語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
編譯族語讀本
104年讀本翻譯
繪本模式
wawa no hongti
小王子
阿美語
翻譯者:林茂德 Namoh Mayaw老師
Yo ^nem ho ko mihcan i mamang, sahto o kilakilangan ato 'oner fa^o ko miharatengan. onini a renaf i, o sa'ayaway a mirenafan ako i 'orip no mako: U suwal nu mikawicay Madahefek no sanoefaan a kilang ko niyaro' (o kawakawasan ho a kongko no Sila) U nipisulap ni Tangmu. O piholol ni Aylise i lemed i makapahay a pihololan O limo’ot ni Si-ya-to a kakitaan. U nu Yencumin a kungku kinian, u kungku aca nu cacay a yencumincu. Ira ko tusa ta’anga:yay a laluma’an i Wirona hananay a niyaro’, onini a tusa laluma’an, na ira’ay to ko lala’is nangra, ano malalitemoh malacungisay malapu’iyay, orato, rarid sanay a macawnik ko sakanga’ayaw no niyaro’. Itiya ho itira i Aycin hananay a riyar, ira ko cecay a kanatal itira, o wawa ni Cose tatosa ko mikowanay. I kungkuay a tamedaw O haliharatengay to maamaan a demakan a wawa ci Aylise, i ’orip niira i, awaay ko caay ka fangcal ko kalodemak a ma^min. Tinako sa, mitoor to ciriko’ay a kodiwis, talakilakilangan a mitatoor, talofahalan tahakefeng i kilang, itiya litapangto ci Aylise i lemed a misalama i makapahay a pihololan… Mato o cecay no ciwarakay a cirek ko pitenak no kalotamdamdaw, dokdok saan a mingocngoc to ka’oripan no niyam a sera. Tulu a emang ira ku pitu a malebut a emang(370,000,000) ku nipi’sa’usian nu lien-he-kuo(聯合國) a kaput tu tamedaw nu yen-cu-min-cu i tina hekalay a kalukitakid, enem a pasint(6%) ku nipicalap tu hemin nu tamedaw itina hekalay a kalukitakid, itila i pitu a pulu' ira ku tusa(72) a kitakidan a ma’urip ku heni, lumlum han lima a malebut(5,000) hakiya ku nikasarumaruma nu binacadan. Ya wawa nira to cecay i, sairairay sanay ko pinangan, pakomikowanay ko tireng sa a mipaparawraw to finawlan, saka patay han ni Cose. Oya roma a wawa ni Cose i, mararom to nikapatay no salikaka, mansa milaliw miliyas ko mira tayra i sakafiyaw a kitakit. Tangmu, Caayay pinuneng a babainayan a wawa, sani mikuliniw tu a milaliw, naay saan katayra i cacudadan a micudad, halipaculi aca tu bayi nira. Kafahka’an a tata’angay a ngoso’ pifawahan to fawahan Mapateras a mapamatang mafariw a makari’ang ko tokotokos, cowa to ko kanga’ayan, karihadayan a kamaro’an no pinanowang pinalengaw koya tokotokos. Awaay ‘amin ku surit atu a’asipen nu alumanay a yencumincu , pakayraen ‘amin i nguyus, i radiw, i nitenun, nipituktuk i balaku a kulit atu nipikulit i cabeng a pasebana’ tu bana’ atu kakawaw nu heni. Hake, Marepirepi’ ku nikasibuduy, pasaripa’ saan tu remiremiad a talacuwacuwa a mirakarakatay a babainay a wawaan. Tahira i sakafiyaw a kitakit i, tangsol paterongen noya tapang ko mira to sera, pararamoden haca nona tapang ko wawa nira to miranan, ikor to i, o wawa ato sona nangra ko mikowanay tona kitakit, o Telot hananay ko ngangan nona kitakit, ira ko ta’angayay a niyaro’ itira, o Teroy hananay ko ngangan. Na’on sa ci Aylise a makefeng i tono’ no tata’angay a masangoso’ay a pifawahan to fawahan, ma’araw niira ko matomesay to nanom a talid i, namon han niira, fahal sato a malami:ming to ko tireng, kaen sa to i hakoay a piyang i, malata’angay ko tereng, kita’angan haca ko yanan a tireng, mahaenay aca kona ta’angay a matongoso’ay a pifawahan to fawahan, mafana’ a caciyaw, caay ka patot a masasiromaroma ko kafahka’an. O sapicowataw to faeloelohay a fana’, a mipateras a misakakahad to sera, mansa ma’afas ko kaitiraan no tamdamdaw, pinanowang ato pinalengaw a sera. I ayaw nu tusa a patekenan a miheca, inian a nisuwalan a yencumin, na’itiya tu a ma’urip i Amilika hananay a kitakid. Bayi, I likul nu nikapatay nu ina ni Tangmu, tutuyen nira a pahabay ci Tangmu atu babainay a sabaan. Yo o sona ci Lawet ko mikowanay tona kitakit i, miharateng misongila’ to ’adipel no paniyaro’an, hay caka kari’ang no mari’angay ko finawlan no Teroy, mansa ocolen ni Cose koya ci Apolo ato ci Posayte a mipatado to Teroy. Rarom sato a tomangic ci Aylise, sano ’alo^ sato ko tera’ no losa’, nanom han niira ko mafawfaway i ’alo a talid, malamamangay to ko tereng niira, tepong sato a mahtik i talid, nanoy doydoy sato a malikid no ’alo^ a ma’alol. Ya sinari no maomahay a niyaroaro’ malalemed to no tamdaw, ya makapahay a sinari, cowa to ko mama’araw. Maan han to no mita ko serayan a malacafay a ma’orip? A cima ku tataduan nu tamedaw, sisa u nisakilemel nira a patireng tu nu tirengay a lekakawa, a sasuritan. U nikasaan nira, mangalayay a mibelin tu awaay ku surit nu yencumincu hananay a sakadiyahan a suwal. Saan kiya a malalecad ku nika‘urip nu tirengay a binacadan atu namakayraay i Europa(Europ) a mabulaway a binacadan a tamedaw. Pici, U babahian a kaput ni Tangmu i cacudadan. Maherek misanga’ to ’adipel i, cowa palifonen no kitakit to nakasasowalan a lifon kona tatosaay, malaplap haca, mansa keter sa kona tatosaay, tanamen patatikol kami a midahefek tona Teroy sato. Yo ma’alol ciira i ’alo^ i, ma’araw haca niira kora kodiwis. Tangsol sa ci Aylise a milaliw tona talid mitoor toya kodiwis, nikawrira, mafater noya mato ma’apiay a tasalamaan a wawa ciira, malecad ko wayway, caciyaw, mikilimay kako to kodiwis ano haenenen ni Aylise i, caay pitengil caira. Anini satu, yaan satarakaway a kilang nu bahedil i Kalifornia(California) atu nipaterengan a Kuo-ciya-senglin-kungyien(國家森林公園) i cacay a malebut walu a patekenan ira ku siwa a pulu' (1890) a miheca, sipangangan han nu Amilika tu ngangan nira. . Maherek satu a makero’, cikarafas sa ci Lomi’o pasayra ci Culiye’an a lumakat, metmet han ko kamay ningra a pasuwal: “Kangudu’an tu, o kawas ci Ciwpite ko pakakitingay to kamay no mita, nga’ay hanguteng aku haw.” Caycil ta-hua-kuan, U kaka nu miliclicay, mariangay a miliclicay a ama ni Pici. O kawas to ci Elis, ka o