語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
編譯族語讀本
104年讀本翻譯
繪本模式
oko no icangaya
小王子
鄒語
翻譯者:汪朝麗 apu’u‧vayaeyana 老師
ne mo'un'a tononmʉha, o'u cula na'no ta'to'tohʉngva na 'e'evi ho kahkʉmnʉ ci fkoi,eni 'o o'ula atva'esa ahoza ta'ongka ci ongko. e'a'ausna tamo mooyai tposʉ' sekei no ’uma no evi (ehohangva no sila ) tmotmaseiti ta Tahnmu Peoupeou no ’a’uka ta Ailis e’e ta ’ofifiha ta ceoa ta siyatu(西雅圖 ) zou ehohanva no cou eni, maezo ehohanva no cou. ta Uilona, pantomo yusocimo meoino-emoo, ’emo yusono meoino-emoo, la anana’o aesisii yupakukuzo, holac’oeno yuptepteilx la aahtuo’te yoobobai ho yu’tikeonkeongx, ko’kola na’no koa kuzo ta hosa tan’e. No na’no auyusi to ’aicing no etʉpʉ mo ea conci sima, ihe aʉt’ʉca tomo yaso ci oko to iisʉ. ’e yatatiskovasi ’e Ailis uk’a cilasis’a o’te ta’cx’ha ci oko no mamespingi, zou ta ’tohngxsi la acxhxc’o nano yu’a ’xmnx ’e axcxcxhx. maitoeno, meobango tomo sx’exsx ci yutuka, zou leano huaca mau’nona’o, nemo yupebobango, ’so akameosx haa’o suoyo to feongo to evi, zoucu ahoisi ta peoupeou no ’a’uk’a ta Ailis… mas’a tma’congo’e mo ohsuhcu ci a’a’ausna. , isi siususuhci’e lata yoni ci ceoa. i'o hia tasvʉta to lengokoku, mo tuyu no 'oku ho posipitu mang na hia botngonʉ no cou aʉlʉ ita hpʉhʉpʉngʉ, mo 6% (nomʉ tomo se'conza ) 'o hia botngonʉ, ho nopeaski tomo mptʉtvʉhʉ ueso ci mav'o'o ci hpʉhpʉngʉ. ho se'moema no mav'ov'o ci cou aʉlʉ Thanmu, popeispak’i ci oko no hahocngʉ, coninoc’o mioci psasoe o’te tmopsʉ, ’oha kaebʉ uhuta ’oyonatmopsʉ, ho asngcʉc’o yutasufku to Inosiconi. Mo cihi ’ci taicini aiti homo angu aʉnpʉnpʉ isi cu opcoza to isʉ; mo cihi ’omo na c’o ho isi opcoza ’omo yaso ci nat’ohaesa, isi teongasi ’o hioasi ho uhto mocmo ci h’pʉh’pʉngʉ. taunona’vx ci loengxcx ’otimia phingi isicu yaica ’aʉnpʉnpa aot’ova’e ceoa ho teoca’e ma’e’evi,’anamo maito niala mi’a’ausnasi.’e fuengu micu uk’ana yoni amiocni no yuansou. i'o cou aʉlʉ, la na'no sino c'o boemi to hia ya'ei, pasunaeno, mouyoyai to ma'naica no yʉteʉ, to feo'u, ho ito tma'ongko to maceoceo'ʉ ho tonghifza, ho poa cohivneni tola yuutotavei, o'a mo yaa tposʉ no tpotposi. Hakho, la totopiha ’o ’i’ihosa si, la hatasi ho svamimioa c’o ci oko no hahocngʉ. ’o honte to h’pʉh’pʉngʉ to ic’o isi fii to ceoa, a’fihnano tovcongneni ’o oko nosi mamespingi,ta’esi ’o okosi no acngihi oko, ho iepopoha aʉt’ʉca ’e h’pʉh’pʉngʉ, la yainca ’toloto, a’fihnano ea meoi no hosa, la yainca toloi. Ailis mo tma’popoha’o ho su’tomo yaa loengxcx ’otimia phingi ci mx’eona to feongo, baito to isi songcngci to chum ci pania isicu ima, haa’oc’o akameosx tmu’okosi ’e feangosi, homicu no bonx to kamcia to Hako, cu i’vaho tmumeoisi ’e feangosi, ho na’nohe meoisi to anana’osi, ’ima ’emo meelx ya’ei ci loengxcx ’otimia phngi, la meelx tipo’e to mo mav’ov’o ci ma’maica. micu angu aezuhu ’ela tititha yaahioa, isicu ti’einga ’ela yoni ta yatatiskova ho yuansou. i'e cou aʉlʉ eni, ne auyusi no tose'eicha , mosola yayo to hpʉhpʉngʉ ne 'angmu ho yaa h'oyunsova ne'e. Inoconi, ne mohcu kuzo ’o Ino ta Thanmu, osi cu yaa ho aʉt’ca ’e Thanmu ho ’e ohaesasi. Ac’ʉhʉ ne osicu tiuska to acnghi oko, osi thikuyungva ’o toloi, ’aenguza no pohcing’ha, isi skuna ’o ’apolo ho i’o posaito cimo yoso ci hamo, ho poa to’usneni ’o ’otoloi. mo nac’o ho mongsi ’e Ailis, ’emo tma’peopeohx ci esxxsi, cu alx mais’a cu c’oeha, ne isi ima ’omo meaoskopx to c’oeha ci cumu to Pania, akameosx i’vaho tmu’okosi, bun bunsa! ’o isi talxi, mo su’ayumonx to Pannia, mea’ofehni to chum to c’oeha. ’e leaezoi isicuc’o ta’voeia na nia auyusi yonghu ’anaisi huvahi. mateto yainenu’e ceoasi? moso i'tohungu to iachisi ho teovahi 'o lekisi to cou, teovahi 'ola hia yainca " uk'a ci tposʉ no tmopsʉ ho tpotposi 'o la huomza a'a'ausna ta cou ho poa aitneni no tela yuutotavei "ci cou, hocu poa yuusuhci 'o cou aʉlʉ ho poa toyiski to 'angmu ho meelʉ suteuyunu yupepeahngʉyʉ. Pheichi, la tmahmʉhmʉskʉ ci mamespingi ’e Thanmu. Ohcu aepʉnga, ’e hongte o’aisi yaito h’oesvʉtʉ ho fii no h’noo, ho a’fihna peo banga, Mohcu na’no ’sʉno ’omo yoso ci hamo, ho yainca tena la yuoveia ho aapayo’a ’e hosa ta toloi. nemo mehmeaoskpx, isi i’vaha yuptexlxneni ’ta yutuka, ’e Ailis micu osni mongoi ta pania ho peobanga ’ta yutuka, ima isi ’so nomxti tamo yuso cimo kaebx peistotothomx ci ’Omocea no ucoua, ci mo mais’a mo hopngo! ’e peipeis’ausnahe ho hia ya’eia, cono c’o hmxhmxskx, upena ho isi yainca ta Ailis isi i’ima ’o yutuka, ihec’o meoo’te talxi. i'emo maica ci a'a'ausna, i'o mo atva'esi pepe ci fuengu no fafahei ne amelika,ohe titha 'o ongkosi ho poa ongko neni to kooeng no hpʉhpʉngʉ ine moso tonsoha no 1890 ne micu aepxngx ’e pestotothomx, ’e Lomio mo tousapci ho mo’usnu ta Culiye, pxta’e emucusi ho yainca: “aupusu’sioo! ’a’o nivnu no nanghia isi seoepoha ’e emucuto, te’o peela kisua?” Chaicio Taihokan, la na’no mʉsmoyoa ci Hokan, zou Amo ta Pheichi. Tomo botngonʉ ci hamo, ’olisu, zou kuici hamo no mamespingi, lahe’so toehunga kuzoa, mohcu mooyai to te koa yupa kukuzo, Moso yʉnʉskʉ no’upu tomo noteuyunu,ho mofi to conci king no lingngo, isi tposi ho yainca faeni“tomo soyong’ha ci cou”. ko’ko’ isicuc’o moza yainca ta Ailis “te’o baito ta peistotothomx mu, at’inghi temu pa’cohieni a’o mo mo’vonx ’o yutuka.” ’e ’Omocea no ucoua cu ahoi iachi na’no kaebx hocu peistotothomx. ne mohcu seolxano na’no ’Omosiloi ci peistotothmx, micu psasoe mongoi 'e Ailis. i'o mo atva'esi meoino 'oyona matpotposʉ to atuhcu 'oyona tmopsʉ, ohela yaeza sii tomo uocoua ci huo'ongkasi. Intiancea, lahe toehunga smoyoa ta Vulaku tane'e, cila’so sokuici yatatiskova. Mo tuyu ci hamo, yupania biyong’hu, ho ocia yaa’o king no lingo, nemo yupa tii’eingi ma’o acngihi oko ’palisu ’omo mayo, ine moso tonsoha no 1980 mosola maezo mooyai to hu'ongkasi cimo 19 sen ci kit- te 'o yuuvingkeoku . Loposun leaotothomʉ, mo yaa Vioin ta Hosa tan’e, zou enic’o ’e leaotothomʉ tan’e. Ataveisi osicu tiyova ho tovcongneni ’omo soyong’ha ci hamo ’afolo’ti, Mate sʉ’no ’omo yoso ci hamo , sila ho yatengna, ho yainca tena aafofova ’o toloi. ac'ʉhʉ tomo covhi ci cou aʉlʉ no uai 'amanto ne meoveana ci laipizueya ,maezo titho to tposʉ ci osila teai, ko'ko mohcu la maezo 'o cou aʉlʉ koli to ciengonahe ho titho to tposʉ. ’o ’palisu isi skuna to hongte puliyamosu ho mahto conci ’apangʉ ho uhto hangʉ, sila supata te faeni to ohaeva no mamescingi to hongte ho e’vovei. zous'a siya na 'emo maica ci cou? ma mo’so seolʉa no o’te yone’e, ’o hongte i’o yonghu ci hailung ’omo yungeou zou soyongha no mamespingi. to tonsoha no... 1765~1770, moso yayo ne hpʉhpʉngʉ no tenasi , 1790 moso fiho to inosi ho noezuhu to hpʉhpʉngʉ ne chiaocʉya ho aʉsvʉsvʉtʉ mouyoyai to ma'maica no mamemeemeno, 1880 mohcu mcoi 'o inosi, 1809 ahoi aʉsvʉsvʉtʉ mooyai tposʉ, 1812-1814 moso heetai ho fiho tomo yu'susuyumo. 1815 mevcongʉ ho yaa okoa, 1821 noezuhu ne 'alapama 1821 hafa 'o okonosi mamespingi ho noezuhu ne 'akhnso, 1824 mayo no hoovi no meoi no mouyoyai no tposʉ, 1828 ahoza sia to sinvun 'o hiasi tmoptopsʉ, 1829 noezuhu ne 'aokholahoma, 1830 tmopsʉ to yaksoku 'o sootoo no 'amelika ho poa meelʉ novaevoezuhu 'o cou aʉlʉ, 1838-1839 yʉesʉ ci ceonʉ, ehtotoothomʉ 'o mo hmʉhmʉskʉ cou aʉlʉ 1840 to'usnu m'eac'ʉ to toehungu 'oyona tmopsʉ. 1842 uhne mosiko ho i'eima 'omo hmʉskʉ ci cou aʉlʉ. 1843 mcoi ne mosiko no tomvoevoha 'o hia momeoi. Mo yamci ne isi aiti to ’polisʉ homo yonghuhe to afoloti, yainca no koesi zou hamo no mamespingi, taini ’ana isi talʉa ’o isi eutotaveineni to hongte. zou saikoya 'o ongkosi, cou aʉlʉ no cheloci, tetoeno hu'usnayaica..... ’e hailing isi huseolʉa ’omo mʉʉlʉlʉ ci hahocngʉ ho ta’payo’a ho micu ea vcongʉa, To ataveisi ’o aposʉ isi yainca’o hailing teto yuuso mongoi. meelʉ ya'ei ci ehʉngʉ Isi tac’ʉhi to hongte menilasʉ homo pkaako ’omo yoso, mo na’no ’sʉno, isicu yookiu ’o ma’o’oko no hongte ta cono h’pʉh’pʉngʉ to sila, ho poa suyumneni’o toloi. ’o lahe toehunga yoni to mav'ov'o ci cou aʉlʉ ne amelika. ’e Lomio mon’a asngcx nosohuyu tamo yam’xm’i no ’aeoveoyx ho na’no yonghu ci pat’a’ausna, cuno ’amakta coono-fengna o’te m’ov’ohx, mo’usnu to Siutoin ho ei’ima ’o Lolunsu Sunfu: “Sunfu,os’ocu a’xmta na’no ’xmnxa ’o Culiye, mimiac’o osni yupa bxh’xmnx, os’ocu ociaa sko’a, zou ocia poa hioaneni su Sunfu ho temia Kekonsiki.” hiasi epopayo ta Lomio, ’e Sunfu mo akokameosx mais’a uk’a ’tohxngx ho ake’i yahyamci. Ahoi ne mio i’hoi no yu’susuyumo ’e toloi ho sila…… to nia tonsoha no 1770 ’ocu cou inti'an maitan’e to esmomhana ne amelika, o'ana ihe nama na'na ahmohma 'o micu to-se'conza 'o hia noana'o to mosola i'mi ne yulopu ho mito etʉpʉ ho noezuhu ta 'amelika ci cou fʉecʉ'za. aavaho ’o mo yonto hpʉhpʉngʉ no esmomzana ho oi’iana ci macocou, : cikoso, cheloci, chiokoto, koloko, ho saimino, ho lahe aiti to mo eimno mav’v’o ci cou ’omo mae esmi ho noezuhu tan’e cimo h’unasi ci yatatiskova, lahe yais’a iachi khozen to emoo . i’o macocou no 'inti'an, la anana’o na’no yupa kokoe’i to mocmo ci cou ho ito maehuehungu , ’upena hoci mav’ov’o ci cou 'inti'an ,honci eno i’mi nomo mav’ov’o ci hpʉhpʉngʉ, mais’a eno inglisu, flansu, supanisu, tenac’o hmʉhʉuskʉ ’ola hia yupa kokaebʉ nouteuyunu. i’e ceoa, osi taha’veni no hamo,i’e cou, leac’o leaʉt’ʉcʉ, conci-hie, mo mimimio ta huehungu ’e mo yoso ci nanghia ta Lomio, mamo’so aaxlx yuptexilx ’e ’oahngx tala nahanga-Tipotho, ’aman’asi ohaeva no hahocngx to Culiye, la na’no ’xtex ho kuici ciou. lea’so ’ucea poa yupa kokaebʉ nouteuyunu ’emo mav’ov’o ci yatatiskova, ko’ko lahe tiova ho toehungu titho to ceoa no hpʉhpʉngʉ ho titha h’oyunsova. ko’koeno, ‘emo eimno mav’ov’o ci cou aʉlʉ, ohe tiyova ’omo i’mi ne yulopu ho noezuhu ta 'amelika ci yatatiskova ho toehungu yaahioa ho eabobonʉ, homo noezuhu to hupa no cou 'inti'an 'o 'angmu yulopu, lahe huceoevi to cou aʉlʉ ’o lahe peipeis’ausna to 'angmu fʉecʉ'za, maito sakaihe, to hia ea peisu, ho ito hia aʉt’ʉcʉ ta hpʉhpʉngʉ, ho ito eno hia mo’macohio no ’oyonatmopsʉ to mavovoksi, la bua e’e no cou ho asngʉcva hioa ’o la anana’va hioa ho ea fou ho ea yoskʉ ci h’oyunsova, ho maica maezo aʉsvʉsvvtʉ bua e’e no 'angmu, ho maezo yupa moomhino ho yupa nanavcovconga to 'angmu yulopu, hoci yupa kokaebʉ tee ʉmnʉ, honci yupa kukuzo, tena yupa ehtotoothomʉ, la aiti nate a’a’aausna no ataveisi hola nouteuyunu. i'e tonsoha nosi yayo to saikoya. i’o ’oahngʉ nosi cou cheloci, moson’a nopaevai to c’oeha no misisipi, ho poa yusno hupa ho poa esmomhana cheloci ho meoveana chloci, mohchu’sola noana’o o’te yupa ’u’uso, e’vono moso totiski ’o h’oe’eahe, at’inghi cu ma’i’iachi to tmuoteuyuna ho ito lahe hia h’oyunsova, ne ohe tohtasvʉta to ingolish, mo nana posi-maskʉ ho posinonmʉhʉ 16,000. na hia botngonʉ no cou cheloki to esmomhana. ne moso yayo ho na isi i’mizi no hzoo no ’to’tohʉngʉ i’o osi yoni yayo to saikoya ci you no esmomhana cheloci, ’a i’o isi cu eno yainca tenasi ci hpʉhpʉngʉ ne 'amelika maitan’e, i’o ongkosi 'angmu zou chiaocu kaisu, i’o ongko nosi cou cheloci zou saikoya, i’o amosi mo atvohʉ to hmʉyʉ no cou chiloci ho ito 'angmu fʉecʉ'za ci moso i'mi ne yulopu, zou tanielu kaisu ’o ongko si, i’o inosi zou cou aʉlʉ to cheloci, zou utoho ‘o ongkosi. i’o nia amo to saikoya mosocu la noana’o mongoi to emoo , osic’ola iachia aʉt’ʉca to inohe ci utoho ’o ’o’oko. o’amos’a mipiohi ho mo mongoi ta Uelona ’e Lomio, ’e amo ta Culiye isi osniac’o epeineni to tesi coni, zou mo na’no yonghu ho totontone ho pepeisu ci–Palisu Pooce. mosola boemi to la tititha yaahioa ho ito la tititha yu’susuyumo ci macucuma ho yupa meʉe to cou to yʉsʉ no m’um’u ho snʉfʉ no yuansou, hocu yaita’e phieni to la ’izuu tan'e ci ’angmu yulopu, ohe’sola na’na ʉmnʉa yaa ko’ko mosola na’no ʉmnʉ ’o hia momhinosi. ne moson’a oko ’o saikoya, o’a lahe na’na ʉmnʉa to cou, la no’no h’uh’unasi to mocmo 'o lasi peipeis'ausna , ,h’uh’unasi ‘o lasi ’to’tohʉngʉ, moso’sola na’no kuici alolongʉ ’o coni to t’angosi ho moso i’nʉskʉ ea fou, maezo na kalisi ho yuofeo’ʉ, hocu na’no pi’o ho yoci’ci’o homo coeconʉ, hocu o’tena meelʉ i’upu peispak’i to ’o’oko, ko’ko hola yonto emoo, la no’upu to inosi ho ea peisu to momhino, hoci emoyafo ’o inosi, la yonto emoo ho to’usnu aʉt’ʉcʉ to emoo la’so na’no lua koe’i, o’ala kaebu ya’ei, at’inghi to ’totohʉngʉsi, o'amo kakutia na hiasi ma'to’tohʉngʉ tomo mav’ov’o ci hi’hioa. cu taseonasi nemo hucma, acxhx kuici yamci ’emo cono-emoo ho ihe aiti ’e cuc’o cohexcex ci nia-feango, ihe ta’unano micu a’xmtx mcoi ’e Culiye, ataveisi ihecuc’ono hafa uhto kicihe-ceoa hocu sia. ne mohcu tompuska ’o saikoya, osi hafa to inohe ’o ’o’oko ho noezuhu to hpʉhpʉngʉ to chiacʉya ,ahoi ne miyo hocu aʉsvʉsvʉtʉ mouyoyai to mamemeemeno . o'amo aomane , mohcu mcoi ’o inosi, i’o hiasicu meemealʉ mouyoyai to mamemeemeno, la mouyoyai to mo yonghu ci maa takubingi, hoehongsʉ ho ito toteopha bʉvnʉ, lahe na’na ʉmnʉa to ma’a’angmu no fʉecʉ'za’o lasi teoteai. lahe poucufna to la mhimhino ci ma'a’angmu, te ʉmnʉ hociko tposi ta iko teoteai ci macucuma na ongkosu, mais’a ’ola meoino ongko ci lemooyai, osi yainca no koyusi to saikoya, at’inghi o’a osi cohivi te yainenu nate hia tma’ongko. moso la ahoi ne moson’a oko ho bua to e’e no cou cheloci, o’a mosola ahtu toatmopsʉ, uk’a ci mosola ma’cohio tmopsʉ no e’e no cou cheloci, e’vonano yaa coni no sʉptʉ ci hmuyu no 'angmu yulopu, ho ataveia peelʉi tposi to ma’maica ’o ongko nosi 'angmu, at’inghi lasi ’aoka ta’to’tohʉngva ho ʉmnʉahe hoci peela tposi no tposʉ to cou cheloci 'o ongkosi. mohcu na'no smoekaebʉ ho eʉsvʉta to nanghiasi 'emo maica ci 'to'tohʉngʉ, at'inghi osi cohmi tomo soyʉmʉ ci chumu to nanghiasi ho yainca: ’ote ’aoko ma’loʉngʉ, ta’payo’a namo maica, ’atekos’a ahtu meelʉ, panolaeno meelʉ tmopsʉ ta cou 'inti'an? at’inghi o’aosi ahta ta’payo’a to saikoya. moso ahoi ne moson’a oko ’o ho aiti ’o inosi hola yupa mhimhino to macucuma ’o ’angmu cimo i'mi ne yulopu ho noezuhu tan’e, ho yaeza aiti ’o hpʉhpʉngʉ to cou ho lahe ausuhca ti’einga to 'angmu fʉecʉ'za, ine noana’o,ohela acʉha atpʉta to maotano ’o mocmo ci cou 'inti'an hola yu’susuyumo, at’inghi o’ana ihe peela atpʉta ’emo tititho ta mafsufsuyu no yaa puzua ci 'angmu fʉecʉ'za. ’e Sunfu isicu talxi ’onte psoemi, ho o’amos’a tiv’ov’ohx maitohia esvxtxa, ho psoec’ha to Lomio ’o e’esi, hocu yaeza cohivi ho tac’u moni’i