, patabuen niza tu galasu, yu a mumul, “ haymawen” han niza misakumu ku balu. sakamu hantu nu malu ciniza, “ haymawen. amana tabuen kaku, kai’ kaku tabuen. anu maydih kaku a matineng tu adipapang, mihemhem kaku tu nipikacaw niza i uzip aku. caay kaku katalaw tu aadupen, izaw ku sapikalus aku. kalamkamen a mumul han niza ci SyawWangCe, matalaw a mazih tu nikasilusa’ niza. sisa mitengil ci Lomio tu tudawa nu Sinbu, kilul satu nakamuan nu Sinbu.
要離開星球時,他幫玫瑰花澆水,罩上玻璃罩,跟她說:「珍重再見。」 花兒跟他說:「再見了。把罩子放一邊吧,我不想用它了。如果我想認識蝴蝶,就得忍受毛毛蟲爬在身上。我也不怕野獸,我可是有爪子呢。」 她催促小王子離開,其實是害怕他看到她流眼淚的樣子。 於是羅密歐接受了神父的勸告,照著神父的話去做了。
palatatenga’ kaku i tiza sa nikamulaw nu ayam ci SyawWangCe a tahkal. macaliway niza ku adiadidiay a bunac, malikeluh niza ku cacanan a tademaw.
我相信小王子是利用一群侯鳥遷徙的機會跑出來的。他路過很多個小星球,遇見各種有趣的人。
sayaway a bunac izaw ku cacay a Hungti i labu, kaitini tu kisu mueneng han nu Hungti ciniza. caay paengilen ni SyawWangCe, amumul tu ciniza, pamul hantu nu Hungti ciniza.
第一個星球上住著一個國王。小王子到了以後,國王就命令他留在星球上。小王子不理他,準備離開那裡,於是國王就命令他離開。
sakatusa a bunac simaingtilay a tademaw. u kawili a lima ni SyawWangCe ku sapitibing tu kawanan a lima niza, hang sa ci SyawWangCe, hini satu ci Ingtil , “kukay tu nipakpak isu tu lima, manamuh kaku i tisuwan.”han niza ci SyawWangCe.
第二個星球上住著一個愛慕虛榮的人。他請小王子用左邊的手碰一下右邊的手。小王子照做以後,他就說:「謝謝你的掌聲,你真的很崇拜我。」
sakatulu a bunac izaw ku hali epahay a tademaw, sademidemiad sa amukan, mukan tu epah sakapawanen niza tu kasikazan a kawaw. Zaysa sademidemiad a mukan tu epah sa u kasikazan a kawaw sa ciniza.
第三個星球住著一個酒鬼,整天喝酒。他喝酒是因為想要遺忘。他想遺忘他的羞恥,因為他覺得整天喝酒很可恥。
sakasepat a bunac simisyubayay a tademaw, sademidemiad sa ciniza misausi miasip tu paysu. sademidemiad sa misausi ciniza tu bunac nu tapuku, u nu maku amin kiza bunac sa ciniza.
第四個星球住著一個生意人。他整天在數數和計帳。他不停地算著天上的星星,說那些星星都是他的。
sakalima a bunac similikatay tu tinghyu a tademaw. salabilabi sa a milikat ciniza, sananal tu panengen tu niza. adidiay a bunac, kalamkam aca ku nikalineng, cacay a demiad i tiza cacay a sasulitan katanayu’. kyu ngelu’ satu a milikat, a mipaneng.
第五個星球住著一個點燈的人。每天晚上他把路燈點上,早上再熄滅它。由於星球很小,又轉得很快,所以那裡的一天只有一分鐘這麼長。點燈人就辛苦地不斷點燈、熄燈。
sakaenem a bunac siTilicya a tademaw. suliten amin niza ku ngangan nu kakitizaan, ngangan nu buyu’ atu sauwac. hini sa ciniza , “ cay pisulit ku Tilicya tu pataluday a kawaw, uyza adada’ cay kasumad a buyu’ atu bayu ku suliten.”makatengil satu ci SyawWangCe sakamu satu, u pataluday ku balu, matalaw ciniza.
第六個星球住著一個地理學家。他的書裡記錄了很多地方的名稱,包括山和河流的名字。他說:「地理學家不記錄短暫出現的事物,只記錄不會改變的山和海洋。」小王子聽到他說,花是短暫出現的事物,感到很擔心。
sakapitu a bunac. u tabakiay a bunac, itizaay a bunac cacay a lasubu izaw ku sabaw cacay ku Hungti, pitu a malebut ku Tilicya, siwa a bataaan a mang ku miSyubayay, pitu a lasubu a mang ku Sakitalu, tulu a uku ku maingtilay a tademaw, tusa a bataan a uku ku balakiay tu. yu inai’ henay ku dingki, a sepa a bataan izaw ku enem a mang ku mamilikat tu dingki i hekal itiya a takelal tu sansandeb.