mari’angay a kawas ko mira, mapilipili’ay ko roma a kawas to miranan, mansa miparawraw ko nga’ay sa ko harateng ni Elis. Toya kasa’opoan, painien nira ko ’alomanay to ekim a lingko, ira ko tilid tora lingko, “O papafelien ko samakapahay a kawas.” sanay a tilid. Saka sowal sa ci Aylise, “nga’ay kako a minengneng to pisasifay namo, nika pasifana’en kako pasacowaay ko rakat noya kodiwis.” O yato i sato malasangay sa a malipahak misasifay. Yo salipahak saan caira a misasifay i, itiya dokdokan ni Aylise a milaliw. I lalabu nu kuo-huy-tu-su-kuan(國會圖書館), naira ku nipatirengan tu nituktukan a tireng nira. Indian Cio, Makataray mipacukay a tamedaw, katalawan nu binawlan. Itiya tatoloay kora o samakapahay kako sanay ko harateng a kawas, sapialaaw tora lingko. Kaorira, o sona no Teroy ci Palis ko sitatodongay misayfang tonini a demak. I cacay a malebut siwa a patekenan ira ku walu a pulu' (1980) a mihecaan, ira ku nipasadak nu yiw-ceng-cung-ci(郵政總局) nu Amilika tu sabaw tu siwa(19) a karibuwa’an a aca nu yiw-piaw(郵票), paruhepiten tu sasing nira i kudul. Robesen ising, Sinipatireng tu paisingan i niyaru’, cira a cacay ku malaising i tini. Ci Afoloti a kawas ko nipafelian nira tora lingko, hay mihaydaan to ni Afoloti kawas ko mira to paparamoden ko mira to samakapahay a fafahiyan kira! Hatiraay kora demak, mansa maketer to ca Sila aci Yatina, tana:men paco’ayen niyam ko Teroy, sato. Itilaay i satipay nu Afirika( Africa), ira ku Laypiruiya(西賴比瑞亞) a kitakid Yamande(亞曼德) hananay a binacadan, u Wayi hananay a sasurit nu heni, mapaniyur nira ku sasangit nu sasuritan. Sisa, mangaleb ku nikapaniyur nu suwal nu i biyaway a Keli(克里) hananay a binacadan. Ocolen ni Poliyamos tapang ci Palis a mikerid to cecay sofitay pakatamina tayra i Sepata o niyaro’ no ’ada a kitakit o Sila, misela panokay toya papaterongen i ci Meynilawsean a kaka. Cimaay hakiya cira? Nika mahadakay ko tapang noya kitakit itiya, o cecay mato coyoh ko kakapah a fafahiyan ci Haylon ko mihamhamay to nika tayni ni Palis, o samakapahay a fafahiyan ko mira itiya. **I cacay a malebut pitu a patekenan enem a pulu’ira ku lima(1765) a miheca u kasubucan nira, tangasa i cacay a malebut pitu a patekenan pitu a pulu’(1770) naitila i Tienasi a kanatalan(State of Tennessee田納西州) a maru’. **I cacay a malebut pitu a patekenan siwa a pulu(1790) a miheca, hakulungen nu ina a mabulaw tayraen i Ciyociya a kanatal(State of Georgia喬治亞州) , minanam a maanen a misanga’ tu behecalay a ekim a demakan. **I cacay a malebut walu a patekenan(1800) a miheca, mapatay ku ina nira. **I cacay a meleput walu a patekenan ira ku siwa(1809) a miheca, malingatu a mikadkad pacakat tu ninanaman. ** I cacay a maleput walu a patekenan cacay a pulu’ ira ku tusa tangasa i cacay a maleput walu a patekenan cacay a pulu’ ira ku sepat (1812-1814) a miheca, malahitay nu Amilika cira. ** I cacay a maleput walu a patekenan cacay a pulu’ ira ku lima( 1815) a miheca, maramud tuwa siwawa, ** I cacay a maleput walu a patekenan cacay a pulu’ ira ku siwa (1819) a miheca, malinah a tayraen i Alapama a kanatal(State of Alabama阿拉巴馬州). ** I cacay a maleput walu a patekenan tusa a pulu’ ira ku cacay (1821) a miheca, malaheci ku nipikadkad tu ninanaman. ** I cacay a maleput walu a patekenan tusa a pulu’ ira ku tusa (1822) a miheca, hakulungen nira ku wawa tu babahian a malimad tayraen a maru’ i Akensas a kanatal(State of Arkansas阿肯色州). **I cacay a maleput walu a patekenan tusa a pulu’ ira ku sepat (1824) a miheca, makaala tu silaheciay tu demak a kungpai(勳章). **I cacay a maleput walu a patekenan tusa a pulu’ ira ku walu (1828) a mihecan, pasadak tu sakacacay nu sakay binacadan a sinbung. ** I cacay a maleput walu a patekenan tusa a pulu’ ira ku siwa (1829) a mihecan, mabulaw a tayraen i sawalian nu Okelahoma a kanatal(State of Oklahoma奧克拉荷馬州). **I cacay a maleput walu a patekenan tusa a pulu’ (1830) a miheca, misepaw ku Cung-tung(總統) nu Amilika a patireng tu “Sarekec tu sakabulaw nu Indian a tamedaw印地安人遷移法案”. ** I cacay a maleput walu a patekenan tulu a pulu’ ira ku walu tangasa i cacay a maleput walu a patekenan tulu a pulu’ ira ku siwa (1838-1839) a miheca, macacengacengang ku binalawan atu u nalusa'an a lalan hananay a kaput. ** I cacay a maleput walu a patekenan sepat a pulu’ (1840) a miheca, mipadang a patireng tu malalakepay a kitakid. ** I cacay a maleput walu a patekenan sepat a pulu’ ira ku tusa 1842 a miheca, tayraen i Musiko(Mexico墨西哥州) mikilim tu namaburasakay a tamedaw nu niyaru’, mikilim aca tuya nasuwalanay a suwal nu tuas. **I cacay a maleput walu a patekenan sepat a pulu’ ira ku tulu (1843) a miheca, mapatay ci Seykoya i Musiko, walu a pulu'(80) a mihecaan ku nisatukur nu urip nira. Yo ma’araw ni Palis ko mira i, sapa sa. O mira ko makapahay ci Afolotian san to ko piharateng nira, latek i, oya sapaterong no kawas kona fafahiyan i takowanan sa ko harateng nira. Ya niocolaan no Tapang a tatayalen i, tawal han to nira. Ci Seykoya han ku ngangan nira, i amisay a Cieroki hanay a binacadan ku tapang nu tu’as nira, turinaw nu mita a pasalanu a mi’asip….. Ci Haylon han to i, tanoolah sa tona tomirengay i ka’ayaw nira a sanengsengay a kapah, tawal han to nira ko nika o sifa’inayay to ko tireng nira. Ikor to i, tahidangen to ni Palis ci Haylon a miliyas. U mabanaay a semuwal a papah. Mafana’ to ko tapang ci Meynilawse tona demak i, keter sa, longocen to nira ko i Silaay a wawa no tapang a maemin a milood to Teroy. U nikasakumudan a kamaru'an nu kalubinacadan a kanatal "Amilika". I tini’ay ho ko faluco’ ni Lomi’o tuna kasasi’alaw nangra a tatusa, salafi’i sa cuwa ka ’ara ko fafuti’en, tayra sa i kiyukay a mikilim to sinpu: “Sinpu’aw, ma’olahay kaku ci Culiye’an, safafahi han to aku cingra, nanay o sinpu ko mamisausi to