bochio ’o Culiye, yainca no koesi matec’o ti’vo’ovona, ko’kotesi akoevano ocia iachia usa to kuici-ceoa ho to’usni. osi yainca no koyu to saikoya: i’emo noezuhu tan’e ci 'angmu, o’amos’a ahtu o’te yaa afnaso ci lahe hioa, aavaho ’o ihe peela poa ya’ei ci "ehʉngʉ " boemi tomo macoconi ci saiptuku ho psoemiza eʉsvʉsvʉtʉ no ’totohʉngʉ, mo mici maezo aʉsvʉsvʉtʉ ho yaeza ’ucea poa aʉsvʉsvʉtʉ ’o cou, osi yainca no ‘tohʉngʉsi: hoci maica , tela ko’ko meelʉ su’upu ta 'angmu fʉecʉ'za ho yupepeahngʉyʉ. o’amocu osi tiv’ov’oha ta’ʉ’ʉmta to saikoya, mohcu yaa fihngau no yu’susuyumo ’o omiana to hpʉhpʉngʉ,, moso’so teehta toci , moso biteuyunu ’o cou koli ho i’o heetai no 'angmu ingilisu ho youpa mi’usnu ’o cou cheloci ho 'angmu fʉecʉ'a no 'amelika ho yu’susuyumo, ohe yooho’a ’o saikoya ho poa pohpocengi, ne mio, osi asngʉcva aiti ’o matataicini homo boemi to mo" macoconi ci ehʉngʉ "ho yupa bochio no isi aotoefunga ci e’e , yaeza aiti ’o mo mahto “macoconi ci ehʉngʉ”ci heetai ho hafa ho engha, mais’a mo yupepeahngʉyʉ to ehʉngʉ, ko’ko osi h’unasa taa’uzva ’o ’totohʉngʉsi. zou na’e hiahe yupa bohngx ta Lomio ho Culiye, a’upu ho micu asansano navconga, ho na’e isi to’usni hioa naeni, ’e Sunfu mo mi’usnu tamo yusno-emoo ho esansana na’e a’xmtxsi... osi atva’sa ʉmnʉa hoci aupcio tosvo ’o mo yu’susuyumo, te ko’ko maine’e ho i’vaha aʉsvʉta ’o osi la aʉsvʉsvʉta ci hi'hioa., ine mohcu atavei no tonsoha, ’o cou cheloci ho i’o 'angmu amelika, ohecu atpʉta ’o cou koli ho 'angmu ingilisu, ahoi ne mio hocu tosvo yu’susuyumo. koa ko’sosmoyo ci hia aʉsvʉsvʉtʉ ne mohcu aepʉng yu’susuyumo, mohcu maine’e to emoosi ne chiao cʉya ’o saikoya. hocu meseolʉ mevcongʉ ’o hiasi cu mameoi. mohcu navconga ’o sali.’otosu,hocu maita’e yayo ’o okohe mamespingi ci ’ayoka ’o lasi hioa, aʉt’ʉca ’omo cono emoo, lasin’a asngʉcva huhucmasa ta’to’tohʉngva ’o lasi iachia ’oto’tohʉngʉ no aʉsvʉsvʉtʉ ,’upena homo hie ho yofna. to ahoisi, lasi na’na taayaezoi hola yupepeahngʉyʉ ’o cou, hoci tmacni nomo conci e’e no cheloci., lasi aacnia ta’ongkoi to yaptʉ, o’amo noana’o,mohcu aʉlʉ man’ihe no posifou ’o osi ateuyuna ho ta’ongkoi ci yaptʉ, tee nana ʉmnʉ ho isi yaica?” osi yainca no koyusi, mion’a na’no man’i ’o te’o ta’ongkoi ci tposʉ, i’e os’o a’pʉ’pʉya cimo yonta t’ango’u ci yaptʉ, micu alʉ yuepe ho uk’ana cite siiei ta hia man'i, o’a mo ʉmnʉ homo maica, yaeza o’a isi h’unasa talʉa, te ʉmnʉ hoci i’vaho ma’to’tohʉngʉ note ti’a’ausna. at’inghi, ohe na’na ta’kuva to mamameoi no cou ’o isi peipeis’ausna, ohe ahoza cohcocvi,pohpotfʉnga ho ta’kuv’a, ohe toehunga psoyaska ho yainca micu tma’congo no eyʉngcʉ, ho nenusi no ihe titheni no yoifo no hangʉ ho patkuzkuzoi ’e cono you ta cou a'toana. ine mio, mohcu ausuhcu botngonu ’omo i'mine yulopu ho noezuhu tan’e ci ’angmu fʉecʉ'za. ’o mon’a mihna atpʉtʉ no yu’susuyumo ci la taayaezoi to ’angmu, ohe ’ucea poa noezuhu to hosa no ’akhnso ’o cou cheloci tan’e ho akoeva no poa noteuyunu ta hosa tan’e ’o ’angmu fʉecʉ’za, moso ahoi nac’o ’o saikoya, at’inghi , moso o’te mici yʉhcʉvho to ’angmu, ho meelʉ toehungu titho to hpʉhpʉngʉ, moso atavei apaevai tmalʉ to ’angmu ’o cou cheloci . moso alʉ topuska ne moso noezuhu to ciengona ci hpʉhpʉngʉ no ’alapama, ’o moso o’te tmalʉ noezuhu ci cou, ohe yainca no koyuhe , homo tmalʉ noezuhu ’o saikoya, nenusi nomo anana’o to’usnu to ’angmu fʉecʉ’za ho poa noezuhu na a’to, ihe asona anana’va skuskuna to ’angmu cimo noezuhu tan’e. homo tma’ongko to mayayaptʉ, ’a isis’aeno anana’va to’usni ’o ’angmu ho pohcingha na ’e cou a’toana. man'i 'o ihe 'oha ta'ʉ'ʉmnʉa ohcu toehunga sʉ’nova ’o saikoya . mohcu ausuhcu man’i ‘omo eukvokv’ʉ ho eaknuesu ci mae e’e ho esʉsʉ’nova ’o saikoya. i’emo maica ci eaknuesu ho esʉsʉ’no ci mae e’e, cu na’na tasohpozi to vcongusi ci Sali, osi smoyoa ’o vcongusi hoci eyʉngcʉ, mohcu sʉ’no ho acʉha to’senito pupuzu ‘o osi ta’ongka to saikoya ci mayayaptʉ ho hmoi ne isi aiti to saikoya ’o osi la toaveiveia ta’ongka ci yaptʉ ho isi hmoi, mo na’no kuici nac’o ,i’oc’o oko nosi mamespingi ’omo su’upu, o’a mos’a ahtu ya’ei, ne micu hucma, mo yonto ’uma ho hafa ’o oko nosi mamespingi ho mongoi tan’e, hocu pcac’oehi to c’oeha ’akhnso ho akoyu no uhto omiana hpʉhpʉngʉ no ’akhnso ,hocu no’upu the cou cheloci ne'e. cima micu yaa a’a’ausna ’o ’to’tohungusi to saikoya. osi teoteovahi to saikoya ’o hiasi tma’ongko to tposʉ, osicu titheni to la hia toh’a’aunu to e’e ho sotoyangza ’o matpotposʉ to e’e no cou cheloci, hocu poa maito hia toh’a’auna to e’e ho mooyai tposʉ to e’e no cou cheloci. panto tposʉ ci osi titheni to tposʉ no 'eigo, panto isi iachia teai ci tposʉ, moso atavei mvoevʉhʉ nomʉ ’o osi aepʉnga ci huomza tposʉ to e’e no cheloci, homoso mito ceonʉ no noezuhu, osi pa’cohivi ’o okosi ci ’ayoka ho poa bohngʉ to tposʉ ci osi teai, o’amo noana’o , osicu acʉha peela eangacʉma to ’ayoka ’o matpotposʉ no cheloki ci osi tpotposi to amosi, mohcu meelʉ ya’ei ’o yaptʉ ci mo yonto emucuhe. isicu peihcʉ’hi 'emo maica ci hioa. mohcu na’no kaebʉ ’o saikoya ho hafa ’o’ayoka ho aupcio uhto hpʉhpʉngʉ to ’akhnso,tata’za hocihe tiyova to cou cheloki no meoveana ’o isi teoteai cimo faeva ci hia tmotmopsʉ. o’a osi yota’ausni, ne ohe cu talui to cou to ic’o, o’a ohe taa’uzva, ohe ta’unana moc’o eloungu, ohe hafa to cou ’o na’vama ho uhto la taayaezoi to cou ci chiacʉ. lozʉi , osi skuna to taayaezoi ’omo ’enepiyo ci maameoi ho maotano , m’eac’ʉ to cono taocunu ci te letuucocosʉ, hoci ataveiya asansana cohivi hoci boemi no yoifo ho akuzkuzo, te ’osnia opcoza. No hiasi ’ucea poa asansaneni ’o osi teai ci tposʉ, i’o saikoya, moso i’popsohʉ uhto cono taucunu ci letuusososʉ ho poa yusno ma’cohio, ’omo cono ma’cohio,osi poa emoyafo 'o oko nosi mamespingi ci ’ayoka , ho poa mo’engho tomo piyo ci e’e no cheloci ’o letuucocosʉ, ho tposi to yaptʉ ’o ihe engha ci e’e ,hocu maita’e emoyafo,osi poa auski yʉmeʉmʉ ’o oko nosi mamespingi ne micu yʉmeʉmʉ ’o ’ayoka, aiti ’o isi tposi to amosi ci tposʉ, ’osnia engha ’o macocono tposʉ, mo acʉhʉ na’no mou’no’na’o ho yupa mimi’usnu ’omo cono taucunu ci letuucocosʉ ,ho na’na taunona’vʉ , at’inghi o’amocu ohe a’ʉmta asansana, ohe ta’sokoeva hoci iepoepohʉ ’e na’vama hoci peismeknuyu, osi eyucufna to saikoya ’o cono taucunu ci letuucocosʉ ho yooho’ʉ to yu’fafoinana ho poa pa’cohivineni, atavei no piyo ci feohʉ, moso i’vaho tomo yusno a'a'ausna ci hia ma’cohio. ta maitan'e, i'o saikoya, mo yupa noh'unu ’o isi pa’cohivi ci seito ho o’te poa yupa tmalʉ to fihngau no ya'ei, a’vinano o’a mo yupa baito, moc’o alʉ titho to isi tposi to saiptuku ho yupa bochio no isi e’e, atavei ne mohcu siho siho yupa tmopsu to saiptuku ho tposi 'o hia yupepeahngʉyʉ, ohecu taa’uzva to taucunu ci letuucocosʉ ho mio emzo ‘o isi tpotposi ci matpotposʉ. ahoi ne mio ohecu taa’uzva ho miyo a'ʉmtʉ emzo ‘o hiasi mooyai tposʉ the saikoya, o’a moc’o boemi no yoifo ho yaa hicu no buekeematmohʉ cima mo a'ʉmtʉ ʉmnʉ hoci aʉvʉsvʉta to cou ‘e hia tmotmopsʉ. i’o osi teai to saikoya ci hia tmotmopsʉ, ’osni mais’a puzu cimo hongaebo to hosa no cou cheloki. mohcu maita’e ahoi aʉsvʉsvʉtʉ tmopsʉ ho mo’engho to tposʉ ’o cou to ic’o, ohe cu poa yac’ʉ to ngi’ing to cou cheloki ’o saikoya ohe fii to hoovi no "meoino ae'aepʉga ci hioa".to 'oyona tmopsʉ 'o saikoya. ’o samuelu osuto ci tentoosi no kilistokio. moso mayo tomo coni ci kikai no insacu, ’ucea teai ho poa bua cou no cheloki ’o “seiso”, hocu ahoi yuyafo ’omo bua cou cheloki ci sinvung, ho acʉha yaeza poa bua cou 'o sinvun no 'angmu,peela poa bocbochio to ma’maica ho ’to’tohʉngʉ ’o cou, acʉhʉ meelʉ yuyoyafo ’o ohola o’te ta’cʉ’ha to cou ci a’a’ausna. mioeno mainenu ’o saikoya? o’a isi teovahi ’o lasi hia ’oha yusvi, at’inghi na’no tvaezoya no yaahioa to matpotposʉ no e’e to cou cheloki ho mimimiyo to mahohosa ho ma’cohio to bua cou, a’vinano ausuhca ta’to’tohʉngva ’o maito la hia tmotmasvʉtʉ,hia emʉemʉm’ʉ, ho poa ʉmnʉ ci yaahioa i’o ma’o’oyonatmopsʉ, ko’ko poa ausuhcu ʉmnʉ ’ola h’oyunsova to cou. yʉesʉ ci ceonʉ ho yupakukuzo 'omo cono hmʉskʉ ci cou. ho isi aiti to sinvung ’o ma’a’angmu cimo i’mi ne yulopu ho noezuhu tan’e ihe honga to cou ho o’a namo anouc’o mais’a khozen, nama micu mais’a himeo emoo tola yoni, hocu ’ucea poa noezuhu to isi yainca ’aokolahoma ci h’unasi ci hpʉhpʉngʉ ’o saikoya ho i’o cou cheloki. osi ta’to’tohʉngvahe to saikoya nate la hia nananghinghia, ko’ko moso tmalʉ to ’angmu ho hafa noezuhu to hpʉhpʉngʉ ’omo alʉ piyo no se’conza ci emoo no cou cheloki, at’inghi, miyo na’a eha botngonu ’omon’a nongaco ci cou to ’akenso, ho ito tenasi, khalolaina, ho ito chiaocʉya. mo na’no kuici sohpoi ’o cou , o’a ihe ta’cʉ’ha, ’o mosola biteuyunu ci 'angmu ho yu’susuyumo, manci ihe o’te talʉa na ohola hia to’usni to cou tan’e ho poa atpʉtʉ, ho tmopsʉ to tposʉ no “ poa noezuhu to h’unasi ci hpʉhpʉngʉ ’o macocou no 'inti'an” ho yaeza poepoe’oha ’o afu’u mav’ovo ci cou ho poteuyuna ne aokolahoma, i’omoso tmopsʉ to tposʉ no poa noezuhu 'o cou ci sootoo. ne mio, 'a i’oeno ’angmu fʉecʉ’za ci si'aoto.luosʉfu, e’vonano o’a osi yainca no koyu si mo acʉhʉ na’no kuici kuzo ’o cou, at’inghi o’amos’a ahtu o’te emzo na hia kuzo namo siyo tomo masku, o’a te’o nama tuocosi na hia ʉmnʉ no mon’a cihi, os’o taa’uzva namo atva’esi kuzo no ‘angmu fʉecʉ’za, miyo na’a na’nohe ʉmnʉ to cou. ‘upena ho ihe asngʉcva tposi to sinvung to cou cheloki ho yu’hanga,at'inghi ohec’o ’ahʉya titho to heetai no ’angmu fʉecʉ’za ho acʉha poa noezuhu to 1,600kooli ’o hia covhi ci hpʉhpʉngʉ no meoveana ’omo eimo no mav’ov’o ci macocou aʉlʉ. o’a ohe teomneni to ’angmu hoci mahafo no macucuma, mayʉyʉsʉ, ma’o’oanʉ hoci eno paceofʉ, ’upena homo soyʉmʉ, kuici kuzo ’o isi mayoyoni, ’upena homo uk’a ʉmnʉ ci ’eisei ho inaeno lepemos’os’o, o’a ohe ake’a cumasa to ’angmu fʉecʉ’za, hola maitonsoha, 'o cou chiaokoto, cou saimino, cou koliko, cou cikoso, cou cheloci, acʉha poa noezuhua tomo h’unasi ci kuici hpʉhpʉngʉ. ta isi poa noezuhu ci ceonu, ’o cou cikoso, mo alʉ posi-eimo ho posi nomʉ ’o moso mcoi, ’o cou cheloki moso posi sʉptʉ ’o moso mcoi, i’o mon’a iobohtʉ yaa nsoua ci cou, ohe yainca ’e ceonʉ noezuhu, zou anana’o ceonu no opcoza to ’angmu fʉecʉ’a 'e cou aʉlʉ , zou anana'o “ ceonu no esʉʉ ”. petohʉyʉ sʉc’ʉhʉ to te noezuhi ci hpʉhpʉngʉ, cu ehteuyunu ’o cheloki esmomhana ho cheloki meoveana, a’upu ’o moso auyu noezuhu tan’e ci cono emoo to saikoya. at’inghi o’amoso tosvo yʉesʉ nama moso cu yupa kukuzo ’omoc’o hmʉskʉ ci cou cheloki no esmomhana ho meoveana,teesmi no bitaicini ho teesma macucuma, alʉ ’enepio ’o moso mcoi no ehtothomʉ ci cou cheloci, a’upu ’o moso la ahoi tmopsʉ the sinvung no cou ho i’o oko no hahocngʉ to saikoya. i’mi to hia congo 'o 'tohʉngʉ to saikoya homo mcoi ’o oko nosi haghocngʉ, hocu eyucufnu no nananghinghia eyucufnu no m’eac’ʉ no toehungu ’oyonatmopsʉ, asngʉcʉ yupa tousvʉsvʉtʉ, ʉmnʉa honci tmuuteuyunu na ’tohʉngʉ tomo afu’u cono e’e ci cou cheloki. to ataveisi no piyo ci feohʉ, mohcu yupa mʉ’ho na ’tohʉngʉ tomo yusno h’unasi ci cou. mo boemi to ongko no “ taayaezoi to cou meoveana cheloki ” ’o saikoya ho tmopsʉ to esvʉta no toehungu ’oyonatmopsʉ,tiou to mo faeva uso ho no’upu ci cou, i’o saikoya, osi asngʉcva itotonveni ’ola anana’va h’oyunsova to cou ahoi ne noana’o, toehungu titho to ceoa no hpʉhpʉngʉ ’o afu’u cou, atva’esi ʉmnʉ hoci nananghinghia ’o mav’ov’o ci cou. ho isi teongasi ’o hupa no cou,mo mais’a hoci teonghi no ’oanʉ ’o thi’cia, i’o a’ʉmtʉ cou cheloci la mee’ofeihnihe tomo atva’esi ʉmnʉ ci ceonʉ, ’upena hoci sonsulu at’inghi, o’amos’a acʉhʉ tmaa’uzo no hia ma’to’tohʉngʉ to saikoya ’o cou cheloki, mo’so aavaho aususuhcu poepoe’ohʉ to hpʉhpʉngʉ no cou ’omo i’mi ne yulopu ho noezuhu tan’e ci ma’a’angmu, ausuhca peteo’usna tomo kuici hpʉhpʉngʉ ’o cou aʉlʉ, to ataveisi, ausuhcu yuyoyafo ’omo yupa kukuzo ho ehtotoothomʉ ci a’a’ausna, i’emo maica, o’a na tesi av’oha to micu mameoi ci saikoya. atavei no bitotonʉ ne mohcu mameoi ’o saikoya, osi talʉi ho pano mosola na’no auyu i’mi ne chiacʉya ho noezuhu to hpʉhpʉngʉ ne oi'iana mosiko ci cou cheloki, osi yaeza talʉi ho pano ohcu noana’va payo’a cimo emameoi ci e’e no cou osi cu ’ucea i’eima namo maica ci cou, yaeza ’ucea elʉa na isi cu payo’a ci e’e, nenusi note meelʉ mooyai tposʉ no tela peela toehunga titha to afu’u cou. asonʉ eni na tesi ataveiya miya ci ceonʉ. ne miyo , mohcu a’ʉmtʉ mameoi ’o saikoya, moso fiho to yu’fafoinana ho nʉthʉ e’ohʉ, moso eyʉngcʉ to ceonʉ, moso o’te mici avzo no ’oanʉ ’o saikoya, osi poa ea ceonʉ ’o yu’fafoinana, teongasneni tomo maskʉ ueso no hie ci ’oanʉ,ho poa yonto mo keolo ci feongo ho mooteo. at’inghi ne mohcu e’ohʉ ’o yu’fafoinana, ac’ʉhʉ no yuovei,mo alʉ maitoteuhu ’o hie, ihe e’vonana elʉa ’omo noezuhz ne mosiko ci cou, at’inghi ne mohcu yuovei to feongo, o’ana ohe elʉa ’o saikoya, mo mito ceono emo'usnu to oi'iana 'omo piyo ci yu’fafoinana ho i’eima, ohe cu teolʉi ’o mameoi homo aupopoha’o ho emo’usnu maica. ’ia ma moso e’ohʉ no auyusi no oepʉnga na ’oanʉsi, ohe abohta fi’fiei no ’oanʉ no cou to ceonʉ ci osi mia, ko’ko mo meelʉ coeconʉ ac’ʉhʉ maitan’e. moso atavei sʉc'ʉhʉ ne mosiko ’o saikoya, osi elʉa namo hmʉskʉ ci cou, at’inghi o’ana osi elʉa namo na’no emameoi ci mae e’e no cou, o’aosi h’unano e'vo'hi namo yone mosiko ci hmʉskʉ cou ho i’vaha poa yuovei maine’e to hupa ne Amelika. ne micu mito ceonʉ ho mici yuovei to osi i’mizi, tec’u’so tomvoevohʉ ’o hiasicu mameoi, o’anamoso sʉc’ʉhʉ to emoosi mohcu mcoi to ceonʉ, ohe efo’a to hpʉhpʉngʉ ne mosiko. i’o saikoya, osi teai ‘o matpotposʉ no cou cheloki, yaeza poa meelʉ ya'ei 'o ehʉngʉ poa meelʉ tmotmopsʉ ’o cou ho tposi ’o ehohanva no cou, ho meelʉ aʉsvʉsvʉtʉ to mau’to’tohʉngʉ tomo noezuhu tan’e ci ma’a’angmu, meelʉ boemi to tposʉ ho su’upu to ’angmu ho toʉsvʉsvʉtʉ, osi ec'ʉvi ’o ʉmnʉ ci hia ma'to'tohʉngʉ to cou cheloki , 'ai'omoeno kaebʉ nananghinghia, kaebʉ to'to'usnu, himngonghi,ho i'o bitotonʉ yaahioai. cu ya’ei ’o “ehʉngʉ” no cou cheloki, i’o isi psoe’una yaica, zou nananghinghia, o’as’a suyumo, zou himngonghi, o’as’a ti’eingi, zou kokaebʉ nouteuyunu, o’as’a yupa kukuzo, zou akokoe’i, o’as’a yupapootfʉngʉ. iho isi tposi ta ’eigo ’o ehʉngʉ ho saiptuku, la aepoha yainca “leaf” ko’koeno “ meelʉ ya’ei ci ehʉngʉ” isi e’usna to isi cu tpotposi ci saiptuku maitan'e,.