小王子到的第七個星球是地球。那是一個很大的星球,在那個星球上住著一百一十一位國王,七千個地理學家,九十萬個生意人,七百萬個酒鬼,三億個愛慕虛榮的人,一共大約有二十億個大人。 在人們發明電力之前,地球需要有四十六萬個點燈人才能維持夜晚的照明。
yu makatayni ci SyawWangCe i hekal, i likelikenan namalikeluh niza ku bau, sakamu han nya bau ciniza, “ anu mabulah tu kisu tu bunac isu , kapah kaku miedap i tisuan.”
小王子剛到地球時,在沙漠裡遇到一條金色的蛇。那條蛇對他說:「如果有一天你非常想念你的星球,我可以幫你。」
macaliway tu niza ku likelikenan, mazih tu niza ku aenengan nu tademaw. mazih niza ku balubaluan , matawid ciniza maliyuh tu a musakamu. lima a malebut ku langaw nu balu, malecalecad a azihen. mizateng ci SyawWangCe, “ u masazumaay ku balu aku nasa kaku, alaw caay tuay, ya balu aku atu lamalay a buyu’, caay tu ka sakalamahicaay a WangCe kaku.” zateng sa ciniza, bulit satu i lutuk a muangic ciniza.
他穿越了整個沙漠,才終於到了有人居住的地方。 小王子看到一個花園,嚇得說不出話來。那裡竟然有五千朵玫瑰花,全都長得一樣。 小王子想:「我以為我的玫瑰花是獨一無二的,沒想到她很平凡,我擁有那朵花,和三座火山,但是這一切並沒辦法讓我成為一個偉大的王子。」 想著想著,他就趴在草地上哭了起來。
itawya iniw tu ku kuyu. sakamu hantu ni SyaWangCe, “ awza pacabayen kaku midang, malalum kaku ayza.” sakamu hantu niza kuyu, “kai’kaku pacabay i tisuwan, caay henay kapinuneng kisu, u tatama a wawa dada’ kisu, aku sa u kuyu a dada’. anu manuneng tu kisu, sa u tataytayay tu inai’ tu ku sakatusaay sakaytakuan, a maaaedap kita, aku satu a u tataytayay tu inai’ tu ku sakatusaay sakaytisuanan.”
這時候狐狸出現了。 小王子說:「來陪我玩吧,我現在好傷心。」 狐狸說:「我不能跟你玩,我還沒有被馴服。對我來說,你只是一個普通的小男孩,對你來說,我也只是一隻普通的狐狸。如果你馴服了我,我們就會互相需要。對我來說,你將會成為獨一無二的,對你來說,我也會成為獨一無二的。」
sakamu hantu ni SyawWangCe, “inai’ tu ku lawad aku, maydih kaku a matineng tu katuuday a cabay.” sakamu hantu nu kuyu, “ ayzaay a tademaw inai’ tu ku lawad a matineng tu cacanan a kawaw, tayza sa kuhini i patiyamay micakay tu tuud. nika i hekal inai’ ku pacakayay tu cabay a patiyamay, kyu inai’ ku cabay nuheni.” sademidemiad sa a zikang miazih ci SyawWangCe tu kuyu, nunenuneng satu ciniza.
小王子說:「我沒有足夠的時間,我想要去多認識一些朋友」 狐狸說:「現在的人不再有時間去瞭解任何事情。他們總是到商店去買一些現成的東西。可是世界上沒有商店是在賣朋友的,所以人們就不再擁有朋友。」 小王子每天在固定的時間去看狐狸,就這樣,他馴服了狐狸。
yu a malaliyas tu, malaladay aca miazih tu balubaluan , miazih aca aci kuyu tya bala . makazih aca ci SyawWangCe tiza bala, masumad tu ku nipitapal niza. sakamu hantu niza ku balu , “ caay kahiza u bala aku amin , caay henay kamu pinuneng, inai’ henay ku paayaway i tamuan. u bala aku anu cacay aca , a kitabakien amin kamu. pananumen aku, tabuen aku tu galasu, tihtihen aku ku ciekay, satezep sa kaku mitingil tu kamu niza, u bala aku ciniza.
離別的時候到了,狐狸要他去花園裡再看一次玫瑰花。 小王子再次看到玫瑰花以後,心裡有了完全不同的感覺。 他對他們說:「妳們一點也不像我的玫瑰花,沒有人馴服過妳們,沒有人為妳們付出。我的玫瑰花,雖然只是一朵,就比妳們全部更重要。我為她細心灌溉,為她蓋上玻璃罩,為她除去身上的毛蟲,靜靜聽她說話,她是我的玫瑰花。」
malaliyas tu ci SyawWangCe aci kuyu, hini hantu nu kuyu ciniza, “ haymawen, u tabakiay a tuud, caykazih nu mata, i balucu’en i tiya a mazih. zaysa i tizaen amin numisu ku mata a miazih tu bala nu misu, kyu malasatabakiay tu.