lalamud niyam.” matengil ko suwal ni Lomi’o, safaheka’ saan ko faluco’ no sinpu. Saka, misatapang to a malalood ko Teroy ato Sila. I cacay a malebut pitu a patekenan ira ku pitu a pulu' ( 1770) a miheca, iraan maru’ay i sawalian a sasidapan nu liyal nu Amilika, ira kiya Indian hananay a binacadan, I ayaw nu cacay a patekenan a miheca, masasuliaytu ku heni tu yaan u namaka Europaay a mabulaw a tayraen i Amilika a tamedaw. Sisa, awaay ku nikatakahan nu heni. U nipimelaw nira maru'ay i wali-timul a limaay nu binacadan : Cikasaw(Chickasaw), Cieroki(Cherokee), Ciuketaw(Choctaw), kerik(Creek) atu Seyminul(Seminole), salabang hantu a sungayen niya Indian a binacadan kiya mabulaway a tamedaw. Indian hananay a binacadan, masinamut misangaay aca tu biyaw ku heni, inian a kakawaw u nidutucan tu namaka tu’as a rayray. Asiruma anu namakacuwaan a Indian a binacadan, anu u Ikilis(Birtish), Furans(France), Sipanya(Spain) a tamedawan, awaay ku kinih a palecad tu nikasasungaay atu nikacacelul a pabatis tu tamedaw. Sasera hananay nanu nipaini nu namakakudulay a kawas, u tamedaw hananay u miwananay a cacay tu demak ku heni. Ira ko cecay a rumi’ad, mihalama’ay ko tatusa a widang ni Lomi’o tara i maci a mihalama, malitemohay nangra ko ka’intex han a tamdaw ci Tipote, o salikaka ni Culiye cingra, halifilangay ko pinangan. U paayaway tu sakacaay kacacengang kalalais nu paybinabinacadan a makumud a ma’urip, i nikasaan, a maanen tu a caay pitutuc tu nipabatis tu sasaseraan. Sisa, inian taangay a limaay nu Indian a binacadan atu namakayraay i Europa a mabulaw a binawlan, kumud satu ku heni a mikilim tu kaka’uripan i Amilika a kanatalan. Tayraen nu heni a mabulaw i tepar nu Indian a saseraan, mimelaw tu demak nu makayraay i Europa a mabulaway a tamedaw, minanam tu sakay sehui(社會), cingci(經濟), cengce(政治), sapasuelin nu balucu'. Milingata aca tu patenakay maanen a patireng tu papasebanaan nu cacudadan. U nu tireng tu ku sasuwalen nu binawlan, duduen tu ku namaka tatu'asan a rayray tu sapibuting sapi’adup, minanam aca tu nu Ingkulis(English) a sasuwalen, iri mababalic tu maan a paliwal, yu ruma siramud tu namaka Europaay a binacadan. Masasungaay malalakep, ma’aada malalais, sasumasumad saan ku nikararawis nu heni. Inian hantu i, u kakasubucan ni Seykoya a mihecaan. U binacadan nira Cieroki, u misisipi(Missippi) a tarawadawan ku sakalaed, i sawaliay a Cieroki atu i satipay a Cieroki han ku nisakilac. Namatenes ku nikalaliyas, kasicah, malecad ku suwal, nika masasiteked ku nipikuwang, ira aca ku nu tireng a saka’urip. U nipisausi nu Ikilis(British), cacay a emang ira ku enem a malebut(16,000) hakiya a makumud ku tamedaw nu i amisay a Cieroki. U tapang nu nikasubuc atu nikacekil nu nisimsiman. U tapang nu nikasubucan ni Seykoya a niyaru’, iraan i amisay a Cieroki hanay a binacadan, itila i aniniay a Tienasi a kanatal nu Amilika. Ci Ciyoci Kayse han ku nipangangan tu nu Ikilis i ciraan, u ngangan tu nu Cieroki ci Seykoya han. U Cieroki a binacadan atu namaka Europa a mabulaway ku wama ni Seykoya, singangan sa ci Danier Kayse, u wina hantu u tadapiras nu Cieroki a binacadan, singangan sa ci Utehe. Maratar a miliyas tu luma’ ku wama ni Seykoya, ci Utehe u ina nu heni ku pahabayay i tuhenian. Miliyas ci Lomi’o nai Wirona a niyaro’ to pina a rumi’ad, mikilimay to ko wama ni Culiye to halalamud, o tanestesay cihafayay a kapah ci Palise. U sarepet tu sakadademak atu sapilalais ku sabalic nira tu balaku atu tamedaw nu niyaru’, iri, balicen nira ku balaku a pacakay tu makayraay i Europa a mabulaway a tamedaw. Naw kale’ala’alawan nu tamedaw ku papaliwal nira kiyami, sisa, kapah ku nipacakay. Yu wawa hen ci Seykoya, caay kau kaka’ulahan a wawa, masamamaanay kiya ku wayway nira, u maamaan ku nipisimsim nira. Naira ku nibahalan a demak i pi’adupan kiyami, sisa maduka ku cacay a kuku’an , caay satu kahadeng kira malebawaay a tusur. Nanutiya, sapikipikih satu ku rakat nira, caay tu pisahuluhulul atu rumaan a adiwawa. Tunamahaen, yu i luma’ ku wina, pacabay cira a paliwal tu maan; yu tahekal ku wina, midiput tu luma’ cira. Halingudungudu cira, caay ka’alasuwal, caay pisengar cira a misatanetaneng a misimsim tu nikamelawan tu tuud. To cira a papapcem, mapacekukay ko alumanay a finawlan a tamdaw tonini saki’etec sanay mapatayay a tireng, mapatayay to ci Culiye sa’an ko alumanay. Ikul to i, tadem hananay to i patademan no laluma’an cingra. I tusa a pulu’(20) ku mihecan ni Seykoya, hakulungen nu wina nira a tayraen i Ciyociya(Georgia) a kanatalan a mabulaw, malingatu cira itila a minanam a misanga’ tu buhecalay a ekim. Caay katenes, mapatay ku wina nira, satadu hantu ni Seykoya ku nikalawkaw nu kamay a misanga’ tu masacidekay a kariyas, budawan, u pacunekan tu baru a puduk, ka'ulahen niya mabulaway nu Europa a tamedaw ku nisangaan nira. Kahemekan nu labang ku nisangaan ni Seykoya, sisa iyaan u nisangaan tu tuud, milecad cira tu rumaan a misangaay, panganganen i kudal nu nisangaan nira. Mangalay ci Seykoya a pangangan i nisangaan nira, nika, mabukil a misurit tu ngangan nu tireng, sisa, a maanen a pangangan hakiya? Nanu wawa, u nu Cieroki ku sasasuwalen a malewina, nahacuwa saw a micudad? Awaay aca ku pasebanaay a maanen a misurit tu suwal nu Cieroki. Kanahatu, silamlam tu remes nu Europa cira, mabana’ aca a misurit tu nu Ikilis(English) a ngangan ci Ciyoci kaysis (George gatsis) hanay i nisangaan nira. Nika, anu panganganen tu nu tirengay a ngangan ci Seykoya, a hacuwa hakiya ku nikariang saan a misimsim cira. Tanuulah saan cira a pabatis tu nisimsim nira tu cabay, nika, awaay ku paririday nu cabay i ciraan, sawadi tu ku matilaay a nisimsim saan. A maanen a madayum, mabana’ haw a misurit ku Indian a tamedaw? Nika, caay kapawani ni Seykoya. Nanu wawa hen cira, mamelaw