六歲的時候,我對叢林和蟒蛇充滿了想像。這是我人生的第一幅畫: 編譯的話 木馬屠城計(希臘神話故事) 故事標題:湯姆歷險記 愛麗絲夢遊仙境 西雅圖酋長的土地叮囑 這是一個原住民的故事,也是一個原住民族的故事。 維洛那城裡有兩個大家族,而這兩個家族原本就是世仇,只要相遇碰面就會吵架起衝突,因此也常常破壞整個城鎮的安寧。 很久以前,在愛琴海上有一座島,由宙斯的兩個兒子統治, 人物介紹 愛麗絲是個異想天開的女孩,在她的世界裡什麼事情都是正常不過的事。 比如說,追逐一隻穿著衣服的兔子也不足為奇,追逐中忽然掉進樹洞,開始展開愛麗絲的夢遊仙境… 文明像是一種病毒,一步步地啃噬著我們安身立命的土地, 聯合國估計,全世界有3億7,000萬名原住民,約佔世界人口6%,分布在72個國家,至少包含5,000多種民族。 湯姆:頑皮搗蛋的男孩,整天想翹課不喜歡去學校,又常常會跟姨媽鬥嘴。 其中一個自恃清高,濫用權貴,肆無忌憚的擾民,於是宙斯將他以死懲處;而另一個因而悲痛兄弟之死,憤而棄位,逃離他國。 神奇的大鼻子門把 土地被濫墾濫伐已破壞了原本的山林樣貌,山林已不再是動物、植物寧靜的棲所, 原住民族多數依賴口述、歌謠、編織、皮雕或壁畫傳遞知識與記錄歷史,而沒有文字及讀寫的傳統。 哈克:衣著破破爛爛,打著赤腳四處遊蕩的男孩。 該國國王即賞賜他一塊土地,並將女兒許配給他,之後他的子嗣相繼統治,這個國家稱為特洛得,並擁有一座大城,叫做特洛伊。 愛麗絲緩緩地掉進有著大鼻子門把的谷底,看見裝滿水的瓶子便喝了它,忽然身體瞬間變小了,吃了箱子裡的餅乾後,身體又變大了,比原來的她更大了,原來一扇會說話的大鼻子門把,會不斷變出各種神奇的東西。 因為科技發展需要拓荒擴展,掠奪了大地上人、動物及植物的活動範圍, 這位原住民生活在距今兩百多年前的美洲大陸。 姨媽:湯姆的母親過世後便收養了湯姆和弟弟。 直到其孫子勞維特國王統治時,為修築城牆以確保特洛伊的安全,宙斯命阿波羅及波賽得兩位天神幫助特洛伊。 愛麗絲難過的哭了起來,滴下來的眼淚都成了河流,於是她喝了飄在河流上的瓶子裡的水,瞬間又變小了,撲通一聲,就掉進了瓶子裡,順著河水漂流。 農村景象已成記憶,美麗風景已不復見。我們該如何與大地共生存呢? 他靠自己的力量改寫歷史,突破「原住民族沒有文字及讀寫傳統」的說法,讓自己的民族和歐洲移民平起平坐。 姵琪:湯姆的女同學。 完成之後,國王非但不付當初談妥的工作酬勞,還將他們驅逐,兩位天神因此憤恨並揚言一定要回來摧毀特洛伊城。 漂流中,她又遇見了那隻兔子。愛麗絲立刻離開瓶子追逐著那隻兔子,卻被一對愛表演的小玩具娃娃阻攔了下來,他們就像是一對雙胞胎,動作、說話都一樣,儘管愛麗絲對他們說在找一隻兔子,他們就是聽而不聞。 現在,美國加州最高的紅杉木及1890年設立的國家森林公園以他為名, 舞會結束後,羅密歐戴著面具走向茱麗葉,伸手握起她的手說:「對不起,是愛神邱比特將你我的手牽在一起,可否吻它一下。」 柴契爾大法官:一位威嚴的法官,也是姵琪的父親。 眾神之一—娥俐絲,她是邪惡女神,因為眾神不喜歡她,她因此決定要製造紛爭,引起混亂,便在一次的聚會上,她獻上一顆金蘋果,上面刻著「給最美麗的人」。 於是愛麗絲無奈的說:「我可以留下來看你們表演,但你們要告訴我兔子往哪邊走了。」小玩具娃娃就開始陶醉的表演起來。就在他們正興高彩烈的表演時,愛麗絲就趁機偷偷的溜走了。 國會圖書館放過他的半身雕像, 印地安喬:鎮上民眾所畏懼的殺人魔。 有三位自命美麗的女神爭著想要這顆金蘋果,正巧,裁奪權卻落在特洛伊的子孫帕里斯手上, 美國郵政總局在1980年出了一張價值19分的郵票,上面是他的肖像。 羅勃遜醫生:在鎮上開一間診所,也是唯一的醫生。 最後他就將金蘋果給了阿弗羅提女神,因為女神答應會將世界上最美的女人嫁給他為妻,卻讓另外兩位希拉與雅典娜女神憤怒,並誓言要報復特洛伊。 甚至西非賴比瑞亞曼德族的瓦伊語書寫符號也受他影響,更何況是鄰近的克里族語呢? 帕里斯受國王蒲里亞摩斯的委託,率一支艦隊前往敵國希臘斯巴達,要將贈給美妮勞斯國王的姊姊帶回, 他到底是誰? 不料國王不在,是由一位美若天仙的海倫接待,她是當時世上最美的女人。 1765~1770年 在田納西州出生 1790年  隨母親搬到喬治亞州,學習製造銀器的技術 1800年 母親過世 1809年 開始研究 1812-1814年 從軍打戰 1815年 成家生子 1819年 西遷到阿拉巴馬州 1821年 研究完成 1822年 攜女前往阿肯色州 1824年 獲頒成就勳章 1828年 第一份民族報紙出刊 1829年 西遷至奧克拉荷馬州 1830年 美國總統簽署《印地安人遷移法案》 1838-1839年 眼淚之路及族人內鬥 1840年 協助成立聯合政府 1842年 前往墨西哥尋找失散的族人及傳說中的語言 1843年 逝於墨西哥,享年近80歲 帕里斯一見到她感到非常驚訝,認為她簡直比阿弗羅提女神還美,心想這就是女神為要報答他而贈給他的女人,剎那忘了國王委託一事。 他是塞闊雅,印地安東切羅基族人,讓我們繼續看下去...... 海倫也為站在他面前的這位英俊男子所迷惑,忘了自己已是有夫之婦的事實,最後阿帕斯便說服海倫要一起離開。 會說話的葉子 美妮勞斯國王聽聞兩人已逃離,相當憤怒,於是要求全希臘所有的王子加入對抗特洛伊人的戰爭。 各族共存的美洲大陸 羅密歐還一直沉浸在兩人邂逅的甜言蜜語中,一整夜沒睡走到修道院找勞倫思神父:「神父,我愛上了茱麗葉,我們是一見鍾情,我想跟她結婚,想請神父替我們主持婚禮。」羅蜜歐的告白,頓時讓神父摸不著頭緒且有些驚訝。 很快地,便引起特洛伊與希臘兩方戰爭的開始… 西元1770年代,現今美國東岸的印地安民族對一百多年前就從歐洲航海到美洲的白人移民一點都不陌生, 尤其在東南部五大族—奇克索、切羅基、喬克托、克里克及塞米諾爾—眼裡,這些移民原來像是家裡的客人。 印地安民族一向有相互尊重及與鄰友好的傳統, 不論對方是另一支印地安民族或英國人、法國人、西班牙人,友善及分享的原則都一樣。 土地是神的禮物,人只是管理者, 某天,羅密歐的兩個朋友在街上閒晃,巧遇仇家的人—提伯特,他是茱麗葉的表哥,性情暴躁。 為了使各民族和平共存,在必要的情況下,分享土地也成為不得不的選項。 因此,五大族和歐洲移民共同在美洲大陸生活。 他們遷到印地安領域,觀察歐洲移民的社會、經濟、政治、信仰,接觸宣教士辦的學校教育。 族人一邊說族語,維持傳統漁獵生活,一邊學習英語,和歐洲移民交易或通婚。 合則安,不合則戰,彼此的關係總是隨情勢而變化多端。 這是塞闊雅出生的年代。 他的族群切羅基族以密西西比河為界,分為東切羅基族及西切羅基族,由於分隔久遠,即使語言相同,也已發展出各自的領導系統及生活型態。 英國人估計,東切羅基族的人口大約1萬6,000人。 出生及靈感的來源 塞闊雅出生的東切羅基族部落就在現今美國田納西州裡, 他的英文姓名是喬治·蓋斯,切羅基族名是塞闊雅。 父親是切羅基族及歐洲移民的混血,名叫丹尼爾·蓋斯,母親則是純切羅基族人,名叫烏特赫。 塞闊雅的父親很早就離家出走,完全是母親烏特赫撫養他們。 羅密歐離開維洛那城後才沒幾天,茱麗葉就被父親挑選結婚對象,是一位英俊挺拔的富貴紳士—巴里思伯爵。 她用工具及武器和族人交換動物毛皮,再將動物毛皮轉賣給歐洲移民, 由於都是搶手貨,生意還算不錯。 小時候,塞闊雅在族人眼中有點無趣,怪怪的,老是想些有的沒的。 因為一場打獵意外,導致他一隻腳受傷,膝蓋腫脹不消,從此跛腳,走路一拐一拐的,也就無法和其他小朋友一起玩。 於是,當母親在家的時候,他就陪著做生意;當母親外出時,他則幫忙顧家。 他生性害羞,話說得不多,好奇心及冒險的念頭卻是一點也不少。 隔天清晨,所有家族的人都被一具冰冷的屍體給嚇壞了,大家都以為茱麗葉真的死了。最後就把她安葬在家族墓穴裡了。 塞闊雅約二十歲的時候,母親帶著他們往南搬到喬治亞州生活,他在那裡開始學習製作銀器的技術。 不久後,母親過世,塞闊雅靠著他的藝術天分,製作精美的銀盤,珠寶及花瓶,十分受到歐洲移民顧客的喜愛。 客人鼓勵塞闊雅像其他藝術家一樣在自己的銀器作品上簽名,。 塞闊雅很想,可是他不知道怎麼簽? 他從小就和母親說切羅基語,從來沒有上過學,也沒有人教他怎麼寫切羅基語。 雖然他有四分之一歐洲血統,最後也學會在自己的銀器上簽下英文姓名喬治·蓋斯,但是他常想,如果有一天他簽的是塞闊雅,那會有多好?! 他興沖沖地和朋友分享這個念頭,朋友卻澆了他一大盆冷水,叫他不要胡思亂想,打消念頭。 那是不可能的。印地安人哪會寫字呢? 可是,塞闊雅忘不了。 他從小就看著母親和歐洲移民交易,也看著族人的土地漸漸被移民佔去,以前打敗其他印地安民族的部落勇士多驍勇善戰,現在根本敵不過移民者的槍炮火藥。 神父聽說送訊息的人,沒有在預定的時間內將信送到羅密歐手上,又預測茱麗葉甦醒的時間快到了,心想不妙,於是想親自前往墓地要將她救出來。 塞闊雅心想,這些移民肯定有他們過人之處,尤其是那項會使「樹葉」說話的技巧,一張張黃紙就可以傳達訊息及知識。 他想要學起來,也想要族人學起來。 他心想:「這樣一來,我們也可以和這些白人平起平坐了!」 塞闊雅還沒來得及仔細研究,北方就響起戰爭的號角。 為了土地,克里族和英國聯軍對抗切羅基族和美國聯軍,塞闊雅被徵召擔任偵查兵。 在這段日子裡,他不斷看見長官用「一片片樹葉」傳送秘密軍令,也看著同袍捧著「一片片樹葉」讀著念著,就像和它們對話,於是更加確定自己內心的想法。 神父將羅密歐茱麗葉相識的經過,以及已經是一對夫妻的事實,還有替他們安排的一切計畫,在兩家族面前一五一十地坦承… 他巴不得戰爭立刻結束,回家繼續研究實驗。 終於,一年多後,切羅基族和美國聯軍打敗了克里族和英國聯軍,這場戰爭就此結束。 引起懷疑恐慌的研究 戰後,回到喬治亞州的塞闊雅已到了應該成家的年紀, 他和莎莉·沃特斯結婚,養育剛出生的女兒阿優卡。 除了照顧家庭以外,塞闊雅幾乎日日夜夜都和自己的想法及研究為伍。 一開始,他仔細聽族人說話,每聽到一個切羅基語單字,就在樹皮上畫一個符號,很快就累積了上千塊充滿符號的樹皮。 「這樣行不通吧?」他心裡想, 還有那麼多字要畫,腳邊的樹皮卻已經堆到沒有地方可放,不僅不實用,連他自己都記不住。 他得想另一個辦法才行。 然而,部落耆老及族人都被他的投入嚇到,開始出現許多嘲弄、批評及揣測。 大家謠傳他精神異常已經生病,否則就是中了敵族的巫術,在召喚黑色魔法要害整個部落。 當時,歐洲移民人數也越來越多, 剛打勝戰的美國政府要求東切羅基族往西遷到阿肯色州,把東部讓給白人移民居住。 塞闊雅一開始不願意,但以和為貴及土地也可分享的價值觀,讓他和部分族人最後同意了這個要求。 他們利用兩年的時間搬到隔壁的阿拉巴馬州。 不肯搬遷,堅持留在喬治亞州的族人則認為塞闊雅搬家就代表他和歐洲移民一個鼻孔出氣, 搞不好他才是這些白人的走狗,在樹皮上東畫西畫的,就是要欺負自己人。 各種不諒解、攻擊的言論於是紛紛出籠,漫天飛舞。 這些八卦及閒言閒語終於讓妻子莎莉受不了。 她害怕自己的丈夫瘋了,一氣之下便把塞闊雅畫滿符號的樹皮一把把地往大火裡。 看著多年的心血付之一炬,塞闊雅非常失望沮喪,只有小女兒阿優卡陪在身邊。 他默默不語,隔天便騎馬,帶著女兒離家出走,一路沿著阿肯色河北上,準備前往阿肯色州,和西切羅基族一起生活。 原來,塞闊雅腦中已經有了研究成果! 一改之前的做法,塞闊雅以音節為單位拆解每個切羅基語單字,然後替每個音節製造一個符號, 有些符號是從英文借來的,有些則是他自己研發。 最後總共整理出86個切羅基語音節符號。 旅途中,他教阿優卡記這些音節符號。 很快地,阿優卡不僅記下了符號,也能拼出或念出父親給她的切羅基語單字。 他們父女手上的樹皮都已經說出話來了! 這個方法成功了! 塞闊雅滿心歡喜帶著阿優卡一路奔向阿肯色州,希望西切羅基族能接受他的發明。 沒想到,那裡的族人一聽,還是不敢相信他,以為他胡言亂語。 族人把父女倆帶到鎮長喬治·羅瑞面前,鎮長於是指派一些耆老及勇士組成真相調查委員會, 若判定塞闊雅在搞巫術,馬上執行唯一死刑。 為了證明自己的研究,塞闊雅為真相調查委員會做了兩次示範。 第一次,他讓女兒阿優卡留在門外,請委員念幾個切羅基語字,他在樹皮上寫下這些字後,便走出去,換女兒進來。 阿優卡一進來,看著爸爸寫的字,輕輕鬆鬆地就唸出這些單字, 委員們個個面面相覷,覺得很神奇,卻還是不敢下判斷,擔心這是父女之間的把戲。 於是,塞闊雅請委員選定一些年輕人當他的學生,讓他訓練,幾個月後他們再做第二次示範。 這一次,塞闊雅和他的學生們分別站在不同的地方,聽不到彼此說話,也看不到彼此,完全只能靠書信往返,溝通訊息。 往返數回之後,在場的真相調查委員會及族人確認他們溝通的訊息, 從此信任色闊雅的發明是真的,既不是怪力亂神,也不是巫術或黑色魔法,而是族人都可以學習的技能。 塞闊雅的音節符號系統就像火一樣延燒整個切羅基族。 很快的,族人開始學習讀寫;塞闊雅被選為西切羅基族民族議會議員; 議會也頒給他一個成就獎章;。 基督教宣教士撒母耳·沃斯特訂做一台印刷機,準備翻譯出版切羅基語的《聖經》; 第一份切羅基民族報《切羅基鳳凰報》發刊; 族人甚至翻譯歐洲移民的報紙,讓部落取得最新訊息及知識。 許多大家以前認為不可能的事情都在發生。 塞闊雅呢? 他不改寡言的性格,全心投入切羅基語書寫符號旅行教學,也開始轉向思考數學數字、農業技術、政府功能,為族群的未來努力。 眼淚之路及民族內鬥 從歐洲移民的報紙中,他們發現這些移民已經不再是家裡的客人。 他們反客為主,要求塞闊雅及西切羅基族人再遷到西邊的奧克拉荷馬州。 塞闊雅堅守以和為貴的原則,和家人及上百戶切羅基族人一起西遷。 不過,仍有不少族人留在阿肯色州,甚至留在更東邊的田納西州、北卡羅來納州及喬治亞州。 他們心中氣憤,不解為什麼幾年前一起打戰的盟友,竟然不顧他們的貢獻,簽署《印地安人遷移法案》,又逼他們和其他四族搬遷到奧克拉荷馬州。 簽署法案的白人總統西奧多·羅斯福說, 他雖然不認為好印地安人就是死印地安人,但是八九不離十啦,他也不會多問第十位人品如何,因為最粗野的鄉下人也比印地安人文明多了。 儘管切羅基民族報不斷呼籲,東南部五大族還是被軍方強制送上超過1,600公里的西遷之路。 不准多帶家當、衣服、食物或毯子;不管氣候環境多麼嚴峻,更不管衛生及醫療是否完備, 每隔一年,喬克托族、塞米諾爾族、克里克族、奇克索族、切羅基族就分別上路。 在這條路上,奇克索失去5,000到6,000位族人,切羅基族失去4,000條人命。 對倖存的族人來說,這條西遷之路簡直就是種族屠殺,那是一條真實的『眼淚之路』。 好不容抵達路的另一端,東切羅基族和西切羅基族團圓,其中包括最早遷過去的塞闊雅一家人。 然而,眼淚卻沒有停止。 東西兩群反而開始陷入政治惡鬥,爭奪權力及資源。 幾名切羅基族人在這場內鬥中喪生,包括民族報第一位主編以及塞闊雅的兒子。 塞闊雅抱著喪子之痛,呼籲和平,呼籲成立聯合政府,不斷協商,希望講同一種語言的切羅基族人可以團結。 幾個月後,兩方達成協議。塞闊雅以「西切羅基族領袖」的名義簽署聯合政府法案,要求接受新移民,原諒內鬥期間的傷害。 塞闊雅堅持切羅基的傳統價值觀,大自然及土地為所有族群共享,族群和諧才是最大的善。 放棄領域就像施捨食物給窮人,真正的切羅基人會願意為了最大的善而吃虧。 當然,不是所有切羅基族人都接受塞闊雅的價值觀。 畢竟,歐洲移民總是得寸進尺,一步步把族人逼向更小的角落。 未來,在內在外的抗爭對立漸漸浮現。這些也都已經不是年邁的塞闊雅可以控制的了。 最後的冒險 在他晚年的時候,塞闊雅聽說有一群切羅基族人很早就從喬治亞州南遷到墨西哥,也聽說有一個失傳已久的古老語言。 他希望找到這些族人,也希望發現失傳的語言,也許可以研發出適用所有印地安民族的書寫符號。 那將是他生命中最後一段旅程。 當時,塞闊雅年紀已經很大。他和一些年輕人一起出發,途中不小心迷了路。 為了不斷糧,塞闊雅讓年輕夥伴去找路,留給他約十二天的存糧,讓他在一個乾燥的洞穴中等待。 不料,年輕夥伴們一走,來回就是三個禮拜,雖然找到定居在墨西哥的族人,回到洞穴之後卻已經找不到塞闊雅。 幾位年輕人沿著往南的路線搜尋,終於看到老人家用年邁的步伐慢慢的往前走。 原來塞闊雅在斷糧前就離開洞穴,所幸路上都有遇到居民接濟,才能走到現在。 塞闊雅最後抵達墨西哥,找到了族人,但是沒有找到傳說中的古老語言,也沒能說動住在墨西哥的族人隨他回到美國居住。 就在回程的途中,年近八十的老人家就此辭世,他被葬在墨西哥。 塞闊雅創造切羅基族書寫符號,讓族人也可以使「樹葉」開始說話。 族人記錄傳述自己的歷史,學習歐洲移民的知識,同以具有書寫傳統的民族自稱,和移民平起平坐溝通談判。 他活出了印地安切羅基民族的基本價值觀,那就是熱愛和平、分享、關懷及冒險。 切羅基族的「樹葉」說話了,而它傳遞訊息的是和平,不是侵略;是分享,不是佔有;是共存,不是對立;是尊重,而不是歧視。 譯註:在英文裡,樹葉及(書籍的)一頁或一張都叫做leaf,因此「會說話的葉子」指的就是一頁頁有文字的紙張。