小王子跟狐狸道別,狐狸對他說:「再見了,真正重要的東西,用眼睛是看不到的,只有用心才能看到。正因為你把時間投注在你的玫瑰花上,所以她才變得如此重要。」
mahamin tu kaku mitengil tu nipakungku ni SyawWangCe, u sakawaluay tu ademiad na mapeci’ ku babelbel aku, mahamin tu nanumen aku ku nanum inai’tu. maladay kami a muculil i likelikenan, a mikilim kami tu tebun. culil sakami, a duut tu ku demiad, a sibunac tu.
當我聽小王子說完這一路上的故事時,是我發生意外的第八天,那時我的最後一滴水也喝完了。 小王子和我一起走在沙漠裡,我們要去尋找一口井。 走著走著,天色漸暗,星星出來了。
daang satu tu tapuku ci SyawWangCe a miazih, sakamu satu , “bangcal ku bunac, zaysa izaw i pabaw ku caykazih ita a balu.” muluung aca ciniza a miazih tu likelikenan, hini satu, “bangcal ku likelikenan, zaysa icuwa a kalimucu’sitebun tu. culil sa kami, takelal tu ku demiad mazih tu niyam ku tebun.
小王子抬頭看天空,然後對我說:「星星是很美的,因為上面有一朵我們看不見的花。」 他又低下頭看著月光照著的沙漠,說:「沙漠是很美的,因為某個角落裡,藏著一口井。」 我們繼續走著,終於在天亮時發現了水井。
i tawya a sansandeb, u cacay tu a mihcaan tayni ci SyawWangCe i hekal. a maydih tu a taluma’ ciniza, mahiza masasukamu tu ciniz atu bau a azihen aku. u sansandep tu, matineng kaku mumul tu ci SyawWangCe.
那天晚上,是小王子到達地球滿一年的時候。他準備利用這個特別的時間回去,我隱約看見他和那條金黃色的蛇在講話。 夜晚來臨,我知道小王子赴約去了。
enem tu a mihcaan, caay tu pakazih kaku i ci SyawWangCean. mazateng henay nu maku ku sazikuzay a kamu niza, hini sa, “ sansandeb, midaang kisu tu tapuku, i tiza kaku i cacay a bunac, zaysa matawa kaku i labu, mahiza u matawaay amin a bunac ku mazihay nu misu.
六年的時間過去了,我再也沒有看見過小王子。 我記得他最後跟我說的話是這樣:「夜裡,當你望著天空時,因為我住在其中一顆星星上,因為我在那顆星星上笑著,那麼對你來說,彷彿所有的星星都在笑。你所擁有的星星,就是會笑的星星。」
makazihay i takuwan a cabay, malemeday kisu taluma’ henay sa amin, nika malalum ku balucu’ aku. ya nikulitan aku tu sakilaway nu sizi ici SywanWangCean, nika mapawan kaku mikulit tu sasiket. kyu a hicaen niza a pakasakilaway ku sizi hakiya. mizateng kaku, makan tu nu sizi kiza balu hakiya? alahicaan mizateng kaku, demidemiad sansandeb patabuen tu ni SyawWangCe tu galasu ku balu, a kapah tu ku nipidiput niza tu sizi. hini sa kaku a muzateng, damsay satu a matawa ku bunac amin i takuan. alahicaan mizateng kaku, anu mapawan ciniza, mapawan ciniza mitabu tu galasu, ahica hantu. hini sa kaku mizateng silusa’ tu amin ku bunac azihen.
我的朋友們再次看到我,都對我能活著回來感到幸運,然而我的內心其實很悲傷。 我曾經幫小王子的羊畫過嘴罩,但是我忘了幫他畫上皮帶。他怎樣也無法幫羊戴上嘴罩。 我心裡常常想,那隻羊會不會把花吃掉了呢? 有時候我會想,小王子每天晚上都會用玻璃罩把花保護好,他也一定會把羊管好。這麼一想,所有星星就對我溫柔地笑了。 有時候我又會覺得,萬一他哪天疏忽了,忘了蓋玻璃罩,那可就慘了。想到這裡,天上的星星全部都化成了淚珠。
u manamuhay ci SyawWangCean a tademaw, i bataday a bunac, izaw ku cay katinengen ita a sizi, akay mukan tu tu bala, anucaay sa cay tu pukan, a masumad tu ku kawaw nu i hekalay caay kalecalecad amin ku kawaw. kapidaangi tu tapuku a miazih, pizatengi, mukan ku sizi tu balu hakiya? hakay haw caay tu pukan tu balu, anu hini sa kisu, a masumad tu ku kawaw caay tu kalecad ku niazihan isu.
對你們這些同樣喜歡小王子的人來說,在某個遙遠的星球上,有一隻我們並不認識的小羊,牠或許吃了玫瑰花,或許沒有,世界的一切都會因此變得完全不同。 請大家抬頭看著天空,心裡想著,小羊究竟吃了花,還是沒有吃了花?這時候你們就會發現,一切都變得不同了。
-完-