tu nira ku wina a mapapaliwal atu mabulaway nu Europa(Europ) a tamedaw, iri, mamelaw ku nipicalap niya mabulaway tu sasera nu heni. Iraan u namakademecay tu rumaan a Indian a binacadan a babainayan, anu hacuhacuwa ku nikakilemel nu heni imatiya. Nika, anini caay tu pakademec tu sikuwangay nu mabulaway a tamedaw. Matengil no sinpu kuya palihafay a tamdaw, cuwa ka itira toya masaosi’ay a rumi’ad mapafeli ci Lomi’o kuya tilid, mangata’ay to ko katalipa’elalan a tuki ni Culiye, halateng han cuwa ka nga’ay, oratu, tayra sanay to cingra i patademan a sapaluwadaw ci Culiye’an. Simsim sa ci Seykoya, inian namaka Europaay a mabulaw a tamedaw, caay kanca ira ku tadamaanay a bana' nu heni, anu caay kahaen, kiya mabana’ kira masacacayay a papah a paratuh tu demak atu bana'. A nanamen nira, a papinanamen tu ku tamedaw nu heni. “Anu mahaen ku nikabana’, a sasasingteb satu ku nikaurip nu heni atu tiya mabulaway a binacadan” sa ku nisimsim nira. Caay hen kasapinang ku nisimsim ni Seykoya, araw, malalais tuaca kiya i amisay a kanatalan a tamedaw. Nanu seraay a demak, makakadep ku Keli a binacadan atu subitay nu Ikilis, madadademec a mamalais atu Cieroki a binacadan atu subitay nu Amilika, mikihatiya ci Seykoya a mala misamamaway a subitay. Itiya a remiadan, mamelaw nira ku sakakaay niya subitay, sacacacay han a belih nu papah a pasunuk tu saratuhan a suwal, yu mabelec ku paratuhay sinikeridtu tu malecaday a'asipen a papah, matiya tu mararuungay a masasuwal. Sisa, mangaleb ku nipabalucu’ a milaheci tu nisimsiman nira. Oya kasasi’alaw kasasi’olah ni Lomi’o aci Culiye, atu o malalamuday to cangra, patadu’an ho cangra a misilsil to tateseken, sungila:an no sinpu a mitawcikel kona tatusay a laluma’an... Hacuwa hakiya ku nipihalhal nira tu nikasaterep nu nikalala'is, anu i luma’ tu cira, caay kanca turinen nira a mikadkad a mitaneng. Sulinay, likul nu cacay a miheca, ya masakaputay nu Cieroki atu nu Amilika a subitay demecen nu heni ku keli hananay a binacadan atu nu Ikilis a subitay, saan herek satu kiya la'is. Karawrawan kabaliwan a nisakadkad. I herek nu nikalala'is, taluma’ ci Seykoya i Ciyociya a kanatalan, katangasaan tu ku kakaramudan a miheca nira. Mararamud cira aci Sali Wates, sinipahabay tu babahian a wawa ci Ayuka(Ahyuka) han ku ngangan. Caay kaw nipidiput tu luma’ cacay, paremiad salabilabi sa ci Seykoya a dademak a mikadkad tu nipisimsim nira. I pilingatuan, sacacacacay han nira a misametek a mitengil tu nikatengilan a suwal nu cieroki a binacadan. Anu ira tu ku nikatengilan nira, u nisakalamkam tu a misurit i pudac nu kilang. Sulinay, makamalebut tuway ku nisupedan nira tu sisuritay a pudac nu kilang. “Kapah hakiya a haenen ku nipidemak?” saan ku nisimsim nira. Adihay henay ku kakulitan a surit, awaaytu ku sasaupuan tu pudac nu kilang i tepar nira, caay kakapah iri, caay aca pakareheten tu nisuritan nu tireng. A parumaen ku nipidemak sa ku nisimsim nira. Kirami, macekuk ku kalas atu binawlan a makamelaw tu nikadupuh tu demak ni Seykoya. Sisa, sadak satu ku mikadiyahay, parawacuay pabaliway a suwal. Ma'apatu adadatu ci Seykoya, matima’ nu namaka adaay a sikawasay sa ku nipalaklak tu suwal nu alumanay, nikasaan, u mitakusay tu makataray a kawas a mangalay a mitekup tu niyaru’ saan. Imatiya, mangaleb ku nika’aluman nu tayniay a mabulaw nu Europaay a tamedaw. Mahekademecay a Cen-fu nu Amilika, pacici sa a milunguc tu sawaliay a Cieroki a binacadan, taraen a mabulaw i Akensas a kanatalan saan, pangeluli ku sasera namu a pakamaru’ tu namaka Europaay a mabulaw a tamedaw saan. Yu tahesuwal tina demakan, nacaay paririd ci Seykoya, nika, anu sasungaayen atu pakakumuden a mapabatis ku sasera nu heni, a silaluutan tu sananay ku nisimsim. Sisa, paririd hantu i nalikulan a mikeda ni Seykoya atu rumarumaan a tamedaw nu niyaru’. Pakatusa a miheca ku nipirasur nu binawlan, kiya mabulaw ku heni a tayraen i Alabama a kanatalan. Iyaan u caayay kapacici a mabulaw a binawlan, neknek satu i Ciyociya a kanatalan a maru’ i naluma'an. Pabaliw ku heni ci Seykoyaan, u nikabulaw nira caay kanca u malalakepay malacacay atu namaka Europaay a tamedaw a misawacu tu henian sa ku nisimsim . Maan ku pinang kayhaw u misungaayay tiya mabulaway nu Europa a tamedaw, tiku saan a misawacu tu nu tirengay a tamedaw. Iraan nisakulikulitan i pudac nu kilang, kayhaw u sapilisapen tu binawlan saan ku nipabaliw i ciraan. Saculaculal satu ku caayay kaw tatatengilan maamaanay a misaraecusay parawacuay mipuelacay nu suwal i niyaru’. U matiyaay a niparakarak a suwal, caay tu pakadungdung ku babahi nira a mitengil tu matilaay a suwal. Lihalaw ku balucu’ nu babahi ni Seykoya, matalaw aca a maapa ku babainay nira, caay kiyami pakadungdung tu ringes nira, sisa, hemin hantu a iluhen kira nikulitananay a pudac nu kilang. Iluhen amin kiya nisadakadakayen a nisuritan i pudac nu kilang, matuled ku balucu’ ni Seykoya a makamelaw. Imatiya, ci Ayuka tu a cacay ku pacabayay i tepar nira. Awaay tu ku suwasuwal ni Seykoya, sisa, terep satu cira. Nu cilaan a dabak, hakulungen nira ku babahian a wawa a midakaw tu sebayu a miliyas tu luma’. Dungdung han nu heni ku Akensas a sauwac a pasaira i amis, tayraen nu heni i Akensas a kanatalan a mikiaru' atu sawaliay a Cierokian a binacadan. Araw iraaytu ku nikadkadan nikalahecian i punu’ ni Seykoya. Caay tu haeni i’ayaway ku nipidemak ni Seykoya, sapu’upu’u’ han nira a mitedal ku sangihaan nu suwal nu Cieroki, herek saan pababa hantu i kalunisangaan a sasangitan. U rumaan a sasangit sinicaliwan namaka surit nu Ikilis, nu rumaan a sasangit, ira:tu ku namak ciraay a nipatadas. Sadimel han i nalikulan, walu a pulu' ira ku enem(86) ku nidimelan nira tu sasangit nu pangihaan nu suwal nu Cieroki. I batad nu nikalinah i lalan, pasebana’en ni