o'u poa aitneni to mamameoi, tuocosi hocihe smoyoa, nama ohe tuocosi a'o, cuma nanteko koa smoyoa? ko'ko ou moeza ta'ongki 'o 'ayumonasi. mo concihie, i’omo conci meoino-emoo, ihe hioa ’omo na’no meoino peistotothomx no ’otoli, ’o afu’u o’ala yupakuzo, ihe acxha xmnxa hoci meelx tees’upu, at’inghi ’e Lomio ho i’e nanghiasi mo aasoe peis’upu ta isi hioa tane’e. i’e ehohangva eni zou e’e to ’ofifiha ta siyatu ne moso ’ici haci ngo yonangneng no auyususi 'e e'e eni。 ’o seifu to ’amelika ihe tata’ia ’e ceoa tan’e, hocu mhino ta ceoa ta ’ingti’ang. “zou s’ano nivnu no nanghia, ’a miko s’ano aenguzu mioci maue’incii!” yainca ta Culiye. yuf’oi’e emoo ta yutuka ta’esi ihe ta’vovia’o e’e to ’ofifiha to yatatiskova ta sukamisozoku. Ailis isi aiti tamo na’no yonghu ci moc’o okono emoo. mo mo’usnu mai’ta’e, eachi ho mainca, “o’aisi cohivi sia nala yontan’e?” eʉsvʉta ’e yatatiskova ’e ceoa ta ’ingti’ang, hola yupa tvopci ’e ceoa ho acʉcʉhʉ. Thanmu mo yupteilʉ si Hakho ne tee uhta ’oyonatmopsʉ. mo axlx moyafo ta phingi’ e yutuka, mo mo’usnu ’e Ailis te mioci ya’ei ta yutuka, amcumo amako tiv’ov’ohx mathxto, ’e yutuka isi emeueusa ’e Ailis, poa yxememe ho pahfneni ’e Kavan si, ’amono’so ahuhum’i tecu Sukin, isi no amaka poa matnxskxa ’e Ailis, zou c’ono tmalx ta e’e ta yutuka, ho bohmxemx ta emoo. ohoc’o boyae’e at’inghi o’a oho tposi. Ta taseona maitan’e, mon’a tmaispʉyʉ ta hopo si Thanmu, mo tmaevaevoezuhu, ma’mio no o’amos’a mioci cu yʉc’ʉ, mo mau’to’tohʉngʉ no tesi engha ho o’amo mioci uhto ’oyonatmopsʉ. cu yxmexmex, aiti ’e isi songcxngci ta kamcia cimo conci Hako, ha’oc’o ticni ta kamcia ho ana, ci akameosx na’no tmumeoisi isi yuf’oi’e emoo ta yutuka. isi yaicano koesi, te ake’i bono ma’maica, te meelx iachi tmu’okosi, isicu hoyafneni ’e emucusi, zou ho’usneni ta Chachae, tum’um’u ta isi mx’a ta yutuka ci mo fxhngoya ci Taikon, isi yotonveni ho ocia hxfkxta a yutuka, ’amaisi ’so namahe e’upa eemxema ta emoo ’e yutuka. ho micu atavei man’i ’o isi tposi ho mav’ov’o ’o isi pat’ausna, homo maica ’ate ahtuo’te man’i nate ’oha emio no a’ʉmtʉsi. Zou micu mecocong’e hisi, memamais’amo kuiici congo, toe’usnu to Inosiconi ho mainca, “Inoconi! Inoconi! mi’o kuici cong’e hisi, to’unin’a m’ea tosvo to ’oyonatmopsʉ.” esosonʉ ’e Inosiconi ho mainca, “mamisu cong’e hisi! tena mooza poa e’ohneni to leaotothomʉ.” mi’usnu ta yutuka ’e Ailis ho mainca, “aupusu’sio, ’ate’o kananazu bono ma’maica, ta’u no meelx tmuovei okosi, ataveisi mamo aenguzucu okosi, tec’o mita mo mais’ac’o feongo no buhci ’o hia mepsu ho moyafo ta Hahana. upena homo maica isi aiti ta yatatishova ho i’vaha aʉlʉlʉa’e ceoa ho acʉcʉhʉ. Cu eepʉnga, ta’to’tohʉngva ta Thanmu hote tue’oha ’e hisi, ho maaica teec’o n’a no uhne ’oyonatmopsʉ, ma’ite h’aseolʉte. osni ma’zuehu ho mi’usnu ta inosiconi ho mainca, “’anamios’a congo co hisi’ute” mais’a moc’o su’suu’mu hocu yoemuyu, mo osno’ionʉ oepʉxngʉ hocu moyafo. isi aiti ta yutuka ’e huomiahie si ho emeumeusu ho mainca, “ta’ucu mon’i ’Okulelu, o’te tiv’ov’ohx Sukin! ho akameosa o’te cohivi na isi toe’usni. ta ceonʉ isi ala yupteilʉneni, zou mo yupa mo’usnu ’e Hakho, lac’o a’ʉmtʉ huhucma si kaebʉ mimimioc’o ci oko, mo yaa voemia ci Amo, leasino’so cumasa ta vamʉsi. nemio ’e Ailis mo angucu okosi, zou ’ec’ono tokeuya mamon’ a meoisihe, teno’so aahtu tmoevo’ho, mais’a mo yonta hahana ho toevavovei ci okono yoi, zou ho o’te elx no ceo no moyafo. ta hosa tan’e ’o mamamaameoihe acʉha pahsʉsʉfti ’e mao’o’okohe ’otes’a mocmu’u ta Hakho, at’inghi ’e mao’o’oko panolano tmalʉ, naama lahe kaeba no’upi peispak’i ’e Hakho, ’amono’so na’no bobochio ta a’ausna ta fuengu, meelʉ toalungu, toa machachae ta e’muna, soa yutuka…, ko’ko lahe cuno toehunga hufofihia. ’e Sunfu la anana’o na’no yupa na’xmna ’emo yusno-emoo, zou yaeza ocia to’usni safsusa na ’eo’eongxnohe yupa kukuzo, ho nahnaoputic’o, at’inghi uk’acis’a aahtusi a’a’ausna. ne moso ahoi yususuyumo mo mooyai tomo conci meoi no ’uma “teko cumaa ci tiatatviei tamo mcoi ci ngiau?” yaica ta Thanmu. “uhutan’e ho ei’ima a’o ho yofna, ta’uno pa’cohieni ’o efʉefʉnga si” mo yut’ingi ’e Hakho ho mainca. E’vono isi atʉkca to toloi ho atpʉta’o heetai to sila, at’inghi na’no botngonʉ ’omo mcoi. ’e yoso co’o sonʉ ci yupeahngʉyʉ, cu eepʉngʉ, micu yupa ethʉsʉ hocu mopeevai. Noana’o ho ’anala atpʉtʉ’e sila, uk’ana ci tonʉhe. Ho mio mo cihi ci heetai ho yainca: teto akameosʉ tosva suyumi ’e toloi, ho biebiimi note koa atpʉtʉ. Micu ma’totohʉngʉ ’o aotosiusʉ soongung,te mooyai nomo conci meoino ’uma no evi,! Tai ici, te mooyai ’uma note peela nooevi no heetai. zou c’oeno, isi pathx’ti ho esonx maita’e, ho’so alx miovei ho pas’osi ho yainca: “honcimu asngcx na’xmna ’o Lomio, ’a ta’u yaeza t’o’upi.” ko’ko micu aavaicu yupa tmutmunoi ta ceonx, Tai nii, smuhnu tomo ’ene pio ho yonto ’apangʉ ho yuovei to ’toninisʉ sima, ho yuoveia ho suyuni, ho tec’u ngoi auevan’a hmoei ’o soanʉthʉ ho hʉfʉ , ho poa aitneni to toloi ’o feufeu tasi ko’ko ta’usnano mo o’te atpʉtʉ hocu pkaako, ho mio tac’u acʉhʉ pkaako to hosa. Tai sang, tac’u poa cihi ’ote leoknuyu no pkaako, ho poa eʉsvʉtneni to toloi ho yainca zou ’oahngʉ mu a’o, ho m’ea yuovei, ho akoeva no opcoza ’ola toehunga peesneni ci hamo. Ho m’ea ta’cingha to toloi ho e’vovei to hosa, ho poa kaebʉ ’o toloi hocu e’aemoni ’o evno ’uma, ieni ho mio hocu poh’cʉcʉha ’o toloi. epʉnga to ’aotosiusʉ acʉhʉ tmaseolʉ ’o heetai, ho cu skuna ’o heetai ho ahoi mooyai ’uma no evi. Botngonʉ ci vutai cu ahoi tmoecʉ to evi ne fuengu ho teoteai, upena homo hie ho feʉngna yaahioa’ mipiohi isicu teoepʉngi Ahoi to mo yac’ʉ ci koyusi, ho ea hio ci mcoo, mas’a te meelʉ mei’usnu mait’e ci ’uma, cocoya ’o ’ayumonʉ to bʉyosi ho ’omo mais’a a’ʉntʉ no kengkeengi no ’uma, ac’ʉhʉ to hiapeoeza to bʉyosi, Mais’a a’ʉmtʉ no ’uma, acʉhʉ yamci ’o heetai. at’inghi ’e Culiye ta ’tohngxsi, micu iachicu ma’sansano hocu vcongx to Lomio, teeno aahtu tmalx ta e’e ta amoosi, ko’ko c’o ma’cx’cxnx bxxpsxpsx, zou ci ma’i is’so amaka cumasa ta amoosi, mio fihta iachisi ’tohngx ho hioa. micu maito anana’o si keikaku ’e Sunfu, zou smuhnu tote ma’cohio to Lomio... cu sxc’xhx ta kuici-ceoa, maeenecumo! ’e isi teo’si ta Sunfu, cuc’o cohexcex ci nia feango ta Lomio ho Palisu, ’e ateuyunu-tayaezoihe, isicu koica ’emo yusno- emoo, ’e ’o’okomu ihe acxhacu soei’sia na axcxcxhxmu, zou temucu’so ianan’ova acxhacu teongasi na kuicimu to’tohxngx!
我把畫拿給大人看,問他們會不會感到害怕。結果每個人都反問我,帽子有什麼好怕的呢?於是我只好把它的內部畫出來: 有一天,其中一個家族舉辦了一場盛大的舞會,只要不是仇家的人,都熱烈歡迎,但是羅密歐和他的朋友卻僥倖闖入參加這場舞會, 這篇故事是取自西雅圖酋長(Chief Seattle)於1854年前的演說, 由於美國政府欲向西北領土拓展,向居住在當地的印第安部落購買土地的事實, 「好個愛神邱比特,你也太過諂媚了吧!」茱麗葉說。 撐破兔子的房子 而後來蘇瓜米什族(Suqamish)的部落酋長西雅圖(Seattle)留給了世人發人省思的偉大演說, 愛麗絲看見一個非常漂亮的小房子。邊走邊說著:「不知道誰會住在這裡呢!?」 訴說著印第安部落人、土地與萬物密不可分的關係。 第一段:湯姆上學途中遇見哈克 兔子剛好走出大門,愛麗絲便湊了上去要跟兔子說話,但還來不及張開口,兔子就急著叫愛麗絲進門幫他拿公事包,因為急著要去上班,根本不給愛麗絲說話的餘地,於是她還是乖乖地聽兔子的話,進了屋裡。 然而,這是一個口述記錄,並非一篇正式宣言或文章, 這一天早晨,湯姆還躺在床上,滾來滾去,懶洋洋地根本不想起床,想著該用什麼理由可以不用去上學。 進了屋裡,看見一個盒子裝滿了餅乾,便順手拿起一片餅乾來吃,她又瞬間變大了,把兔子的房子都撐破了。後來她想起來要吃點東西就可以把自己縮小,於是她將手伸出去,朝著菜園拔起兔子種的紅蘿蔔,兔子奮力阻止,結果連同兔子都被拉進屋子裡去了。 因此後來編譯的版本有很多種,由於編譯與描述的角度不同,或多或少與史實有些差距或有謬誤之處。 於是假裝牙痛,一副痛得受不了地跑去跟姨媽說:「姨媽姨媽,我牙痛得受不了了,幫我去跟學校請假。」姨媽很乾脆地回答說:「原來是牙痛阿,待會來去給醫生拔掉就好了。」 愛麗絲跟兔子說:「對不起,我一定要吃點東西,才能變回來。」吃下去後,結果縮得太小了,只能從老鼠洞口一樣小的門縫鑽出來到花叢。 但無論如何,藉此來引起世人重新看待這片滋養萬物,並給予豐富生命的土地… 說畢,湯姆心想牙齒要被拔掉,而且還是得去上學,太划不來了。馬上打消念頭的跟姨媽說:「牙齒不痛了。」便無精打采地去盥洗,匆促地吃完早餐後,就出門了。 兔子看著懷錶又急著說:「我快遲到了,上班來不急啦!」一溜煙地就跑不知去向了。 半路上正巧遇到迎面而來的哈克。他是一個每天遊手好閒的孩子,有個愛酗酒的老爸,老爸也都不管他, 這時因為愛麗絲變得太小了,連隻蝴蝶都還要比她大,根本追不上去,像是隻小蟲在花叢中鑽來鑽去,找不著出路。 鎮上的每個父母都告誡自己的孩子不要靠近他,但孩子都左耳聽右耳出,反而很喜歡跟他一起玩,因為哈克非常懂得野外求生技能,會釣魚、採野果、捕捉野兔…,非常佩服他。 神父跟這兩大家族都非常好,也想消弭仇恨常常居中協調,但仍究無濟於事。 戰爭初期與建造一匹巨大木馬 「你手上拎著死貓幹嘛?」:湯姆說。「今晚你來找我,我再告訴你這個秘密。」哈克回答說。 特洛伊戰士雖然英勇死守城牆,將希臘軍隊擊退,但也遭受重大死傷。 兩人簡單交談完畢後,就各自往反方向走了。 希臘久久仍無法戰勝這場戰爭,戰力士氣頹廢。 就在此時,一位預言家告訴戰士們:「我們必須暫停對特洛伊的莽撞攻擊,不能硬拚作戰,必須另想計謀以智取勝才行。 於是奧德修斯將領提出一個妙計—建造一匹巨大木馬吧!第一,要做到這匹木馬的腹中能裝載所有戰士的容量。 果然他直言不諱,劈頭就指著他們說:「如果你們再跟羅密歐友好,我就連你們一起打。」於是雙方就在大街上大吵了起來。 第二,另分派一批人乘船撤回到特尼多島去,伺機回航作戰,臨走前要先燒毀戰備及所有帳棚,升起的濃煙讓特洛伊戰士們以為是戰敗撤離,讓他們不懷戒心而蜂擁出城。 第三,要派一位冒充逃難的人,要他告訴特洛伊人他是希臘人為求歸途平安,預備殺掉獻祭眾神的祭品, 他將博得特洛伊人的同情而帶回城裡去,同時必須設法引誘特洛伊人將木馬拖進城裡,此時,就是我們大肆殺戮,毀滅特洛伊的時機了。」 說畢,奧德修斯的計謀很快就獲得全體戰士們的贊同,他便命令戰士們開始建造木馬。 龐大的隊伍開始上山砍伐樹木下山進行拼裝,日夜趕工,到處一片忙碌景象,很快的在短短幾天內已經完成了建造, 從馬的豎立的耳朵,炯炯有神的兩眼,以及有如能夠飄逸的馬鬃,還有馬腹部的寬敞空間與逼真的馬腳馬蹄等,整匹馬簡直巧奪天工,眾戰士們驚嘆不已。 茱麗葉心裡知道她已是羅密歐的妻子了,不可能答應父親的安排,於是用盡各種理由推辭,但父親根本不理會,盡照著自己的決定去做。 神父就照著原定計畫派人去通知羅密歐…… 到了墓地,果真不妙,神父眼前看到的是羅密歐巴里思兩具冰冷的屍體, 於是國王責備兩個家族,你們的兒女已替你們承擔了這一切,放下不理性的仇恨吧!
yainca to mamameoi 'ote 'ahʉyʉ tma'ongko tamo maica, bumemealʉhe aʉsvʉsvʉtʉ to e'e no 'angmu,hia tmotmasvʉtʉ, ho ito mao hpʉhpʉngʉ,tamo koa bocbochio ci tposʉ, ko'ko o'a mo'u letma'ongko to ataveisi, mo'u cu aʉsvʉsvʉtʉ unten to emoo no toesoso. hocu letoesoso. cu moc’xhx no pestotothmx, pantomo cihi cimo yoonghu ci zosi, mo mais’a c’o tx’sx no congeoha ho ecaefi ta isi teo’si, cii akameosx mais’a isc’o pai’usni, noana’o o’amos’a ahtu ma’vovei ma’txtxs’x, ina’e mamespingi ’imaa oko tala yupa nahanga-Culiye. “teko’so a’xmta tiova ’e isi ti’a’ausna ta nivnu no nanghia, ci tees’a ma’susuae, zou ’a te’o maezo na’no ma’nanac’o.” yainca ta Lomio. suu hoasʉtʉng華盛頓 mimu botngonʉ ci yatatiskova, te mais’a isi feʉ’sa ’e faf’ohʉ ci ceoa, micuc’o mais’a aemo’ʉ ci ma’e’evi na a’mi. ko’ko imu ocia phini ’e ceoa mia, ho a’vihna yainca te poa ʉmnʉa no ataveisi a’mia. miav’ovo ci h’aemonx ta Hahana hoisi talʉi mais’amo na’no ahmʉskʉ ’e hia yupa meʉe, te a’fina no yainca ta yatatiskova, acʉhʉ koa ʉmnʉ ta maceoceoa. ta mx’eona ta Hahana, isi aiti ta Ailis ’e matotokeuya mo meiavovei ho yupa mehmeobango, axlx mais’a ’o lac’u s’epcia ci Thusxmenpao. ko’ko ’e iko tuyafa ci a’a’ausna a’ʉmtʉ ’oha sonʉ ci hioa. yainca no ’tohxngx ta Sunfu: “zou tamo yupa na’xmna ci Lomio ho Culiye, nenusi note peela ienitan’e ho emaesih’a na kuicihe ’tohxngx,” ko’ko isicu mi’usni ’e Lomio ho yainca “’a te’o, ’a ta’u to’usni na muu.” zou hocu yaeza talxi ’omo meelx ya’eici mav’ov’o ci mabxbxvnx, mxpta ’oyomiana ma’cohio pasunaeno ci Maikai, ’e bxvnxno tavaciei tmuezuhu ho mais’a’ola p’esngcva ci tngootngo, ’e bxvnx cimo tmiehi, an’asi okosi ho meoisi ci Taiko, ’o mon’a bitoyange ci bxvxnx no tavaciei cila lepasunaeno,mo tmxhmxxskx homo tmuteuyunu, mais’a zou ’ola meoino peistotothomx no pasunaeno. Kuici ceoa tomo okono hcuyu ’e Ailis cu maezo pasu’upu pasunaeno, mono o’te aseuc’o kaebx, isicu a’xmtano ta’payo’a hote meobango to yutuka. maitan’e yofna mo yu’tasvʉtʉ ’e yoso, te nana yuyuso uhto Kuici ceoa tomo okono hcuyu zou ta f’uhuta hosa, mo coeconʉ ho yupepeahngʉyʉ… “man’ci iko tiatatvia simo mcoi ci ngiau!” yainca ta Thanmu. o’a mo noana’o, ’e Ailis nemo yonta kokoyu, isi aiti ’omo esufeoya ci pongexngex, ’emo esufeoya ci pongexngex, mo meelx meefeufeu tomo mav’ov’o ci mais’a c’o zunga, isicu na’no taunona’vx ta Ailis, at’inghi isi asngcva’so pee’usni ta feufeusi, mo na’no’oha na kaebx hocu mioci toekameosx. “osi yainca to amo’u, la lua yuyafo ’o hicu to kuici ceoa, ho tac’u no yuyafo ’o hicu, tako to’seni to f’uhu to hicu ’e micu mcoi ci ngiau, hoci pano la yaa potiehiea, ’o potiehi si, tac’u haa’o uk’ana” isi yut’inga ta Hakho ho yainca. at’inghi isi yainca ta pongengex, “panto te’o exsvxta suu cimo na’no Hicuyo!” ne mio ’e koasi mioci bochio ta Ailis cu i’vaha pout’ot’ova, zoucu tmaayaezoyx ho moovei. “mo man’i si potiehi ta feango su, zou aomane ta’u hsʉvʉta ’e osko engʉha na hiasu emio.” ’e Thanmu isi mihmi’usni ’e feango ta Hakho ho yainca. ne mio, ’e pongexngex mo yota isi iachia ptuyafneni ci feufeu ho ha’o tmutokeuya, mi’usnu ta Ailis homainca, “’e tan’esi teko meelx tmu bankake, ’e ciengonasi tesi peela poa cxecxa na suu.” eepxngx cu mei’usu maita’e. at’inghi ’e Ailis o’a isi amaka tiv’ov’oha ta’cx’ha ’e isi engha. ’emo axlx esmio ci Lomio, ci’so yaeza cu tas’uemona, zou upena ho isi miezuhi mituhci ho kuici ekvo’i ta Tipotho, o’amos’a ake’i sohsohayo, mio mais’ac’o txhcx, amono yophi no naama yupa kuzo, ci’ai’oeno’so Culiye ’e isi siano ’tohxngxsi, zou ’emo yusno-emoo, atva’esi xmnx hoci o’tena i’vaho yaa ’eo’eongx no yupa-kukuzo. micu sʉc’ʉhʉ ta kuiciceoa ’e yoso, zoucu totoefʉngʉ tamo kahkʉmnʉ ci peongno evi, ta cunm’usi ta kuici ceoa, aut’it’inghi ho mooteo no tac’u esmio. zou maica mais’amo tma’sahmʉskʉ ci cicvi ho ehecaefi ’e hie, ci haa’o mais’a panoisi talʉi, mion’asi a’ʉmtʉ esmio na hicu? ’e yoso mo yupa sʉ’fʉnʉ ho ’a’uk’a. ne mio ’e Ailis, ta veina si hota vhonsi ne mohcu matotocni ta koyu, isi kac’ohihe ’emo yonta veina ta emucusi, ’e feangosi cu i’vaho na’no tmumeoisi, mo na’nohe meoisi ta anan’osi, akameosx i’mita ’e’evi ho mai’ta’e ne engxca, mo iachi na’no yamci, osniac’o yaeza kac’ohi ’omo yonta vhonasi ci koyu, osnicu tmuovei mais’aco yoi ’e hia okosia, ho tmuovei ta ceoa. ’e isi talʉi isi ausuhca tacumu’i, ihe so’eumcovha ho aiti, mo tuyu… Loposun leaotothomʉ mo tiatatviei ta Lanpu, Intianceo ho tamo cihi, mo tiatatviei ta ’oyomiana sicngi, yaica no to’tohxngx ta Ailis, “hoci ’emo yonta veina’u hci ake’aco pahpaceicei, nenusino tec’o auseoseolx tmuovei to anana’o a’o.” ’e yoso ne ihen’a yota’ausna, zou cumana tehe hioa ta tuyu, nemio osnia aiti tamo yoso, mo boemi ta Enpi ho ahoicu yu’e ta kuiciceoa. zou, petohxyxcu tmuovei ta anana’o a’hosi mi’a’ausna. “maene! tehin’i meo’eoi ta heuf’a.” ’e Thanmu ho Hakho mihin’i yam’ʉm’i ho tmuha’o ho mainca. ne mio mihin’i mioci asno’ionʉ toemain’e ho pa’cohieni to maameoi ’e ihin’i aiti, zou’so maezo ngoheʉngeʉ ho cihecu teolʉi tamo tuyu, tee’so asonʉ kuici a’a’ausna, ko’ko cuc’o aeme’onʉ suutut’ingihi, ho o’te smeecʉ’ho aot’ot’ou ho mumunmuni, akoevano pohpocenga na a’a’ausna si hocu toekameosʉ. Tainang ahoisi tate hioa ’a mos’a noana’o, ci talʉi ’omo tuyu mo yupa tmutmunoi, aiti ta Intianceo isi ticeʉhʉ tamo conci fu’fu, yotonʉneni ho to’simi ta t’oenga ta Loposun le aotothomʉ. Isi cu aepʉnga ’e ’uma, cu ahoza aangaeza ’ote hioa, mo ’ene pio ’omo nooyo to cfu’o to ’uma,maezo ’ene pio ’omo smo’apangʉ ho yuovei to sima to tonito, ihe aiti ta Thanmu ho Hakho na eni, kuici ngohengeʉ ho asnosno’ionʉ peiseovcu, ’anaihe ta’cʉ’ha zou hoci he aiti, te mainenu na tesi a’a’ausna. cu cihi ’ote poa meknuyu no pkaako to ic’o. zou sia na temu kaeba hioa eni, uhta mae. isi yainca ta taicini ci ’atosiusʉ. osnic’o, ’e yoso toecʉ’ho ta emoo ta Pheichi… “manci mimus’a na’no yuhohaengi, ho alʉ tec’u yʉntʉʉhi?” yaica ta Pheichi. “’a te’o ei’ima ’o Amosu, te’o pa’cohieni to Chaicio Taihokan ’omo conci ko’sosmoyo ci a’a’ausna…” c’ona yuhyuasvtʉ ho mainca’e Thanmu. micu noana’o, ihecu elʉa ’e Intianceo, mo totoefʉngʉ to feongo to mʉ’eona to fuengu, ihe toehunga eafi to feongo to botngonʉ, hocu tʉtpʉta. mon’a acʉhʉ ma’pepeecvai ’o heetai, mo cihi ’o isi yainca sinong ci heetai mo yuyafo ho yainca: honci akoeva no suv’ohi ’o toloi upena honci’u faeni na nsou’u te’o no h’una no smoyo, te’o hioa. Epʉnga acʉhʉ tmunoi ’o heetai ho toa yokeoi ’e heetai eni. ne micu hucma cu ahoiyahioa ’e Hooin, Chaicio Taihokan isi popeoskuna ’e Thamu ho poa evahneni na isi ma’a’aiti, ’eThamu isicu eʉsvʉsvʉta ho esansana, ho zou a’ʉmtʉ Intianceo namo himhohioa. Acngihisi micu acʉhʉ aoyocʉ to soanʉthʉ hocu yʉmeʉmʉ to bʉyo to ’uma, atva’esi uaveihi yʉmeʉmʉ’o taicini ci ’aotosiusʉ hocu tas’ayumona’o hiapeoza. cu eepʉngʉ, ihe toehunga taunona’vʉ ’e hiasi soma’tuhcu ho timei ta Thamu. ne mio micu smateuyunu ho o’te ya’ei, o’aisi teolʉi na yafana akei kuzo ’o to’hʉngʉ. ahoi ne mio, osnia cu acʉha cohivi ta maehuehungu ci ʉmnʉ ci yata tiskova, ho toehunga koe’ia, zou yaezacu ieni bihbitano ta inosiconi. ’o mocmo cu ahoza hmoi ’o hʉfʉ, ’o macucuma acʉha sia to ’apangʉ ho hafa yuovei to tonito sima , ho mooteo no ahoi to’ayumonʉ. ’e Culiye mo mongsi ho toe’usnu ta Sunfu ho mainca: “Sunfu, o’ate’os’a peela vcongx ’o Palisu, ’ama teko’so a’xmta to’usni a’oo!” at’inghi ’ola kuici e’a’ausna la mayahehe tomo xmnx ci a’a’ausna, i’o isi psoemi ta Sunfu o’amocumo esmio, ’a ma isicu’so auevahe coohivi ta Lomio ho micu kuzo ’o Culiye, zou c’o osnicu aoyocx ta ’Uma, tec’o akoyuno peisvovei ne Uelona. zou ’e Sunfu mo yamci no o’amocumo alx ma’txts’x, ’e moso ma’payo’x hocu bochio ci Culiye, isi aiti ’e Sunfu, at’inghi o’a mocu isi teolxi si Lomio, “maenu ’o Lomio?...” isi yainca. emi ta tec’u alx peispapayo’x ’ci kuici ’tohxngx, emo yusno-emoo cu petohxeva ianan’ova poesih’a na’e aesisihe yupa kukuzo ho yupa nahanga, zou hocu yupa nananghinghia.
大人叫我不要畫這些沒用的圖,好好學習英文、數學、地理這些有用的科目。所以我後來沒有成為畫家,而是去學開飛機,成為飛行員。 就在進行之際,一位美麗女孩的身影畫過他的視線,瞬間被她給吸引住了,久久不能回神。而那女孩卻是仇家的人—茱麗葉 「請你接受愛神邱比特的安排,不然他會懊悔,我也會非常失望的。」羅密歐說。 華盛頓的領袖,你的人民眾多,就像是覆蓋著廣闊草原的草地,而我的族人就像是暴風肆虐後平原上散落的樹木。 所以,當你說想要買走我們的土地,並且承諾讓我們可以擁有舒適的生活, 花叢間的千變萬化 這聽起來似乎顯得公正又慷慨的交換,但對我的人民來說,大地的每一部份都是珍貴的、神聖的。 在花叢間,愛麗絲看見一隻隻蝴蝶飛舞追逐著,像極了被切開來的吐司麵包。 所以你的提議,對我們來說真的不容易。 神父心想:「如果藉著羅密歐茱麗葉這對相愛的戀情,也許這會是化解仇恨的最好契機了。」於是就對羅密歐說:「我答應你,我會替你們主持婚禮。」 後來又聽見會說話的各種花朵,拿起指揮棒的玫瑰花、百合花蕊變成的豎琴,鈴鐺花是小鼓跟大鼓,還有一排排喇叭花朵合唱團。它們整齊的合唱著歌,像是一場音樂盛會。 第二段:一座小山上的墳場 愛麗絲也跟著合唱了起來,好不快樂,壓根忘了要去追逐那隻兔子。 今晚兩人相約一起前往鎮上後方一座小山上的墳場,邊走邊聊…「你怎麼還拎著這隻死貓啊!」:湯姆說。 不久愛麗絲在香菇園遇見了一隻叼著菸斗的毛毛蟲,這隻抽著菸的毛毛蟲,可以將菸吹吐出各種圖案,讓愛麗絲非常驚奇,可是煙霧一直往她的身上吐去,讓她非常受不了的想逃離。 「我爸跟我說,墳場容易出現魔鬼,當魔鬼出現後,你就把死貓丟到魔鬼的身後,然後開始唸出咒語,接下來,如果身上有長疙瘩的人,疙瘩自然就會消失。」哈克回答說。 但毛毛蟲說:「我有重要的事情對你說啊!」,此時愛麗絲的好奇心又被驅動了起來,只好乖乖地走了回來。 「你身上長蠻多疙瘩的,待會我就來驗證一下你說的話。」:湯姆看了看哈克的身體說。 這時毛毛蟲就在自己吐出來的煙霧中化成了一隻蝴蝶,對著愛麗絲說:「一邊可以使妳變高,另外一邊可以使妳變矮。」說畢後就飛走了。但愛麗絲根本來不及意會他所說的話。 正巧經過的羅密歐,也被捲了進來,且儘管提伯特將所有的怨恨轉向他,他也耐住性子避免衝突,他想為了茱麗葉,最好不要再製造兩家族的紛爭了。 兩人走到了墳墓,接著就躲在墳墓旁的大樹下,靜靜地等著時刻來臨。時間一分一秒的過去,忽然間好像聽到什麼聲音,難道魔鬼真的來了嗎?兩人緊緊抱在一起不敢出聲。 這時愛麗絲將左右兩邊的香菇各採取了一塊後,選擇了左手上的一塊香菇咬了一口,身體又變的比原本的自己大上好幾倍,瞬間從樹林裡竄出天空中,連自己都嚇呆了,很快的她把右手邊的另一塊也咬了一口,瞬間又變回像昆蟲一樣小,縮回到地面上。 當聲音越來越接近,他們遠遠地看見三個人… 羅勃遜醫生提著煤油燈,印地安喬和另一個人手持鏟子, 愛麗絲心裡想:「如果把左手邊那一塊輕輕地舔一下,應該就可以剛剛好變回原本的自己了。」 正當他們兩個人猜想那三人到底要幹什麼時,馬上便看見兩個人手持鏟子開始挖墳墓。 果然,終於變回原來的模樣了。 「天啊!他們在盜墓。」湯姆和哈克驚訝地小聲說。 原本想趕快跑下山告訴鎮上的大人們他門所看見的一切,但又害怕會被他們三個人發現後,會遭到不測,於是只能呆呆地蹲在原地,不敢移動也不敢出聲,看狀況再伺機逃跑。 計謀開始 不久,不知為何地聽見他們三個人起了爭吵,只見印第安喬拾起一把刀狠狠地刺向羅勃遜醫生的胸膛。 「木馬建造已完成了,大家按照計畫分頭進行,一部分進入馬腹,一部分就乘船回到特尼多島去, 湯姆和哈克見到這一幕,嚇得急忙直往山下衝,早已忘記害怕被發現會遭受怎麼樣的後果。 而另外就要有一位自願冒充逃難的人。那麼現在有誰願意來承擔,請到前面來。」奧德修斯將領說。 很快地,兩人跑到了姵琪的家… 「你們兩個怎麼流了滿身大汗,氣喘吁吁的?」姵琪說。「我要找你爸爸,我要告訴柴契爾大法官一件可怕的事情…」湯姆還在上氣不接下氣地說。 後來,印地安喬被發現躲藏在深山的一處岩洞裡,被眾人合力將他拖出岩洞,逮捕歸案。 眾戰士們都在猶豫的同時,一位叫西農的戰士站了出來說:「為了能攻陷特洛伊,即使犧牲性命我都不怕,我願意來承擔。」 說畢,眾戰士們便大聲歡呼,對於他的勇氣,鼓舞了大家的士氣。 隔天法院開庭,柴契爾大法官傳喚湯姆作目擊證人,湯姆就把當晚的殺人經過再一次地仔仔細細說給大家聽,證明兇手就是印第安喬。 接著,眾戰士們全副武裝,依續進入馬腹中,最後是奧德修斯將領進入,並將梯子收回馬腹中。 說畢,大家都感到非常驚訝湯姆的正義與勇氣。 此時,大夥只能安靜地在擁擠的腹中不能出聲,看不見外面的心情也令人感到不安。 這天之後,湯姆立刻成為家喻戶曉的英雄,受到大家的愛戴。姨媽更是以他為榮。 另一批人便開始焚燒建築、雜物及帳棚後,隨即登上船隻準備退回特尼多島去,等待約定好的進攻信號。 茱麗葉傷心的跑去找神父哭訴:「神父,我不能嫁給他,求你幫幫我啊!」 但壞消息比好消息傳得快,神父派的人還沒到達,羅蜜歐就已聽說茱麗葉的死訊了,並且立刻備馬要趕快回維洛那城。 神父還來不及從驚訝中清醒,茱麗葉就從昏睡中甦醒了,她看見神父卻沒看見羅密歐,「羅密歐呢?…」她說。 經歷這場毀滅性的仇恨之後,兩家也因此終於都放下歷經世代的仇恨,握手言和了。
ine mo tononmha tahozi maitan'e, mo'u elʉ tomo na'no kuici a'a'ausna ne sahala efefu'u, moso kuzo 'o emoo no'u toesoso,o'uc'o iachia ta'to'tohʉngva na te'o hia teoteovahi, mo'uc'o oevoi to efuefu'u, o'a os'o yota'ausni, ne micu taseona, mancis'a yaa cihi cimo poecʉ'o a'o , panto oko cimo mi'usnu a'o ho mainca: " teko na'a ta'ongko neni no moatʉ'nʉ " ’emo yoso o’aihes’a cumasa hola aesisi yupa nahanga, zou cuu afu’uso ianan’ou yupa bxh’xmnx... “cu mo’auemonx!” ’e Culiye isi zozoya ho emaine’ei ta inosi. “’a Lomio na a’o, teko atatalxa’sio ’e onko’u.” osni mahteumeusu ho patpuhngi ta Lomio. to auyusi ’e suezopʉ’u te beela feʉsa ’e ceoa, mo mais’a holasi feʉsa to nami ’o kokeu ta fuefu’u. zou ’e yoso, isicu to’usni ho poxt’xca ta Sunfu hocu a’aepxnga ’e kekonsiki he. at’inghi to nia auyusi, mo mais’a isicu ta’payo’a na nia taicinisi. zou na maitan’e ’anai’o cong’eneni fnguu’e yookiusu, isicu’so aezuhu poa tasoa no hamo ’e yatatiskova, mayahe aʉsʉseoma ’e ceoa. ’e suezopʉ’u ho i’e ’o’oko’u ohecu hucuni ne ohola atpʉta ’e ’oyona, imia acʉha payo’a, uk’ana ci ʉmnʉsi. honci mimia mimho maita imu hioa, temiacu elʉ nomo ʉmnʉ. at’inghi ’emo peteozuhe ci Lomio, mo mais’amo t’oe’xyahe ho isi aiti ta nanghiasi. mo eyngcx ta mx’eona ta fuengu zou micu ahoi uk’a nama ’xtohxngx no mo’usni, ho moxnpxnpx mo’usnu mai’ta’e… ta na’si ta evi, mo man’i ’e isi teiteiha ci mav’ov’o ci mas’ausna ci huomia, ’e micu iachicu moeyxngx ho mohmoyomo ci Ailis, ’ana isi cohivi mate mainenu te xmnx. nemio, mo haa’o baito tomo conci meoi no ngiau, isicu tuocosi te momio nenu te xmnx? ’e ngiau mo mas’osx ta ceono uhto Vulaku no exngcx, eepxngx cu akameosx uk’a. ’e Ailis mo a’xmtx moemxemx ta hosa no exngcx, ta hoso tan’e acxhx, homo ya’ei ho’e peipeis’ausnahe, mo acxhx c’o ehehepuyu, ’e Ailis ’amos’a ahtu meelx buemealx mi’usnu ta botngonx ho yupeahngxyx. ne mio, mo alx esmio ’e yutuka, isi teolxi ta Ailis, micu meobanga, at’inghi o’a mo ahtu tmoevo’ho. cu mo’usnu mai’ta’e, moemxemxe tamo h’unasi ci ’e’evi, ’emo noemxemx ci yuansou mo na’no mih’unasi, pantomo mimais’a Lapa ’o sumsu si ci hanahana, ho mais’a okosi ci Taiko ’o mi’a’ausnasi ci fo’kunge. zou is teolxi ’omo conci ceonx, isin’a ta’unano zou ceono ptumain’e, isi so’eumcovha ho aiti tamo mais’a si’ngi ta sumsusi ci av’u, mo aupopoha’o ho mo’usnu, tusi’nga ho tu’uk’ana ’e conx. na eni ’e Ailis, nama o’anaisi cohivi na isi hioa, iachi ta’unano tecuc’o aesisi novehngu tan’e, micu ma’nanac’o, ha’oc’o sutmaipcuku