Seykoya ci Ayuka a pakay tangalen kiya nikasangihangiha nu sasangitan nu nisuritan a suwal. Amelik ku nipinanam ni Ayuka, caay kaw sasangit a cacay ku nikabana'an nira , mabana’ aca a mi’asip tu nisuritan ni ama nira tu papangihaan a surit nu Cieroki. Ya nirepetan niya malewamaay a pudac nu kilang, mabana’tu a pangiha tu nisuritan. Malaheci matatudung ku nidemakan nu heni! Tanu’ulah saan ci Seykoya a mihakulung ci Ayukaan a pakakerur tayraen i Akensas a kanatalan. Mihalhal ku balucu’ nira, paririday hakiya kira maru’ay i satipay a Cieroki a binacadan tu nipatadas a surit nira. Nika, tengil saan ku itilaay a binawlan tu nidemakan nira, awaay ku pasuelinay ciraan, u mirawraway u pacebaay saan. Hakulungen nu bilawlan kira malewamaay a patayraen i a’ayaw nu Ceng-cang(鎮長) ci Ciyoci Lorey hanany ku ngangan, pa’ucuren nira ku kalas nu niyaru’ atu babainay palecapuen a masakaput a mala tiaw-ca-wiyen-huy(調查委員會). Anu matapal ku nipaceba ku nipitima' ni Seykoya, a caay pisatalatala a kakerur han a patayen cira. U pabana’ay tu sulinay nu nipikadkad nipatadas nira, kinatusa ci Seykoya a pamelaw tiya tiaw-ca-wiyen-huyan(調查委員會) tu nidemakan. Sakinacacay, i putalen nira ku babahian a wawa ci Ayuka, iri, papiasipen nira kiya wiyen tu suwal nu Cieroki, liyaw sa, suriten ni Seykoya i pudac nu kilang tuwa liyas sa a taputal , u babahian tu a wawa nira ku pacumuden. Cumud sa ci Ayuka, melaw sahen tu nisuritan nu wama nira, salucsuc saan ku ni’asipan nira tiya nisuritan a cudad. Mapaa’paaw kiya wi-yen amin a mamamelamelaw, maekek tu nikabana’ a mi’asip tu nisuritan. Nika, caay hen pasuelin ku heni, kayhaw u nipisakemut niya malawamaay sa ku misimsim nira wi-yen. Namahaen, suwal satu ci Seykoya tiya wi-yenan, kaamu ku nipiliay tu pinaay a masakapahay, a pasebana’en nu maku ku heni saan. I likul nu sakapina a bulad, miliyaw aca tu sakinatusa a pamelaw tu nilahcian nu heni. I katangasaan a remiad, ci Seykoya atu micudaday nira, pasasitekeden a temireng i kalutatirengan. Iri, a caay kakatengil a caay kasuwasuwal ku heni, caay aca pakamelaw tu cimacimaan, iraan u nisuritan a cacay ku sakacacaluk nu heni. Kinapinapina ku nisatikitiku a pacudad, pasueling amin kiya makamelaway a Tiaw-ca-wi-yen-huy atu tamedaw nu Cieroki, u sulinayay matatudungay a sakasasuwal sakararawis kira surit satu ku nipitapal. Tunamahaen, u nalikulan nina demak, pasuelin tu ku tamedaw tu nidemakan ni Seykoya, caay kaw mirawraway, caay aca kaw sapitima’ay, u nananamen nu cimacimaay nu Cieroki a tamedawan. U nipatadas ni Seykoya a sangihaan a sasangit, mahaen u nikailuh nu lamal a malalad i niyaru’ nu Cieroki. Narikay saan, malingatu tu ku niyaru’ay a binawlan a minanam a misurit a miasip tu nu tirengay a sasuritan;matutuc ci Seykoya a mala Min-cu-yihuy-iyen(民族議會議員) nu sawalian a Cieroki a binacadan. Pakawlahen aca nu yi-huy tu silaheciay tu demak hanay a kungpay(獎章) i ciraan. Matengil ni Samuwil Urcistu(Samuel A. Worcester), u patenakay nu kiristo cira, pataduen nira a papisanga’ tu cacay a pirina’ a kikay(印刷機), ta mangaay a pasadak tu nisumadan tu suwal nu Cieroki a 《bangcalay a cudad聖經》. Patekal tu sakacacay a sinbung tu suwal nu Cieroki a binacadan. Simibalicay nu tamedaw nu Cieroki tu sinbung nu mabulaway a tamedaw, sumaden nu mibalicay kiya suwal nu Europa a palasuwalen nu Cieroki. U nikasaan, u mangalayay a pabana’ tu sabaluhayay a ratuh atu bana’ tu niyaru'ay a tamedaw. Adihay ku suwal tu a malaheci hakiya ku matiniay a demak nasananay ku nipabaliw iayaw. Melaw han anini, araw, saculaculal satu aca a masadak ku caayay kasimsim a demak. Masatu Ci Seykoya ? Mahaen tu ku nikaengeng nira, sacacay satu ku balucu’ a mitadas tu sasangit nu sasuritan nu Cieroki. Mirakarak cira a pasebana’, misimsim aca a maanen a misurit tu sakay usina’(數學), tu sakaiumah(農業), tu lalahecian tu demak nu Ceng-hu(政府功能), tu sakay lalitemuhan nu cilacila a nikaurip nu binacadan. U nalusaan a lalan atu nikacacengang a malala'is nu binacadan. Asip han ku nisuritan nu namaka Europa a mabulaway a sinbung, matapal nu heni, araw caaytu aca kaw labang nu luma’ ku heni. Macuis tuaca ku demak anini, pasuwal sa ci Seykoyaan atu i satipay a Cierokian a binacadan, kabulaw aca kamu a tayraen i Okelahoma a kanatalan saan a pacici. Pakaketem han ni Seykoya ku balucu’, u nikasasungaay ku masatudungay a kakawaw sa ku nipitapal nira. Sisa, hayi hantu nira a paririd. Sulinay, pasuluma' nira, sabeleng satu ku patekenan a luma'an a maruyaruy a pasatip tayraen i Okelahoma a kanatalan a mabulaw. Nika, ira hen ku maruay i Akensas a kanatalan, ira ku maruay i karaayay a Tienasi, amisay a Kalolayna atu Ciyociya a kanatalan. Hacuwaay hakiya ku nikacudah nu balucu’ nu heni, i ayaw nu cacay a miheca, namasakaput hen a mapapadang a mila'is. Araw sapungingil han ku nipaherud nu heni anini. Iri, papainaen aca tu "Sarekec tu sakabulaw nu Indian a tamedaw印地安人遷移法案" hananay a cadad. Anini satu, pacici aca i tuhenian atu sepatay a binacadan a bulawen i Okelahoma a kanatalan. Iraan u painaay tu "Sarekec tu sakabulaw nu Indian a tamedaw", u cung-tung(總統) nu Amilika ci Siaudor Rosehut (Theodore Roosevelt ), suwal saan: Kanahatu, caay pasuelin cira tu Indian a tamedawan, anu hacuwacuwa ku nikangaay nira Indian a tamedaw. I nipimelaw nira, awaay ku masatamedaway nu heni. Anu masamasa ku nikakapah nira Indian, a makatibac aca haw tu maumahay nu Amilika a tamedaw saan. Anu hacuhacuwa ku nipitangic i sinbung nu Cieroki min-cu-paw(民族報), iraan maruay i sawali-timulay a limaay a binacadan, pacicien nu hitay(軍隊) a pasawalien ku rakat a mabulaw, cacay a malebut ira ku enem a patekenan(1600) a kilometa ku nikaraay nu kabulawan a lalan. Caay pisulul anu adihayen ku nipikerid tu buduy, tu lusid nu luma’, tu kakaenen, tu habalak ; anu