hocu ma’a’e. yam’ʉm’i ho man’ici toc’ʉha ci tmotmaseiti. mo ote na mamatpʉtʉ ’e toloi ho peipeis’ausna ta sinong “teto uhuto osi totoefʉngi to Intianceo ci feongo ho aiti, nenusino pano o’aisi poa cohivneni no mocmo ci yupasʉsi.” ’e yoso mo cono tumunsohʉ ho mainca. zou ’e Sunfu mo mxpta pania no s’os’o, ho yainca: “ho takocu main’e ’otes’a yutasufku to vanmsu, at’inghi to auyusi to yofna no pemo, tako ima ’e s’os’o eni, ’a tako akameosx o’te bochio hocu ma’payo’x, zou ho tac’u 42zikan takocu bochio, ho o’amocu tako ma’txtxs’x, ’a tasi usa ho hafa to Lomio, tamucu meelx yuyuso ho toekameosx ta Uelona.” ma ihecu no a’ʉmta teolʉi to cou ta toloi ’omo meʉengʉcʉ ne enguca ci feufe, acʉhʉ emoyafo baito, aiti’o heetai to sila micu ausuhcu sma’usnu to etʉpʉ , zou, ’e yoso micu yuyuso ho mo’usnu to oi’i to feongo. ’e feongo moc’o na’no mepsu, ho co mais’a ’e cpʉh’o ’e hia bankakea, mihin’i cu bumeemealʉ ho yu’sipopoha’o ohmʉ’sonʉ, mo fihto hia mʉ’eona ho nama ausuhcu lomtʉ. ne mio to mʉ’eona si ci mais’a panomo ake’i psoetikou, cu na’no taunona’vʉ ho yu’sisuhcu… hocu teongasi ’o soanʉthʉhe, micu ma’sosop’o no paavi ’o phingi to hosa ihecu teolʉi ’omo yac’ʉ to ihe mi’usni cimo meoi no macucuma, zou conci meoi no ’uma no evi, ne ihe cu ahoza toehuna toʉsvʉsvʉtneni , mo cihi ’omo ei’mi to bʉyo to ’uma ho yuyafo. ihe aiti pantomo ake’i psoetiskou ci efucu, mo msipngi to feongo to pae’ohsa to fatu, ’emo maakako ho muyo ci Thanmu, mo boemi ta conci emucu si ho bitotonʉveni e’tʉi ho eafi ’emo psoetiskou ci efucu, ihec’on’a yota’ausna zou nana makikin, zou ho ayocacu paavi ’e efucu. ’o sinong isicu ieni to keikaku hocu hioa ’o tesi peipeis’ausna. Zou a’ʉmtʉ, mo cincinkoya ho psoetiskou ta pino he, ’e moso kuici voecʉvcʉ ci feongo, haa’va acʉha psoetiskovi, a’ʉmtʉ o’a ihes’a taa’uiva, zou aʉcʉcʉhʉ ’e ihe teo’si, “maene! zou a’ʉmtʉ man’i ci yupaasʉ, ahoi maitan’e ’ana tatola aviovio zou hocu tovav’ohʉa.” kokaekaebʉ osioyʉ ho smoeftifti’i ho mainca. ihe toehunga aiti tomo botngonʉ ci heetai ’o sinong ho uk’a ci isi hafa ci soanʉthʉ ho mais’amo na’no ngoheʉngʉ ho mongsi ho smo’ʉe’ʉyʉ ho emoyafo to bʉyo to ’uma, cu noana’o, isi ta’voveia ta Thanmu ’o moso la totoefʉngʉ ta feongo ci Itianceo, mo mi’usnuta Hakho ho maica, “zou nana osila hafa uhta feongo to Itianceo ci eefxfxngasi?” ’e Hakho mon’a son’a angu kokaekaebʉ o’aisi amaka cumasa ’e isi engha ta Thanmu… ho tuocosi sia suu? maincis’a anou cihcihi? mo yut’ingi ’o sinong ’a holeo to heetai to sila a’o, ihe ocia poa sonʉ no yuovei hocu mooyai ta ’uma no evi ho faeni no hamo ta etʉpʉ, te a’fihnano opcoza a’o ho topaneni no hamo. “Thanmu, hotakocu yaa peisua cumana teko ocia hioa?” yaicata Hakho. “os’o cu ocia vcongʉ ’o Pheichi.” “’a mikon’a nos’a angu oko, maica angucu osni!” “zou na suu? Hakho” “’a na mi’osa mioci svamimioa, te’o taezuha ’e hia’u micoca’ia, zou hocu acocofkoya ho luaenva ci yonghu ci oko.” ho micuno aemoemou na’no nac’o ’e yata tiskova, la lua peiskuzkuzo, ’emo ma’nanac’o ci Lomio, mo mi’usnu to le-momhino s’os’o ne ceonx ho mayo tomo conno-pania ci s’os’o, tesi akoevano ima to kuici-ceoa to vcongxsi, tesinana nohciei zou ho aesisia no’upi. mi’o abohtʉ toekameosʉ ho totoefʉngʉ to kukuzo ko’ko o’aihe teolʉi, ac’ʉhʉ ne micu smaimcovhi ’o apangʉ, mi’ocu maakako ho yuyafo hocu yonta f’uf’u ta ’uma. zou ’e yoso conoc’o mainca, “teto aueva sia ho soʉlʉlʉa ’e yupasʉ.” isi yainca to heetai, te yainenu nte’o taa’uiva suu, isi i’vaha yainca to sinong: ne ihe seolʉa no holeo aiti ’o heetai to sila micu a’ʉmtʉ uk’a na tonʉ, asansano ’anate meelʉ yu’susuyumo. ihecu aepʉnga sia tayoso ’e e’elʉahe, cu kokaekaebʉ yuyuso ho emaine’e. ’e cou ta toloi uk’ana ci temu sokoeva, honcimu o’ta taa’uiva a’o ’a temu no opcoza a’o ! “Thanmu, mikon’a mioci mimimio ho i’vaho tmotmaseiti” yaica ta Hakho. “no ahtu o’te! panomono ʉmnʉhe ho mo mimimio ho tmotmaseiti!” “zou, teto ta’to’tohngva tatola mo’usnu nenu ho i’vaho tmotmaseiti.” e e’e ta sinong isi ta’cocoveoza to cou tan’e, hocu ma’popoha’o , hocu hafa to hongte ho uhto hosa. At’inghi panto isin’a yookiu ’o sinong ho poa eʉsfʉtneni na koa mooyai ta ’uma no evi. micu e’unu maita’e ’o sinong ho yainca: homo peisvovei ’o sila ’amo mioci i’vaha tmaspunghu no soanʉthʉ ho ’oanʉ , homo yontan’e ho mooyai ’uma no evi , ’amo mici noa to’usni no hamo no mamespingi ta yatena, ho i’vaha su’ayu moni ’e ’oitohungva tan’e. honcimu e’ayumoni ta hosa ’e ’uma no evi temucu ieni no poa aʉt’ʉcneni ta hamo no mamespingi ta yateng ’e heetai ta sila, ho poa auesiesi o’te atpʉtʉ ’o heetai ta sila. ne mio micu apaevai ho yainca tenana ʉmnʉ honci e’ayumoni ’e ’uma no evi, mo mav’ov’o ’o puh’ausnahe, i’o buh’auna tamo noteuyunu ’e sinong te aupcieva e’ayumoni ta hosa ’e ’uma no evi, tesi ina aʉt’ʉca no hamo no mamespingi; maezo botngonʉ ’omo tmaakoknuyu ho topaneni ho aʉt’ʉca ’e toloi, mo angu peisloʉngʉ, ’a ihe ’sekei no hangʉ te osnia hmoei ’e ’uma no evi, hocu yaeza opcoza ’e sinong. ntesi ocia tx’x’xmti ’e Sunfu, ma iisicuso teolxi ’e micu uk’ana nsou ho moh’upu ci nia vcongxsi, ma isi n’a ticengha si osi sinomo mahi’o ci pania, isi cu ta’sona ho o’amo fihno zomx ho mainonte anana’va hioa, pnanfi na hiasi nac’oa, haa’vac’o tiniusva si osi s’ieza ci fu’fu no maeno ho iachi smuyu’cu, zou ho haa’oc’o tmai’upu ta Lomio. ihen’a aʉla eepʉnga tamo yʉhcʉv’ho, ihecu aiti ’omo mehaeso ci meyoi no yuansou ho ekuyungvi ’omo botngonʉ ci cou ho kamcoi micu apeaski toekameosʉ. ihecu ta’unano isi sovacu ta yatena ci hamo no mamespingi, ihecu ’ameumeusa e’vovei to hosa ’o ’uma no evi. Ta’esi cu acʉhʉ kaebʉ ho pasunaeno ho otole, ho yungeova ’o ’uma no evi. mo angu ’oha sʉseomʉ ’o ceonʉ ’omo yonto bʉyo to ’uma ci soanʉthʉ to heetai ta sila mo kaukeokeo, o’a ihe cuma to cou ta toloi ho a’cʉ’cʉnʉ kaebʉ. ihe cu teolʉi ’o isi sokoeva, ho tmunoi ho tosveni e’ayumoni to hosa ’o ’uma no evi, ma isin’a ptafsusa tomo buekematmohʉ ho cocvo.
六年前,我在撒哈拉沙漠發生了意外。飛機故障了,我只能想辦法自己修理。 晚上我睡在沙漠裡,沒想到,第二天早上,竟然有人把我叫醒。有個小朋友對我說:「幫我畫隻羊。」 他們兩人不顧家族是世仇,卻是愛上了彼此… 「該回屋裡囉!」茱麗葉被母親的呼叫聲叫走了。「我是羅密歐,請記住我的名字。」羅密歐快速的補上最後一句話。 曾經有一段時間,我的族人可以覆蓋整個土地,就像被風吹起的浪花覆蓋了鋪滿貝殼的沙灘一樣。 於是兩人就在神父見證之下完成了婚禮。 但那段時間已經過去,現在幾乎忘記了部落的偉大。 如今,我不會為你的要求而感到哀痛,因為你的神讓你的人民每天變得強大,很快地就會填滿所有土地, 而我的族人,我的孩子們曾目睹了部落的戰敗,戰爭的無情,將會讓我們失去一切,沒有任何好處。 如果我們按了你的意願去做,我們就會得到保護。 不過羅密歐的忍氣吞聲,看在朋友眼裡是懦弱的。 迷了路的森林裡 於是她開始漫無目的地走著走著… 樹幹上掛著好多種方向的路標,這搞得已經迷路的愛麗絲暈頭轉向,不知如何是好。 忽然眼前遇見一隻大貓,愛麗絲便詢問牠要走哪一條路好呢?結果大貓指引一條通往瘋子村的路,說畢立刻就消失不見了。 愛麗絲果然闖入了瘋子村,村裡的所有人說話、動作都是顛三倒四的,讓愛麗絲根本無法和他們好好說話。此時,兔子剛好經過這裡,被愛麗絲看見了,於是又追了過去,但終究還是追不上。 走著走著,走進了另一片森林,裡面的動物都長著奇怪的模樣,有長著喇叭嘴的鴨子、也有小鼓形狀的青蛙等等。 但她發現了一條小徑,正以為可以通往回家的路時,遠遠地看見一隻長著掃把嘴的狗,緩緩地走了過來,將這一條路掃不見了。 這讓愛麗絲更不知所措,覺得自己將永遠被困在森林裡,於是難過地坐在原地哭了起來。 第三段:刺激又豐收的歷險 特洛伊的鬆懈與西農的演技 「要不要去印地安喬藏匿的岩洞裡瞧一瞧,也許他有藏著不為人知的寶藏。」兩人異口同聲說。 後來神父手持一瓶藥水,告訴她:「回去後就順著父親的安排,但你就在婚禮的前一晚將這一瓶藥水喝下。這只是暫時讓你昏迷,經過42小時之後你就會再清醒過來了。在你清醒之前羅密歐就會把你救出來,你們就可以一起逃離維洛那城。」 果然,特洛伊人遠遠的注意到了竄升到天空中的大火及濃煙,紛紛往外窺探,發現希臘軍隊已經退到海上逐漸撤離了, 於是,兩個人便一起出發往岩洞的方向去。 岩洞非常的狹窄,只容許半個人身的高度,於是他們小心翼翼地往裡面爬行,越深就越窄。突然間,岩洞的深處發出微微的金色光芒,便更好奇地往裡面爬… 於是放下戒備,放心地將城門開啟,湧出城外的同時,他們發現一具龐然大物高聳地佇立在門的正前方,是用木頭作成的又高又大的一匹馬, 正當眾人開始議論紛紛的當下,有一個人從馬腹下走了出來。 他們發現有一個發著微光的袋子,夾在兩根石柱間的夾縫中,爬在前方的湯姆就用一隻手將那袋發著微光的袋子奮力地拖了出來,兩人正猜想會不會是珠寶的同時,一邊準備打開袋子。 西農即按照原定的計畫,準備演好這場戲。 果然,一道金黃光芒,閃耀地瞬間直射他們的臉頰,原本漆黑一片不見五指的岩洞裡,頓時也整個被照亮了起來,他們幾乎不敢相信眼前所見到的一切,「天啊!好多的金銀財寶啊!從今以後我們就是富翁了。」興奮地又叫又跳地說。 眾戰士看見西農身上沒有武器,一副受到驚嚇,哭泣而顫抖著身體表現出非常恐慌的神情,從馬腹下走了出來, 後來,湯姆回想起曾躲藏在岩洞裡的印地安喬,跟哈克說:「會不會就是印地安喬當時一起帶進岩洞裡的寶藏?」哈克仍在興奮的氣氛當中根本沒理會湯姆在說什麼… 便問他你是誰?怎麼只有你一個人?西農回答:「我是希臘軍隊的俘虜,他們為了祈求歸途平安,便製作了這匹木馬要獻祭給海神,並且要殺了我當作祭品。 「湯姆,有錢之後你想做什麼?」:哈克說「我想跟姵琪結婚。」「你還是個小孩子耶,這樣想也太早了吧!」「那你呢?哈克。」「我不想再流浪了。我要改變我髒兮兮的模樣,成為一個乾乾淨淨且彬彬有禮的小紳士。」 人在絕望之際,容易做些傻事,悲傷的羅密歐,路途中向一個藥劑師賣給他一瓶毒藥,打算在愛妻墓前服下毒藥,躺在她身旁陪伴她長眠。 幸好我死命脫逃,藏匿在沼澤草叢裡不被發現,直到他們航行走遠了,我才爬了出來並躲在這匹木馬下面。」 於是兩個人一口同聲地說:「那我們先把寶藏收好。」 戰士說,我怎麼能相信你,西農又說:「我在被俘虜的當時,所見希臘軍隊確實已精疲力竭,武器殘缺用盡,也沒了糧食,徹底無法再作戰了。 兩人把寶藏藏好之後,便一起開心地走下山。 特洛伊人,你們已無禍患了,如果你們不相信我,就把我給殺了吧!」 「湯姆,還想再探險嗎?」:哈克說「當然!還有什麼比探險更有趣好玩的呢!」「好,那我們想想下一次要去哪裡探險…」 西農的一番話,引起特洛伊人的憐憫,並且也鬆懈了下來,在國王的引領下進入了城裡。 不過國王仍有一個要求就是要西農說明木馬的緣由。 西農繼續說:「希臘人的撤退,其實是因為要重新補充軍備及糧食,他們在這裡建造木馬,是為了祈求雅典娜女神的保佑,保護他們將要回來重新佔領的基地。 但是如果你們把木馬拉進城裡,你們就會代替希臘軍隊獲得雅典娜女神的保護,而要希臘軍隊永遠得不到勝利。」 此時,便有兩派人馬對於是否該將木馬拖進城裡,持不一樣的態度, 輕信西農的一方認為要盡快將木馬拖進城裡,以能獲得女神的保護; 而也有大部分的人不相信這是可以保護特洛伊的祭品,認為實在太愚蠢了,這一定是一種敵人的詭計,此刻必須就要將木馬燒毀,連同處置西農。 正想追問神父,就看見她心愛的丈夫躺在身邊已沒了氣息,且他手中還握著毒藥瓶,她猜想計畫似乎是失敗了,於是她不顧一切的隨手抽取一旁的佩刀往自己身上刺,就倒臥在羅密歐身旁了。 持反對的一方才剛說畢,忽然從他們眼前出現兩條巨蟒,蜿蜒纏繞穿梭在眾人之間將人咬死,大家嚇得到處逃竄。 大家開始懷疑是不是因為不相信,才遭受了女神雅典娜的懲罰,便匆忙又迅速的將木馬拖進了城裡。 之後,大家更是歡欣鼓舞,又唱又跳的歡迎這匹木馬。 即使因為路面顛簸,使馬腹中希臘軍隊的兵器碰撞而發出了聲響,特洛伊人卻絲毫不起疑,繼續歡樂。 也即使有人看出了危險,大聲疾呼阻止木馬拖進城裡,仍被譏笑與嘲弄的聲浪所覆蓋。
o'amocu mo'us'ala ahtu tma'ongko no moatʉ'nʉ, at'inghi os'o i'vaha ta'ongkoi 'o o'u la aseonghoza ci ta'ongka, isi yainca:" teav'a, o'ate'os'a simo yaa meoino fkoi ci cfu'o no zoo, te'o 'omo coni ci moatʉ'nʉ. os'o siho ta'ongkoi, uk'a ci isi ahta umnʉa. os'o'so 'aumeumeusa no teoteovahi 'o emoo no toesoso, ko'ko mi'oc'o tma'ongko to skayʉ ho faeni, ho yainca mo no'ayumonʉ 'o moatʉ'nʉ,o'a os'o yota'ausna homo na'no kaebʉ. ne micu boh’aeumonx ’e Culiye, mo bichipi ho yohcoyx ta pethx’ta, eachi ho mainca: “a’xmtx yoonghu ci Lomioa! ma mikos’aa yononenuu? os’o a’xmta na’no xmnxa na suu.” nemio o’aisi cohivi ’e Lomio ho o’amocumo mo’usnu mai’ta’e, cuma ’emono totoefxngx ta skufta pethx’ta. ko’ko te’o ocia yainca maitan’e, honci yainca,na nia cʉehʉ no nia maameoito zou hamo, ’e lamia yoni amiocni zou ceoa no hamo. temia auesiesiya talʉa ’e ihe teongas’neni ci yonghu ci hpʉhpʉngʉ. ko’ko ihe ezua o’te cumasa ’e Lomio, zou ci’so haa’o i’vaho yupapt’ingi ’e Tipotho, hocu yupa eekvo’x, zou ne mohcu yu’tic’xhx, ’emo cihi ci nanghiasi manci isi’so t’oonmcoi ta Tipotho. lamia asngʉcva ʉmnʉa’e yanghu ci fuengu tan’e, kengkengiu ci c’oeha, yumahtʉicʉ ci mahcuhcuyu,topngu ho etʉpʉ. la asngʉcʉ i’mi ta kaeba ci hupa no ea fou, yuovia aopata ho ao’pova a’mia. auyusi ne tec’u bochio ’amos’a noana’o, ’omo meoino ngiau cu ’ivaha aiti, isi yainca, “tekon’a ocia peobanga’o yutka?”isi yainca ta Ailis, “’ana os’os’a,mi’o cuc’o mioci main’e, at’inghi o’a os’os’a elxa’o ceono’u main’e.” ’e meoi no ngiau isicu fii to ceono yxsngcx no emain’e, at’inghi ’aman’asi mokenkengu ho covhi ci ceono ma’kukuyungu. ta ceonx, yupteilx ’e Tolanpu Hoanho, ’e Hoanho isi ocia poa peis’upu tate upa’aatpxtx ta KolufuVoolu, nate o’te atpxtx te hifngua. ta peistotothmx tan’e, ’e Ailis mo asngcx o’te emio, na eni zou ’eo’eongxsi no ’oha kaebx ta Hoanho, mo sx’no ’e Hoanho ho yainca te opcoza. zou ’e Ailis mo ngohngohexngx isi hoevenei ta Poketosi si aavai ta emucusi, ’ama isi txlxa ’e osi ongacvi ci koyu, isicu aupciva teoeva ta sumsu si ho yxmca, ’e feango si haa’ocu tmumeoisi, ’amicu no’so na’no mamtanx ’anate si smoyoa ’e hia pahsxhxsvta ta Hoanho, zou ahoicu aoyocx mioci ’a’usnuhe ta Hoanho. ’a maene! co’na’a ahoza ocia ’a’usni ’e Hoanho, ci’so akameosx i’vaho tmu’okosi, ’ima isi cono pnxska ’o moso yonto vhonasi ho veinasi ci koyu, ko’ko mo akameosx tmumeoeoisi hocu akameosx tmu’okosi. to fexngnasi ne mio, zou micu maito e’e to Sunfu ’e Culiye ho ima ’e s’os’o... ’e Ailis micu ahoicu itotonx ho toekameosx, ’e Hoanho ho ’e Lesmo’eisi, mo meobango hocu pecmu’u ta f’uhu. ’amos’a noana’o, ’e Ailis isi yupteilxneni ’emo meelx ya’ei ci loengcx ti’eopa phingi, isi itotonveni ho ocia paavi, zou ho meelx toekameosx tan’e, ’e ’otimia phingi, isi poa meoisi sila homito ’oemianamaavo ho yaica “’amikocu toemongoi!” ’e Ailis mo smo’exh’xtx ta feongo ho baito, zou is aiti ta iachisi ta yafana cimo oengxtx, zoucu osioyx ho yooho’a ’e iachi si onko, ocia ptasmomia. ’emo tohbako ta peongu tamo kahkxmnx ci evi ci Ailis, ci akameosx peismomio, cu ma’txtxs’x zou ho eachi, mais’mo ycei, ’e Aailis petohxyxcu a’xmtx bochio. cu sxc’xhx ta kuici-ceoa ’e Lomio, osniasic’o ocia paavi ho tongsoyano ocia aiti ’e vcongxsi. o’amo noan’o ihe txtpxta tola lepocengi ’e Sunfu, zou na eni osnia psoemo’a, cu acxha cohivi ta hosa tan’e. ’e hosa ta toloi ne oho pohcingha ho yaa’e ceoa Mo asngʉcʉ kaebʉ ho meesi ho mimo to emi ho kaebʉ , ho noana’o o’te tosvo ho ac’ʉhʉ to noana’o feʉngna cu petohʉyʉ tosvo. Ne nio ’o sinong mo eimi tomo bokngonʉ ho emoyafo ho paspepia ’o mo ea puzua ci veingi ho emacongveni eutiveteni, ’isi cohivi tomo yonto bʉyo to ’uma ’o taicini ci ’aotosiusʉ , isi cu zopeohneni ’o hiapeoeza hocu evasʉzʉ yuyafo ’o heetai. Acʉhʉ ahoza euvuvneni ’o poyavehe ho usa ’omo m’oʉlʉ ci cou teoca, ho to’seni to puzu, hocu meoi no opcoi , Ne mio micu maezo esmi’o heetai to sima ne tonisʉto, ho cu ahoi opcoi. Aonoyʉ hmuyu ’o hosa ta toloi, mois’a c’oeha ’o hmuyu, meoi no yu pa popohcinghi. Mion’a acʉcʉnʉ yupa popohcinghi, mo miteuhi no hie ho feʉngna ho o’amo afsi ’o meoi no puzʉ, feʉ’sa to feufeu ’o engʉca. micu koosang ’o toloi.
我從來沒有畫過羊,只好又畫了我的第一幅畫,結果他說:「不行!我不要肚子裡有一頭大象的蟒蛇,我要一隻羊。」 我畫了幾次,他都不滿意。 我急著修飛機,所以亂畫了個箱子給他,跟他說羊就在裡面,沒想到他很滿意。 後來茱麗葉回到房裡,倚靠在窗口輕輕說著「英俊的羅密歐啊!你在哪裡?我好喜歡你。」此時她不知道羅密歐躲在窗下並沒有離去。 所以,我現在想說,對我們來說,我們祖先的骨灰是神聖的,他們休息的地方是神聖的。 他們永遠不會忘記給他們存在的美麗世界, 於是朋友索性不理羅密歐,又再度和提伯特挑釁起來了,就在一陣混亂中,其中一位朋友不幸被提伯特痛擊而死。 他們依然愛著這裡的青翠山谷、蜿蜒的河流、雄偉的山脈、湖泊、海灣…, 會經常從快樂的獵場回來探望與安慰我們。 夢醒前的最後時刻 不久,那隻大貓又再度出現,說:「你還想追那隻兔子嗎?」 愛麗絲說:「不想追了,我只想要回家,可是我找不到回家的路了。」 於是大貓給了愛麗絲一條回家的捷徑,但其實是一條曲折又漫長的迷宮。 在裡面遇到了撲克牌皇后,皇后要她配合玩一場高爾夫球比賽,輸的人就要被砍頭。就在遊戲過程中,愛麗絲一直出錯,這讓皇后非常不開心,氣得皇后下令要處決她。 愛麗絲緊張地將雙手插入口袋裡,結果摸到先前吃剩的香菇,於是快速的塞進嘴裡吞掉,身體突然就變大了,因為變大了就不怕皇后的審判,開始要準備對付皇后。 不料,才準備要對付皇后時,卻又瞬間變小了,原來,她剛剛是將左右兩邊的香菇都一起吞了下去,所以才會瞬間變大又變小。 當天晚上,茱麗葉就照著神父的計畫喝下那瓶藥水… 愛麗絲開始奮力的逃跑,皇后和他的侍衛就緊追在後。 不久,愛麗絲又遇見了先前那扇會說話的大鼻子門把,她奮力的想打開,好逃離這裡,門把便張大了鑰匙孔說:「妳已經逃離了!」 愛麗絲往洞孔一看,結果看見了外面的自己在睡覺,於是她放聲大喊自己的名字,想要叫醒自己。 睡臥在大樹下的愛麗絲突然驚醒了起來,醒來後還不自覺的念念有詞,像是還在做夢似的。 愛麗絲夢醒了。 羅密歐到達墓地,正迫不急待地要把墓敲開,想見她親愛的妻子。 不久,神父被看守的人抓住,消息也瞬間傳遍了整個城鎮… 特洛伊城的殺戮與陷落 特洛伊一直在沉溺於歡樂慶祝、飲酒作樂之中,久久未停,直到夜深大家都倦了才慢慢靜了下來。 這時,西農便從人群中走出城外,高舉已燃起火焰的火把暗號,用力揮舞著, 處在馬腹中的奧德修斯將領得知了訊息後,便放下梯子,所有戰士迅速地魚貫而出。 大批軍隊開始揮舞手上的刀劍,向熟睡的特洛伊人砍去,丟擲火把將住宅燒毀,展開恐怖的一片殺戮景象, 隨後從特尼多島的軍隊也趕到了,上了岸就開始屠殺肆虐。 特洛伊城到處血跡斑斑,血流成河,已經呈現殘破不勘的景象。 一場殺戮仍持續進行著,大火三天三夜久久未熄滅,天空被濃煙壟罩不見天日,這已經宣告特洛伊的淪陷。
i'e oko eni, mo na'no h'unasi,o'ucu la ataveia yainca oko no icangya. “ake’i n’aso eman’i! Culiye. isi aiti ta Lomio ’anamo meelx ma’popoha’o, zou’e hiasicu a’xmtx kuici yunsonsou, ne micuno’so yu’ti’eopx ma tesi’so a’cx’cxna ala t’opunakia ’e Tipotho. tena’u ta’totohʉngvan’a si iko pateafa, at’inghi yaa zookeng, o’atemu tomʉti honcimiala ocia aiti’o heuf’a to nia maameoi ho nanghia mia. yaeza pa’cohieni to ’o’okomu, ’e ceoa zou amo ho inoto, o’aisis’a taachia ’e ceoa, te yainca tehela ina koe’ia to ’o’oko’e ceoa. honci ieni ta suezopʉ’u, ’e ceoa tan’e te yainca hamo, maitono tngʉceofʉ caciku poneo ho evi la acʉha ta’voveia na yonghusi ho nac’o. ’eimu p’ecihi ci yaskioe yompuhu mo mis’a mo loʉngʉ ho ncoi. mo mis’a hoci fuu no nia maameoito, isi p’ehongi ta caphʉto no nia maameoito, anoyanva 'e nsou ta suezopʉto. ci akameosx panto isi talxi cimo mi’usnu hxfkxtx ho tmunoi koicx, “teav’a! zou ’oha luaenva ci kuici-cou, mikocu yaa cumia ci kuici yatatiskova, hociko uovei ta hosa, o’a tahe amaka opcoza! miko uhtan’e ta taico-fexngna, cumana teko ocia hioa?” nemio ’o Palisu Pooce mo maezo axlx esmio. piepiiya ne mocu atpʉtʉ’o heetai to sila ’o mon’a nong’osʉ ta hosa no toloi i’ocuc’o mamameoi ho ’omo alolongʉ, ihe easasa’omo mcoi ho efo’a, nac’o ho k’a no tonʉ. Ne ohecu atpʉta to heetai to sila, ne mohcu emoovei acʉha hafa ’omo man’i ci king, ho yaeza hafa ’o holeo, i’o isi holeo na’nosi no ’o’oko ho maamespingi. ’o ihe holeo ci maamespingi miovei to ihe i’mi ho nac’o ho te mongoi,miovei ’o micu aapayo’ʉ ci hosa.. mo cihi ’o moso baito to isi sokoeva, ho potani hote tas’ayumona ’o ’uma no evi, ’anamo yʉesʉ, isicuc’o michʉmi ho micuc’o atavei maica. ’o heetai to sila o’a isi nama acʉha atpʉta, ne oho teai ’o ’uma no evi oho ’afeo’fu’a ’o hamo no mamespingi ta yateng, micu na’no sʉ’no. isicu poa meyoi no mʉchʉ , hocu acʉhʉ sʉhcʉ’o ’o ma’a’apangʉ; aemo’ʉ ’o mahcuhcuyu, ho ’suto etʉpʉ ho someoi no smahu,’o etʉpʉ ’ana mo meelʉ e’ohʉ ’o ’apangʉ ho a’fihnano sʉhcʉ’o; ho a’fihnano meoi no poepe, ho acʉha poa sʉhcʉ’o ’o ma’a’ apangʉ. cu maica ho acʉhʉ sʉhcʉ’o ’o ma’a’apangʉ , o’amocumo h’una no tosvo ’o meoi no poepe. Isi aapayo’a ’e hosa ta toloi, acʉhʉ cuc’o fuu, ’anamo pio ’o mon’a meelʉ yuovei ci ’apangʉ no heetai ta sila.
這小孩是個很特別的人,後來我都稱呼他為小王子。 「再多說一些吧!茱麗葉 羅密歐見狀再也按耐不住性子,便和提伯特扭打了起來,狠狠的把他打死了。 我會考慮你的提議,但有個條件是,你們不會剝奪我們探望祖先和朋友墳墓的權力。 也要教導你們的孩子,土地是我們的父親母親,土地不是專屬於任何一個人的,這樣孩子才會尊敬土地。 這個土地的每個部分對我的族人來說都是神聖的,每個山坡、山谷、平原和小樹木,都和平的經歷著部落美好的回憶與悲傷。 而你們腳下的岩石、塵埃,似乎是啞巴或死亡的, 但因為它富含我們祖先的灰燼,當我們赤腳時可以意識到祖先的觸摸,溫暖了族人的生命。 突然有個陌生的謾罵聲音朝向他嚇阻,「住手!你這個卑鄙無恥的傢伙,被判了刑的罪犯,如果進了城裡就要被處死的,你深夜來這裡究竟想幹嘛?」巴里思伯爵剛好也來到墓地。 希臘軍隊戰勝後的命運 遺留在特洛伊城的只剩老人跟傷者,他們拖著悲傷的心情將死者埋葬,癱軟而哀戚。 希臘軍隊打敗特洛伊後,回程途中除了竊取城裡大量的金銀財寶,也押走一列俘虜,這些被俘虜的,幾乎都是小孩以及婦女。 被俘虜的婦女們不捨又難過地頻頻回頭,向著殘破不勘已成廢墟的特洛伊城看去。 當中也有一位當時看出危險,大聲疾呼禁止將木馬拖進城裡的婦人,她沒有掉下眼淚,僅直視眼前所發生的一切,癡呆的坐著。 希臘軍隊並沒有因此獲得全勝的滋味,因為在建造木馬時褻瀆雅典娜女神精神的行為,已讓雅典娜女神感到非常憤怒, 於是祂降下超大豪雨,使船隻很快承載不了雨水的重量而沉沒; 將山峰劈裂掉進大海,來造成巨大海嘯,使船隻無法順利向前行而沉沒; 又吹起暴風,將船隻吹毀,使沉沒海底。 就這樣,雖然大批船隻都已沉沒,但狂風巨浪仍持續著。 除了特洛伊城已瓦解,一切都已化為灰燼,然而,希臘軍隊能順利歸途的船隻卻已寥寥無幾。
o'u aopoha'va cohivi, 'ia mamo i'mi tomo covhi ci congeoha 'e oko no icangaya, i'o congeoha ic'o, moc'o totiski 'o hia meoisi to feangosi. at'inghi ne o'u eʉsvʉsvʉta to mamameoi,uk'a ci moso tmaa'uzo to os'o e'e,ko'koeno, o'u ataveia eʉsvʉta to mocmo, i'e oko no icangaya enivo, mo i'mi to B612 ci congeoha no e'ohʉ, i'e congeoha eni, oho la teolʉi ne tomposifoua,1909. i'o mamameoi, lac'o i'mi to tmotmasvʉtʉ ho cohivi na a'a'ausna ta hpʉhpʉngʉ. os’o ocia talxi ho osko pateafa na hiasu bxh’xmnx a’o.” ’e Lomio mono o’te aseouc’o kokaekaebx! mais’ac’o smoeftifti’i ci veoveo co t’uhu, zou hon’a mioci mooteo hoci ake’in’a etmuzu no isi taseolxi ho cohxmx ci e’e. zou tota’esi, osnia psoemo’a ta axcxcxhx hosahe, zoucu toehunga mituhci tamo yusno-emoo, maica hocu’so psoec’ha to Hontehe, tesinana iachia hxsvxta ho meoino sovacu ta fafeifeihahe. i’ela yunsova ci poepe, zou nsou ta suezopʉto, isi acʉha p’ayunsova ta poepe’e yuansou evi ho yatatiskova. hoci’u phieni muu ’e ceoa, temu butatalʉa’e poepe mo aʉt’ʉcʉ ta acʉcʉhʉ, zou nsouto. nte mais’a mimu elʉ nomo fihno poepe ci sngau no bʉvnʉ. zou ’e Lomio, mo moc’xhano kuici nac’o ho yunsonsou, isi mi’usni ho yainca: “ho ciko o’te mongoi, na ataveisu ’a tako maezo ta ohaeva si”, tocu ta’si cuno yoobai ho yu’tic’hx, maisi’so timcoza ta Lomio ’e Palisu.
我後來才知道,小王子是從一個很遠的小星球來的,那個星球比他的身體大不了多少。 但是當我這樣跟大人介紹他的時候,沒人相信我說的話。所以我後來都告訴別人,小王子是來自B612小行星,這個小行星是在1909年被觀測到的。 大人們只能從數字來瞭解世界的意義。 我也希望聽到你傾吐對我的愛意。」羅密歐開心地期待她能再多說些什麼甜言蜜語。 事發後,很快地就傳遍了整個城鎮,即刻引來兩家族的人聚集,甚至驚動了國王要親自查辦並嚴加懲處。 空氣對我們族人來說是寶貴的,因為所有的生命都呼吸著相同的空氣—野獸、樹木、人類,都是一樣的。 如果我把土地賣給你們,你們必須記住空氣是供養大地萬物,是彼此共享的寶物, 就像你們可以嚐到被風吹拂而來的花朵芬芳。 此時羅密歐絕望氣憤的對他說:「如果你不走開,你的下場就會跟她表哥一樣」,結果巴里思就在爭吵扭打中被羅密歐給殺死了。
'e oko no icangaya, lasi na'na bumemeala 'o mav'ov'o ci kukuzo to congeoha no e'ohʉ, moso i'nʉskʉ, ito mo h'unasi ci congoha, panto moso lue'amamza ci cou ho o'te ciha 'o tutu tomo kahkʉmnʉ ci evi, ho atavei yaa smoyoa ci a'a'ausna. ne isicu cohivi ta peongsihe, zou na’e axcxcxhx a’xmtxsi, isicu pahsansana ho yainca “’e Lomio te kananazu popeoyafa ta Uelona.” ’e yasai ci c’oeha isi cohivi ho lato mecu, ho yaeza cohivi hola maeza mecu ’o mayuyuansou. na eni zou hmuyu no nia maameoito, matpopoha’o ho mi’usni ’e suazopʉ ho eʉsvʉta na nia la auyusi. ’e isi sucaefia ci maceoceoa, ho’e mo bʉ’vʉvcʉ ci ma’e’evi, mo yupa nat’ohaesa ta acʉcʉhʉ. honci’u phieni muu ’e ceoa, temu’sola aʉlʉlʉa’e ceoa tan’e ho a’upu’o mac’oc’oeha, mais’a hola nananghinghia’omo nanat’ot’ohaesa. honcimu peela yaica, te’ocu teom’neni ’e imu p’enia. ataveisi ’e Lomio,mo mau’to’tohxngx no tesi ocia aupciva peela paavi ’e hako, “’osee! ma mikon’aso asngxcx a’xmtx naa’no yonghu ho isi aiti,o’a mikos’a akee’i aezuhu,o’a os’os’a ta’c’xha hote’o huvahi tan’e na suu,zou iko cohivi ho mi’o naa’no nac’o!” ’e Lomio mo mi’usnu ta vcongsi ho mainca.
小王子對他行星上的各種植物很小心。有一次,別的星球上,有個懶惰的人忘了清理掉大樹的種子,造成了可怕的後果: 當國王了解了整個來龍去脈之後,即宣判:「羅密歐必須被逐出維洛那城。」 潺潺河流不止,解了我們的乾渴,解了飛鳥、走獸的乾渴, 它是祖先的血液,涓涓低語的聲響就像是他們對族人訴說過往與教誨, 流經的每一片土地,沿途茂密了每一片森林,與大地結為兄弟。 如果我把土地賣給你們,請你們必須善待這片土地的每一條河流,如同友善自己的兄弟一般。 假如你們願意這麼做,我會很放心地考慮你們的提議。 後來羅密歐儘管著想快點撬開墓穴,「親愛的,你的容貌看起來依然美麗動人,一點都沒有改變。沒想到再看見你,卻是在這裡,你知道我有都多傷心啊!」羅密歐邊哭邊對她的愛妻說。
i'o os'o ta'ongkoneni ci moatʉ'nʉ, tesi peela ana 'o tutu to kahkʉmnʉ ci evi, mo na'no kaebʉ, at'inghi isi na'na ta'kuv'a, tesi nana ana to moatʉ'nʉ 'o bʉvnʉ ? osi tuocosi a'o, tesi nana to'usni to cʉmʉ 'o bʉvnʉ ho o'te poa aneni to moatʉ'nʉ ? o'u'so apemza teoteai 'o emoo no toesoso, os'o yut'ingha ho yoainca:" uk'a cis'a a'a'ausna ta cʉmʉ, mi'o man'i ci hioa, 'ote aoko ya'ei tamo uk'a a'a'ausna ci hioa ho koa kuzo. na eni c’o osnia psoecx’ha ta koyu ta Culiye, mo mongsi ho mainca: “te’ocu uk’ana vcongx ci mamespingi!” honci’u phieni muu’e ceoa, temu’sola aʉlʉlʉa’o yuansou tan’e, ho yais’a ta iachi. honci uk’a noteuyunu ci yuansou, te mais’a nomo uk’ana piepiiya hocu mcoi. honci tetoc’o kaebʉ ho mito yansoua ho ocia opcoza ho ana ’e yuansou, honci teto maica teno av’a ’e yatatiskova? honci mcoi ’e yuansou, ’a tenac’u auski ’e yatatiskova, ’a mono’so toehungu ta nsou ’e acʉcʉhʉ. micu eepxngx, isi kisua ’e Culiye hocu etaavei, zou to ta’esi isicu ha’va paavi ho cono-ngayo ’e osi yaa ci s’os’o, hocu maita’e haa’oc’o tmai’upu ta vcongxsi.
我幫他畫的羊,可以吃掉大樹種子,這讓他很開心。但是他也擔心,羊會不會吃掉玫瑰花。 他問我,玫瑰花的刺能不能保護它不被羊吃掉。我忙著修飛機,就跟他說:「玫瑰花的刺一點用都沒有,我有正事要忙,不要拿這種不重要的事來煩我。」 消息隨即傳到了茱麗葉耳裡,她痛哭的說:「我就要做沒有丈夫的妻子啊!」 如果我把土地賣給你們,你們必須善待土地上的走獸如同自己的夥伴一般, 假如人類沒有走獸相伴就如同失去靈魂的軀殼,將孤寂而死。 假如我們只為了生存或滿足口慾而任意射殺走獸,那麼人類又算什麼呢? 否則走獸的死亡很快地就會降臨到人類的身上,因為大地萬物是相互依存的。 說完他就親了茱麗葉的唇跟他訣別,隨後就將先前買好的毒藥一口吞下,躺在妻子身旁。
mo na'no nac'o ho mainca: "tamo maica hia man'i ci congeoha, hoci mako coni nante bʉh'ʉnʉ ta moc'o coni ci bʉvnʉ, ho te baito tomo man'i ci congeoha, tenac'u na'no 'aveoveoyʉ, at'inghi hocisi ana to moatʉ'nʉ 'o bʉvnʉ, tee mais'a hoci akameosʉ acʉhʉ afsi 'o congeoha, manci ikos'a yainca o'amo ʉmnʉ. os'o na'na ta'cingha ho sʉ'fʉni 'o oko no icangaya ho ao'pova, ta'ongki to masku 'o ngayo to moatʉ'nʉsi. tmalx ta isi cu pahtotaveia, ’emo alxtec’u ma’mamcoi ’e hia nac’oa ci Lomio, mo mi’usnu ta Sunfu ho mainca: “uk’ana Culiye, te’on’aeno miocin’a yayoo!” tatocu tʉcʉcʉhʉ ta ceoa tan’e ’e nito cono suezopʉ. ’e ma’e’evi mac’oc’oeha cuc’o nia feangota nate huni, isicuc’o tngisi ta mayuyuansou ho aʉt’ʉca na piepiiyato. ita’so a’ʉmta aʉlʉlʉa’e ceoa tan’e, ho yupa na’ʉmnʉa. honci’u phieni muu’e ceoa, temu’sola maezo a’mia ho aʉlʉlʉa’e mafufeuengu c’oeha yaskioe ho mayuyuansou ta ceoa tan’e. temu’sola eʉsvʉta no ’o’okomu, ho poa aʉlʉlneni ’e imu aiti ci mi’a’usna ta ceoa tan’e.