hacuwacuwa ku nikasienaw ku nikaraecus nu remiad, ku nika'awaay nu lusid tu sapaisingan, pungingil han a misakabukil. I laed nu cacay a mihemihecaan, pasitekeden ku nipalingad a mabulaw ku Ciyuktaw(Choctaw), Seminul(Seminole), Kerik(Creek), Cikasaw(Chickasaw), Cieroki(Cherokee) a binacadan. Itina nikabulaw a lalanan, simapatayay nu tamedaw, sa'usi han i, nu Cikasaw(Chickasaw) a binacadan i, lima a malebut tangasa i enem a malebut(5,000 – 6,000) ku nika'adihay, nu Cieroki(Cherokee) a binacadan i, sepat a malebut(4,000) a tamedawan ku mapatayay. U suwal niya malemeday a maurip a tamedawan, u rakat nu heni i lalan, hadeng u mamitekupay tu binacadan ku nikakatar nu balucu’ i tuhenian. U sulinayay a tinaku nu suwal tu “ U nalusaan a lalan”. Nisadakadakayan a remakat, araw tangasa i rumaan a batad. Saan, malecapu malalumaluma’ kira sawaliay atu satipay a Cieroki. I nikasalecapuan pasuluma’ ni Seykoya, u sa’ayaway ku heni a tayni a mabulaw. Nika, awaay ku nipaherek tu tangic. Malingatu a macacengang kiya masatusaay a Cieroki a tamedaw tu sakay ceng-ce(政治) a demakan, male’ala’alaw ku heni tu kilemel nu sapikuwan atu tataduan tu ma:anan nu hekal. Simapatayay nu Cieroki a tamedaw i nikacacengangan, u mapatayay a tamedaw paluwawa ni Seykoya tu babainayan atu sa’ayaway a sakakaay nu midimelay tu nisuritan nu Min-cu-paw(民族報). U nikapatay nu wawa ni Seykoya, pihaceng ku nika’ada:da nu balucu’, milunguc cira hamanay tu ku nikacacengang, milunguc a patireng tu malalakepay a ceng-hu, caay pisengar a malali’aliay, mangaleb ku nikangalay nira a palalakep a palacacay tu balucu' niya malecaday ku suwal a Cieroki a tamedawan. Nalikulan nu pinaay a bulad, masasuwal kira tusaay a kaput. Mala’a’isidan nu satipay a Cieroki a binacadan ci Seykoya, malacelul cira a mapapaina a misurit tu sarekec nu lien-he-ceng-hu(聯合政府), iri. Papialaen ku heni tiya maheka micumuday nu mabulaway a tamedaw, papisululen aca tu nikadukaan itiya i nikacacengang a remiad. Mangaleb ku nipakaketem nu balucu’ ni Seykoya tu laluut nu rayray nu Cieroki, u kahirahiraan atu sasera, u kakumudan u pabatisan nu hemin nu binacadan, u nikalalakep nu binacadan kiya u tadamaanay a lemed nu binawlan. U misawaday tu nirepetan a sasera, mahaen u pabatisay tu kakaenan tu pakuyucay, u sulinayay a ngasaw nu Cieroki a tamedawan, caay katarahad a pabatis tu nikaira nu tireng Sulinay, caay isaw kaw hemin nu Cieroki a tamedaw a paririd tu nipasuwal ni Seykoya tu sakay laluut nu demak. Sulinay, mangaleb ku nika'anub nira mabulaway nu Europa a tamedaw, mangaleb aca ku nipiepec tu tamedaw nu Cieroki, pacici han a patayraen i adidikay makedakedalay a palaan. I tatalaan a remiad, mamelaw tu ku nikaluwad a makakalat. Matuas tu ci Seykoya, a caay tu kaw mamabilu mamaurung ni Seykoya ku matiniay a demak. U salikulay a nipidemak tu kalihalawen a demak. I katuasan nira, ira ku nikatengilan ni Seykoya tu suwal, I aya’ayaw naira ku masabelengay a Cieroki a tamedawan, namaka Ciyocia(Georgia) a kanatal tayraen i Musiko(Mixico) a mabulaw, iri, makatengil aca ira kiya malasawaday a suwal saan. Mangalay ci Seykoya a makatepa tiya tamedaw nu heni, mangalay aca a makatepa tiya malasawaday a suwal nu tuas. Maan ku pinang, anu matepa nu heni kiya suwal, kiyahaw mangaay a patadas tu masatudungay a sasangitan nu surit tu sakay Indian a binacadan. A u salikalay tu a rakat kinian, u sapilikul tu nika'urip nira. Matu’as tu ku mihecaan ni Seykoya i matiya, mihakulung cira atu masakapaay a wawaan a malingad, i batad nu lalan muraraw ku rakat nu heni. Papikilimen ni Seykoya ku masakapay tu lalan, nikasaan kiya a caay kaputun ku kakaenan nu alumanay. Pakamaru'en nu masakapahay cira i malicangay a buhang nu lutuk a mitala tu nikabelec nu heni, sabaw tu tusa a remiadan ku nipaterek tu kakaenan nira. Kirami, liyas sa kiya masakapahay, pakatulu a lalipayan ku nikatatiku nu rakat nu heni. Kasicah, matepa nu heni kiya maru’ay i Musiko a tamedaw nu heni, nika, yu mabelec a tayraen i nikamaru’an ni Seykoya, awaay a mamelaw cira. Dungdungen nu masakapahay ku lalan a pasatimul a mikilim, tumian, matakup nu heni ci Seykoya i lalan, kana'un han nina matuasay ku nikarakat. Araw, mili’ayaw ci Seykoya a miliyas tiya buhang nu lutuk. Tumian, simipadangay nu maru’ay itila a tamedaw tu kaen nira, sisa, tangasa anini ku rakat nira. Tangasa ca Seykoya i Musiko, matepa kiya maru’ay itila a tamedaw nu heni. Nika, awaay a matepa kiya nu tuasay a suwal, mangalay a papihakulungen kiya i Musikoay a tamedaw nu heni, nika, awaay ku paririday, naay sa pihakulung a tayraen i Amilika a maru’. I batad nu nikataluma’, u mingataay tu haw tu walu a pulu’ a mihecaan, mabelec cira i lalan, sisa,baleng hantu ku kidu nira i Musiko. Mitadas a misanga’ ci Seykoya tu sangit nu sasuritan nu Cieroki a binacadan, anu mabana’ a miasip ku tamdaw nu heni, kiya mangaay ku tamedaw a masasuwal tiya papahanan. U heni tu ku misuritay tu ru’it tu nikaurip nu tireng, minanam tu bana’ nu namakay Europaay, sanay anu ira ku surit nu tireng, saan sisuritay a binacadan kami sa a mairay, iri, a masasingteb ku nikasasuwasuwal atu namaka Europaay a mabulaway a tamedaw. Palalalu’uten nira ku tapang nu nikaurip nu Cieroki a binacadan, inian hantu u ulah tu sakasasu'ulah, sakapabatis, sakasida’it atu misababainay tu demak. Pangiha tu a semuwal ku “ papah” nu Cieroki a binacadan, u patenakay a paratuh tu kasasungaayan a demak, caay kaw nipicalap ; u nipabatis, caay kaw nipi’alaw ; u nikakumud, caay kaw macacengangay ; u nikangudu, caay kaw misakinihay. Nipatungal a suwal : U suwal nu Ikulis, papah (nu cudad) atu cacayay a cebar nu tatipeluk, papah han amin a pasuwal. Sisa, “mabanaay a semuwal a papah” sananay i, inian u sisuritay cacebacebar sananay a tatibeluk ku sasuwalen.
六歲的時候,我對叢林和蟒蛇充滿了想像。這是我人生的第一幅畫: 編譯的話 木馬屠城計(希臘神話故事) 故事標題:湯姆歷險記 愛麗絲夢遊仙境 西雅圖酋長的土地叮囑 這是一個原住民的故事,也是一個原住民族的故事。 維洛那城裡有兩個大家族,而這兩個家族原本就是世仇,只要相遇碰面就會吵架起衝突,因此也常常破壞整個城鎮的安寧。 很久以前,在愛琴海上有一座島,由宙斯的兩個兒子統治, 人物介紹 愛麗絲是個異想天開的女孩,在她的世界裡什麼事情都是正常不過的事。 比如說,追逐一隻穿著衣服的兔子也不足為奇,追逐中忽然掉進樹洞,開始展開愛麗絲的夢遊仙境… 文明像是一種病毒,一步步地啃噬著我們安身立命的土地, 聯合國估計,全世界有3億7,000萬名原住民,約佔世界人口6%,分布在72個國家,至少包含5,000多種民族。 其中一個自恃清高,濫用權貴,肆無忌憚的擾民,於是宙斯將他以死懲處;而另一個因而悲痛兄弟之死,憤而棄位,逃離他國。 湯姆:頑皮搗蛋的男孩,整天想翹課不喜歡去學校,又常常會跟姨媽鬥嘴。 神奇的大鼻子門把 土地被濫墾濫伐已破壞了原本的山林樣貌,山林已不再是動物、植物寧靜的棲所, 原住民族多數依賴口述、歌謠、編織、皮雕或壁畫傳遞知識與記錄歷史,而沒有文字及讀寫的傳統。 哈克:衣著破破爛爛,打著赤腳四處遊蕩的男孩。 該國國王即賞賜他一塊土地,並將女兒許配給他,之後他的子嗣相繼統治,這個國家稱為特洛得,並擁有一座大城,叫做特洛伊。 愛麗絲緩緩地掉進有著大鼻子門把的谷底,看見裝滿水的瓶子便喝了它,忽然身體瞬間變小了,吃了箱子裡的餅乾後,身體又變大了,比原來的她更大了,原來一扇會說話的大鼻子門把,會不斷變出各種神奇的東西。 因為科技發展需要拓荒擴展,掠奪了大地上人、動物及植物的活動範圍, 這位原住民生活在距今兩百多年前的美洲大陸。 姨媽:湯姆的母親過世後便收養了湯姆和弟弟。 直到其孫子勞維特國王統治時,為修築城牆以確保特洛伊的安全,宙斯命阿波羅及波賽得兩位天神幫助特洛伊。 愛麗絲難過的哭了起來,滴下來的眼淚都成了河流,於是她喝了飄在河流上的瓶子裡的水,瞬間又變小了,撲通一聲,就掉進了瓶子裡,順著河水漂流。 農村景象已成記憶,美麗風景已不復見。我們該如何與大地共生存呢? 他靠自己的力量改寫歷史,突破「原住民族沒有文字及讀寫傳統」的說法,讓自己的民族和歐洲移民平起平坐。 姵琪:湯姆的女同學。 完成之後,國王非但不付當初談妥的工作酬勞,還將他們驅逐,兩位天神因此憤恨並揚言一定要回來摧毀特洛伊城。 漂流中,她又遇見了那隻兔子。愛麗絲立刻離開瓶子追逐著那隻兔子,卻被一對愛表演的小玩具娃娃阻攔了下來,他們就像是一對雙胞胎,動作、說話都一樣,儘管愛麗絲對他們說在找一隻兔子,他們就是聽而不聞。 現在,美國加州最高的紅杉木及1890年設立的國家森林公園以他為名, 舞會結束後,羅密歐戴著面具走向茱麗葉,伸手握起她的手說:「對不起,是愛神邱比特將你我的手牽在一起,可否吻它一下。」 柴契爾大法官:一位威嚴的法官,也是姵琪的父親。 眾神之一—娥俐絲,她是邪惡女神,因為眾神不喜歡她,她因此決定要製造紛爭,引起混亂,便在一次的聚會上,她獻上一顆金蘋果,上面刻著「給最美麗的人」。 於是愛麗絲無奈的說:「我可以留下來看你們表演,但你們要告訴我兔子往哪邊走了。」小玩具娃娃就開始陶醉的表演起來。就在他們正興高彩烈的表演時,愛麗絲就趁機偷偷的溜走了。 國會圖書館放過他的半身雕像, 印地安喬:鎮上民眾所畏懼的殺人魔。 有三位自命美麗的女神爭著想要這顆金蘋果,正巧,裁奪權卻落在特洛伊的子孫帕里斯手上, 美國郵政總局在1980年出了一張價值19分的郵票,上面是他的肖像。 羅勃遜醫生:在鎮上開一間診所,也是唯一的醫生。 最後他就將金蘋果給了阿弗羅提女神,因為女神答應會將世界上最美的女人嫁給他為妻,卻讓另外兩位希拉與雅典娜女神憤怒,並誓言要報復特洛伊。 甚至西非賴比瑞亞曼德族的瓦伊語書寫符號也受他影響,更何況是鄰近的克里族語呢? 帕里斯受國王蒲里亞摩斯的委託,率一支艦隊前往敵國希臘斯巴達,要將贈給美妮勞斯國王的姊姊帶回, 他到底是誰? 不料國王不在,是由一位美若天仙的海倫接待,她是當時世上最美的女人。 1765~1770年 在田納西州出生 1790年  隨母親搬到喬治亞州,學習製造銀器的技術 1800年 母親過世 1809年 開始研究 1812-1814年 從軍打戰 1815年 成家生子 1819年 西遷到阿拉巴馬州 1821年 研究完成 1822年 攜女前往阿肯色州 1824年 獲頒成就勳章 1828年 第一份民族報紙出刊 1829年 西遷至奧克拉荷馬州 1830年 美國總統簽署《印地安人遷移法案》 1838-1839年 眼淚之路及族人內鬥 1840年 協助成立聯合政府 1842年 前往墨西哥尋找失散的族人及傳說中的語言 1843年 逝於墨西哥,享年近80歲 帕里斯一見到她感到非常驚訝,認為她簡直比阿弗羅提女神還美,心想這就是女神為要報答他而贈給他的女人,剎那忘了國王委託一事。 他是塞闊雅,印地安東切羅基族人,讓我們繼續看下去...... 海倫也為站在他面前的這位英俊男子所迷惑,忘了自己已是有夫之婦的事實,最後阿帕斯便說服海倫要一起離開。 會說話的葉子 美妮勞斯國王聽聞兩人已逃離,相當憤怒,於是要求全希臘所有的王子加入對抗特洛伊人的戰爭。 各族共存的美洲大陸 羅密歐還一直沉浸在兩人邂逅的甜言蜜語中,一整夜沒睡走到修道院找勞倫思神父:「神父,我愛上了茱麗葉,我們是一見鍾情,我想跟她結婚,想請神父替我們主持婚禮。」