他難過地說:「如果有人在千萬顆星星中,愛上了一朵獨一無二的玫瑰花,他光是看著那些星星,就會感到無比幸福。但是如果羊跑去把那朵花吃了,對他來說,就好像所有的星星一下子全部熄滅了,你竟然覺得這不重要!!」 我難過地抱著小王子安慰他,幫他的羊畫了一個嘴罩。 聽到宣判結果痛不欲生的羅密歐對著神父說:「沒有茱麗葉,我根本活不下去啊!」 當我們最後一個族人在這土地上死亡, 山林、河流會將我們的軀體懷抱,飛鳥、走獸都會為我們哭泣而守護我們的靈魂, 因為我們是如此愛護這片土地,與大地萬物彼此相愛著。 如果我將土地賣給你們,請像我們一樣照顧與尊敬這片土地上的山林、河流、岩石、飛鳥、走獸, 也要教導你們的孩子,永遠愛護現在你所看見的土地樣貌。
'o congeoha to oko no icangaya,mo yaa no'upu ci bʉvnʉ, lasi huhucmasa tusi'nga 'o congeoha, toveuca 'o tutu to kahkʉmnʉ ci evi,ateop'ʉca 'o fuengu no puzu. moc'o okosi 'o fuengu no puzu, la peela titha cmuecuyu to fcuyu. ho lac'u yofna, lasi titheni to fofeʉ'sʉ no ngalasu ho aʉt'ʉca 'o bʉvnʉ. o’a isis’a ocia poakuzo ta ateuyunu-koekoe’iato na su, tesic’o peteoyafa. ma micuna’no himngonghi, aupcio uhto Culiye ho ma’cohio, zouhocu xmnx ci mo’usu mai’ta’e! ’a ta’u mau’to’tohxngx no tehe peela tiova ci ti’a’ausna, zouho maezo mi’usnu to Honte ho m’ea poa himcocoveoia.” zou isi yainca ta Sunfu.
小王子的星球上,住著一朵玫瑰花。他每天幫打掃星球,拔掉大樹的種子,清理火山。 他的火山很小,可以用來煎蛋。 到了晚上他會用玻璃罩保護玫瑰花。 「國王沒定你死罪,只是把你放逐,應該是夠仁慈了。快去跟茱麗葉好好道別吧!我會想出一個兩全其美的辦法來說服大家,並求得國王的赦免。」神父這樣說。
hote mongoi to congeoha, lasi cohmi to chumu 'o bʉvnʉ, feʉ'sa to ngalasu,ho mainca:" yokeoasu, hovahi'sio." mo mainca 'o bʉvnʉ: "huvahi'sio, siya ta ciengona si fofeʉ'sʉ, o'ana os'o 'ucia titha, hoci'u mici bohngʉ to tokeuya, te'o kaebeni hoci maakako ta feango'u 'o yoi, o'a te'o smoyo no yuansou, 'amo yaa hu'o 'e emucu'u. isi poucufna 'o congeoha ho poa mongoi, isi a'ʉmta nac'ovneni hocisi aiti homo mongsi. zou isi tiova ta Lomio ’e hia mahsxsxftx ta Sunfu, hocu fihta ’e’e ta Sunfu.
要離開星球時,他幫玫瑰花澆水,罩上玻璃罩,跟她說:「珍重再見。」 花兒跟他說:「再見了。把罩子放一邊吧,我不想用它了。如果我想認識蝴蝶,就得忍受毛毛蟲爬在身上。我也不怕野獸,我可是有爪子呢。」 她催促小王子離開,其實是害怕他看到她流眼淚的樣子。 於是羅密歐接受了神父的勸告,照著神父的話去做了。
os'o taa'uzva 'o oko no icangaya homo i'mi homo meitoesoso no noezuhu 'o mazozomʉ ho fiho smoyafo,mo meicaefi tomo man'i ci 'o'oko no congeoha,ho yupteilʉ tomo yu'ea yusvi ci cou.
我相信小王子是利用一群侯鳥遷徙的機會跑出來的。他路過很多個小星球,遇見各種有趣的人。
'o oconia ci congeoha, panto kingtu cimo yonto ic'o, ne micu esmi tan'e 'o oko no icangaya,isi yainca to kingtu,teko cula yonta congeoha tan'e, mo o'te tmalʉ 'o oko no icangaya, ho smouyu'ho no mongoi,isi moeza peobanga to kingatu ho poa mongoi.
第一個星球上住著一個國王。小王子到了以後,國王就命令他留在星球上。小王子不理他,準備離開那裡,於是國王就命令他離開。
i'o oyusva ci congeoha, panto mo yonto ic'o cila na'no bʉ'ʉ'ʉmnʉ ci cou, isi yainca 'o oko no icangaya,tekoeno poa leobako ta veina ta emucusu si vhonasu, isi a'ʉmta to oko no icangaya, micu mainca:" 'aveoveoyʉ ho miko papika, ma iko a'ʉmta na'na koe'ia na a'o."
第二個星球上住著一個愛慕虛榮的人。他請小王子用左邊的手碰一下右邊的手。小王子照做以後,他就說:「謝謝你的掌聲,你真的很崇拜我。」
'o otueva ci congeoha, panto mo na'no voemi ci cou cimo yonto ic'o, la huhucmasi mimo to emi, homo kaebʉ mimo, lasi atuhca 'ucea ta'payo'a na lasi h'oinveni ci a'a'ausna,
第三個星球住著一個酒鬼,整天喝酒。他喝酒是因為想要遺忘。他想遺忘他的羞恥,因為他覺得整天喝酒很可恥。
'o osopta ci congeoha,panto mo yonto ic'o cila momhino, la cono hie tmotmasvʉtʉ ho tmotmopsʉ,lasi asngʉcva spʉspʉya 'o congeoha ta engʉca, ho yainca nenusi na congeohasi.
第四個星球住著一個生意人。他整天在數數和計帳。他不停地算著天上的星星,說那些星星都是他的。
' o oeima ci congeoha, panto mo yonto ic'o cila lephomeo to puzu, la aacni phomeo to puzu ho poa tiskova 'o ceonʉ homo yofna, tasicu afsa homo taseona,mo'so angu okosi 'o congeoha,ho a'vinano na'no tmaipupcio, ko'koeno homo cono hie, moc'o na'no akameosʉ cu aepʉngʉ, ko'koeno ,'emo phomeo to puzu ci cou, moc'o na'no smoekokameosʉ ho ngoseo.
第五個星球住著一個點燈的人。每天晚上他把路燈點上,早上再熄滅它。由於星球很小,又轉得很快,所以那裡的一天只有一分鐘這麼長。點燈人就辛苦地不斷點燈、熄燈。
'o ononma ci congeoha, mo yaa letmopsʉ ta hpʉhpʉngʉ, mo na'no man'i 'o isi tpotposi ci ongko no hpʉhpʉngʉ, a'upu to mao'ongko no fuengu ho mac'oc'oeha, isi yainca:" i'e letmopsʉ ta hpʉhpʉngʉ,o'ala tmopsʉ tomo c'o akameosʉ yuyafo ci ma'maica, la tposi 'ola o'te aezuhu ci mafufuengu ho etʉpʉ, " isi cu talʉi to oko no icangaya,isi cu ta'kuv'eni 'o bʉvnʉ cilac'o'so akameosʉ ci macucuma.
第六個星球住著一個地理學家。他的書裡記錄了很多地方的名稱,包括山和河流的名字。他說:「地理學家不記錄短暫出現的事物,只記錄不會改變的山和海洋。」小王子聽到他說,花是短暫出現的事物,感到很擔心。
micu uhto opitva ci congeoha 'o oko no icangaya,mo na'no meoisi ci congeoha,mo se'conza maskʉ ucni 'omo yonto ic'o ci kingatu, posi-pitu ci letmopsʉ ta hpʉhpʉngʉ, ho na'no man'i ci mav'ov'o ci cou. (下面數字是我鄒語無法形容的:我只寫到七千個地理學家: 其他只能形容"很多很多不同的人" 九十萬個生意人,七百萬個酒鬼,三億個愛慕虛榮的人,一共大約有二十億個大人)。=只以很多形容 ine o'amocu mosola yaa tengki, mosola alʉ yonzuu loku mong ci cou 'o hia botngonʉ to la phomeo to puzu ho psoetiskou homo yofna
小王子到的第七個星球是地球。那是一個很大的星球,在那個星球上住著一百一十一位國王,七千個地理學家,九十萬個生意人,七百萬個酒鬼,三億個愛慕虛榮的人,一共大約有二十億個大人。 在人們發明電力之前,地球需要有四十六萬個點燈人才能維持夜晚的照明。
ine moso ahoi uhta hpʉhpʉngʉ tan'e 'o oko no icangaya, moso yupteilʉ to fkoi , osi mi'usni to fkoi ho yainca: " hociko la na'no tayaecingha 'o congeohasu, te'ola to'usni "
小王子剛到地球時,在沙漠裡遇到一條金色的蛇。那條蛇對他說:「如果有一天你非常想念你的星球,我可以幫你。」
mohcu emofkʉe to meoino hpʉhpʉngʉ no fefu'u, mohcu petohʉyʉ esmi to lahe yoni to yatatiskova. panto isi aiti to oko no icangaya ci bʉbʉvnʉ, mo na'no yamci ho o'te meelʉ ya'ei, mancis'a yaa posi-eimo 'o hia man'i ci bʉvnʉ hoc'o hmʉhmʉskʉ 'o mi'a'ausnahe. isi yainca no koyu to oko no icangaya, os'o ta'unana moc'o coni na bʉvnʉ , cima o'a mo maica, mo coni ci bʉvʉnʉ 'o os'o aʉt'ʉca, ho tuyu ci fuengu no puzu, at'inghi o'a ihe peela poa meoino icangaya na a'o. isi 'aoka ta'to'tohʉngva, atavei pop'up'ungu to kukuzo ho mongsi.
他穿越了整個沙漠,才終於到了有人居住的地方。 小王子看到一個花園,嚇得說不出話來。那裡竟然有五千朵玫瑰花,全都長得一樣。 小王子想:「我以為我的玫瑰花是獨一無二的,沒想到她很平凡,我擁有那朵花,和三座火山,但是這一切並沒辦法讓我成為一個偉大的王子。」 想著想著,他就趴在草地上哭了起來。
ne mio, mo yaa yuyafo ci kuhku. isi yainca to oko no icangaya, "uhtan'e teto peispak'i, mi'o na'no nac'o homo maica." isi yainca to kuhku, " o'a te'os'a meelʉ peispak'i suu, o'a mocu mi'os'a meelʉ tmalalʉ, ho os'o aiti na suu, zouc'o oko no hahocngʉ, ho iko aiti a'o, zou'co anana'o kuhku, hociko po'pa'cohivi a'o, teto meelʉ yupa to'usnu, ho teko aiti a'o, miyoc'o coni, ho te'o aiti suu, mikoc'o maezo coni.
這時候狐狸出現了。 小王子說:「來陪我玩吧,我現在好傷心。」 狐狸說:「我不能跟你玩,我還沒有被馴服。對我來說,你只是一個普通的小男孩,對你來說,我也只是一隻普通的狐狸。如果你馴服了我,我們就會互相需要。對我來說,你將會成為獨一無二的,對你來說,我也會成為獨一無二的。」
isi yainca to oko no icangaya, o'ates'a amso co hie'u, te'o'so mici bohngʉ nomo botngonʉ ci cou. isi yainca to kuhku:" i'e yatatiskova maitan'e, o'a nala yaa hie no mici bocbochio no a'a'ausna tala hi'hioa,nama la uhto maomomhino ho mhimhino to lac'u teoteai ci ma'maica,at'inghi , i'e hpʉhpʉngʉ,uk'a cila momhino no nanghia, ko'koeno 'e cou, la uk'a na nanghia. i'e oko no icangaya, lasi huhucmasa i'nʉska usa ho aiti 'o kuhku to hmʉskʉ ci hie, ko'koeno micu tmalʉ to kuhku.
小王子說:「我沒有足夠的時間,我想要去多認識一些朋友」 狐狸說:「現在的人不再有時間去瞭解任何事情。他們總是到商店去買一些現成的東西。可是世界上沒有商店是在賣朋友的,所以人們就不再擁有朋友。」 小王子每天在固定的時間去看狐狸,就這樣,他馴服了狐狸。
tec'u yupa mongoi, isi 'ucea poa i'vaho uhto bʉbʉvnʉ 'o oko no icangaya ho baito to bʉvnʉ, ho isi i'vaha aiti to oko no icangaya 'o bʉbʉvnʉ, micu na'no h'unasi 'o hiasi ma'to'tohʉngʉ. mo mi'usnu to bʉbʉvnʉ 'o yainca:" o'a mimus'a ake'i mais'a 'o bʉvnʉ'u, uk'a cila tmalʉ muu, uk'a cila yaahioai muu, at'inghi, 'o bʉvnʉ'u, e'vono moc'o coni,mo na'nohe ʉmnʉ muu, la'u cohmi to chumu,la'u feʉ'sa to ngalasu, la'u yaa 'o yoi to feangosi,talʉi homo ya'ei, zou bʉvnʉ'u na ic'o
離別的時候到了,狐狸要他去花園裡再看一次玫瑰花。 小王子再次看到玫瑰花以後,心裡有了完全不同的感覺。 他對他們說:「妳們一點也不像我的玫瑰花,沒有人馴服過妳們,沒有人為妳們付出。我的玫瑰花,雖然只是一朵,就比妳們全部更重要。我為她細心灌溉,為她蓋上玻璃罩,為她除去身上的毛蟲,靜靜聽她說話,她是我的玫瑰花。」
tec'u yupeevai to kuhku, isi yainca to kuhku: "huvahi'sio, i'omo atva'esi umnʉ ci macucuma, o'ala teolʉi ta mcoo, la teolui ta'tohʉngʉ,'a leakoeno'so faeni to bʉvnʉsu na hiesu ho bumemeala aʉt'ʉca, ko'koeno mo na'no ʉmnʉ.
小王子跟狐狸道別,狐狸對他說:「再見了,真正重要的東西,用眼睛是看不到的,只有用心才能看到。正因為你把時間投注在你的玫瑰花上,所以她才變得如此重要。」
ne o'ucu aepʉnga talʉi 'o ehohanva nosi mine ceonʉ to oko no icangaya,'a eno aʉlʉ voyu no hie ne mo'u yupteilʉ to ku'kuici hioa, ne miyo, o'ucu soyʉpnga 'o o'u hafa ci chumu. mimza yuyuso 'o oko no icangaya ho mito ceonʉ to efuefu'u, temza iepoepohʉ eya feongo no chumu. maita'e coeconʉ ho coeconʉ, micu amzo 'eopsi, cu espayo 'o macocongeoha.
當我聽小王子說完這一路上的故事時,是我發生意外的第八天,那時我的最後一滴水也喝完了。 小王子和我一起走在沙漠裡,我們要去尋找一口井。 走著走著,天色漸暗,星星出來了。
mo mi'usnu to engʉca 'o oko no icangaya, hocu mi'usnu a'o ho mainca:" mo na'no yonghu ta macocongeoha, mo'so yaa coni ci os'o o'te teolʉi ci bʉvnʉ. micu m'ohkuyu ho mi'usni 'o isi pahtiskovi to feohʉ ci efuefu'u, ho mainca:"na'no yonghu ta efuefu'u, panto'so coni ci feongo cimo yaa chumua." mimza i'vaho aususuhcu coeconʉ, ataveiya elʉa 'omo yaa chumu ci feongo ne micu moseo'ohngʉ.
小王子抬頭看天空,然後對我說:「星星是很美的,因為上面有一朵我們看不見的花。」 他又低下頭看著月光照著的沙漠,說:「沙漠是很美的,因為某個角落裡,藏著一口井。」 我們繼續走著,終於在天亮時發現了水井。
ne micu yofna, micu aʉlʉ noepʉngʉ no tonsoha 'o oko no icangaya homo uhta hpʉhpʉngʉ tan'e,micu mici smouyu'ho no yuovei to osi i'mizi homo maica,os'o ake'a teolʉi homo yupeahngʉyʉ 'omo conci hof'oya ci fkoi. micu feʉngna, os'o cohivi 'o oko no icangaya ho micu uso.
那天晚上,是小王子到達地球滿一年的時候。他準備利用這個特別的時間回去,我隱約看見他和那條金黃色的蛇在講話。 夜晚來臨,我知道小王子赴約去了。
micu tononmʉha ac'ʉhʉ maitan'e, o'a na la'u ahtan'a huvahi 'o oko no icangaya. os'o talʉa 'o osi ataveiya e'e ho mi'usnu a'o, "hola yofna, ho lako mi'usnu to engʉca, mi'o'so yonto mo coni ci congeoha, la'u'so yonto congeoha to ic'o ho cocvo, ho teko aiti, mais'a mo acʉhʉ cocvo 'o macocongeoha, i'o congeohasu, mo acʉhʉ meelʉ coc'vo.
六年的時間過去了,我再也沒有看見過小王子。 我記得他最後跟我說的話是這樣:「夜裡,當你望著天空時,因為我住在其中一顆星星上,因為我在那顆星星上笑著,那麼對你來說,彷彿所有的星星都在笑。你所擁有的星星,就是會笑的星星。」
ne ohecu huvahi to maananghia'u na a'o, ohe na'na taunona'vʉ ho kaebeni ho mi'o meelʉ yaa nsoua ho maine'e,at'inghi mo na'no nac'o 'o 'to'tohʉngʉ'u. o'ula ta'ongkoi to masku to ngayo 'o moatʉ'nʉ to oko no icangaya, at'inghi o'u ta'payo'a ta'ongkoi to snoeputa, o'a isi peela poa masku 'o moatʉ'nʉ. la'u 'aoka ta'to'tohʉngva, tesi nana ana to moatʉ'nʉ 'o bʉvnʉ ? la'u aasvʉta ta'to'tohʉngva, lasi huhucmasa feʉ'sa to ngalasu to oko no icangaya 'o bʉvnʉ, 'a tesis'a ahtao'te yaeza pocenga 'o moatʉ'nʉ, ho os'o ta'cʉ'ha no maica, cu acʉhʉ mi'usnu a'o 'o macocongeoha ho cocvo. la'u aasvʉta ta'to'tohʉngva, hocisi la ta'payo'a feʉ'sa to ngalasu 'o bʉvnʉ, tena na'no kuici kuzo, ho os'o ta'cʉ'ha tan'e, tena acʉhʉ yaa esʉʉ 'o macocongeoha.
我的朋友們再次看到我,都對我能活著回來感到幸運,然而我的內心其實很悲傷。 我曾經幫小王子的羊畫過嘴罩,但是我忘了幫他畫上皮帶。他怎樣也無法幫羊戴上嘴罩。 我心裡常常想,那隻羊會不會把花吃掉了呢? 有時候我會想,小王子每天晚上都會用玻璃罩把花保護好,他也一定會把羊管好。這麼一想,所有星星就對我溫柔地笑了。 有時候我又會覺得,萬一他哪天疏忽了,忘了蓋玻璃罩,那可就慘了。想到這裡,天上的星星全部都化成了淚珠。
ina muu ci imu yaeza ʉmnʉa 'o oko no icangaya, tamo na'no covhi ci congeoha, mo coni 'o ito o'te honga ci moatʉ'nʉ, nenusi no isi ana 'o bʉvnʉ, nenusi no o'a, i'e hpʉhpʉngʉ te i'mi homo maica ho na'no yupa h'unasi. temueno acʉhʉ mi'usnu ta engʉca, ho yainca no koyumu, nenusi no isi ana to moatʉ'nʉ 'o bʉvnʉ ho o'a? homo maica, temu cu cohivi, ma micu acʉhʉ yupa h'unasi .
對你們這些同樣喜歡小王子的人來說,在某個遙遠的星球上,有一隻我們並不認識的小羊,牠或許吃了玫瑰花,或許沒有,世界的一切都會因此變得完全不同。 請大家抬頭看著天空,心裡想著,小羊究竟吃了花,還是沒有吃了花?這時候你們就會發現,一切都變得不同了。
-完-