羅蜜歐的告白,頓時讓神父摸不著頭緒且有些驚訝。 很快地,便引起特洛伊與希臘兩方戰爭的開始… 西元1770年代,現今美國東岸的印地安民族對一百多年前就從歐洲航海到美洲的白人移民一點都不陌生, 尤其在東南部五大族—奇克索、切羅基、喬克托、克里克及塞米諾爾—眼裡,這些移民原來像是家裡的客人。 印地安民族一向有相互尊重及與鄰友好的傳統, 不論對方是另一支印地安民族或英國人、法國人、西班牙人,友善及分享的原則都一樣。 土地是神的禮物,人只是管理者, 某天,羅密歐的兩個朋友在街上閒晃,巧遇仇家的人—提伯特,他是茱麗葉的表哥,性情暴躁。 為了使各民族和平共存,在必要的情況下,分享土地也成為不得不的選項。 因此,五大族和歐洲移民共同在美洲大陸生活。 他們遷到印地安領域,觀察歐洲移民的社會、經濟、政治、信仰,接觸宣教士辦的學校教育。 族人一邊說族語,維持傳統漁獵生活,一邊學習英語,和歐洲移民交易或通婚。 合則安,不合則戰,彼此的關係總是隨情勢而變化多端。 這是塞闊雅出生的年代。 他的族群切羅基族以密西西比河為界,分為東切羅基族及西切羅基族,由於分隔久遠,即使語言相同,也已發展出各自的領導系統及生活型態。 英國人估計,東切羅基族的人口大約1萬6,000人。 出生及靈感的來源 塞闊雅出生的東切羅基族部落就在現今美國田納西州裡, 他的英文姓名是喬治·蓋斯,切羅基族名是塞闊雅。 父親是切羅基族及歐洲移民的混血,名叫丹尼爾·蓋斯,母親則是純切羅基族人,名叫烏特赫。 塞闊雅的父親很早就離家出走,完全是母親烏特赫撫養他們。 羅密歐離開維洛那城後才沒幾天,茱麗葉就被父親挑選結婚對象,是一位英俊挺拔的富貴紳士—巴里思伯爵。 她用工具及武器和族人交換動物毛皮,再將動物毛皮轉賣給歐洲移民, 由於都是搶手貨,生意還算不錯。 小時候,塞闊雅在族人眼中有點無趣,怪怪的,老是想些有的沒的。 因為一場打獵意外,導致他一隻腳受傷,膝蓋腫脹不消,從此跛腳,走路一拐一拐的,也就無法和其他小朋友一起玩。 於是,當母親在家的時候,他就陪著做生意;當母親外出時,他則幫忙顧家。 他生性害羞,話說得不多,好奇心及冒險的念頭卻是一點也不少。 隔天清晨,所有家族的人都被一具冰冷的屍體給嚇壞了,大家都以為茱麗葉真的死了。最後就把她安葬在家族墓穴裡了。 塞闊雅約二十歲的時候,母親帶著他們往南搬到喬治亞州生活,他在那裡開始學習製作銀器的技術。 不久後,母親過世,塞闊雅靠著他的藝術天分,製作精美的銀盤,珠寶及花瓶,十分受到歐洲移民顧客的喜愛。 客人鼓勵塞闊雅像其他藝術家一樣在自己的銀器作品上簽名,。 塞闊雅很想,可是他不知道怎麼簽? 他從小就和母親說切羅基語,從來沒有上過學,也沒有人教他怎麼寫切羅基語。 雖然他有四分之一歐洲血統,最後也學會在自己的銀器上簽下英文姓名喬治·蓋斯,但是他常想,如果有一天他簽的是塞闊雅,那會有多好?! 他興沖沖地和朋友分享這個念頭,朋友卻澆了他一大盆冷水,叫他不要胡思亂想,打消念頭。 那是不可能的。印地安人哪會寫字呢? 可是,塞闊雅忘不了。 他從小就看著母親和歐洲移民交易,也看著族人的土地漸漸被移民佔去,以前打敗其他印地安民族的部落勇士多驍勇善戰,現在根本敵不過移民者的槍炮火藥。 神父聽說送訊息的人,沒有在預定的時間內將信送到羅密歐手上,又預測茱麗葉甦醒的時間快到了,心想不妙,於是想親自前往墓地要將她救出來。 塞闊雅心想,這些移民肯定有他們過人之處,尤其是那項會使「樹葉」說話的技巧,一張張黃紙就可以傳達訊息及知識。 他想要學起來,也想要族人學起來。 他心想:「這樣一來,我們也可以和這些白人平起平坐了!」 塞闊雅還沒來得及仔細研究,北方就響起戰爭的號角。 為了土地,克里族和英國聯軍對抗切羅基族和美國聯軍,塞闊雅被徵召擔任偵查兵。 在這段日子裡,他不斷看見長官用「一片片樹葉」傳送秘密軍令,也看著同袍捧著「一片片樹葉」讀著念著,就像和它們對話,於是更加確定自己內心的想法。 神父將羅密歐茱麗葉相識的經過,以及已經是一對夫妻的事實,還有替他們安排的一切計畫,在兩家族面前一五一十地坦承… 他巴不得戰爭立刻結束,回家繼續研究實驗。 終於,一年多後,切羅基族和美國聯軍打敗了克里族和英國聯軍,這場戰爭就此結束。 引起懷疑恐慌的研究 戰後,回到喬治亞州的塞闊雅已到了應該成家的年紀, 他和莎莉·沃特斯結婚,養育剛出生的女兒阿優卡。 除了照顧家庭以外,塞闊雅幾乎日日夜夜都和自己的想法及研究為伍。 一開始,他仔細聽族人說話,每聽到一個切羅基語單字,就在樹皮上畫一個符號,很快就累積了上千塊充滿符號的樹皮。 「這樣行不通吧?」他心裡想, 還有那麼多字要畫,腳邊的樹皮卻已經堆到沒有地方可放,不僅不實用,連他自己都記不住。 他得想另一個辦法才行。 然而,部落耆老及族人都被他的投入嚇到,開始出現許多嘲弄、批評及揣測。 大家謠傳他精神異常已經生病,否則就是中了敵族的巫術,在召喚黑色魔法要害整個部落。 當時,歐洲移民人數也越來越多, 剛打勝戰的美國政府要求東切羅基族往西遷到阿肯色州,把東部讓給白人移民居住。 塞闊雅一開始不願意,但以和為貴及土地也可分享的價值觀,讓他和部分族人最後同意了這個要求。 他們利用兩年的時間搬到隔壁的阿拉巴馬州。 不肯搬遷,堅持留在喬治亞州的族人則認為塞闊雅搬家就代表他和歐洲移民一個鼻孔出氣, 搞不好他才是這些白人的走狗,在樹皮上東畫西畫的,就是要欺負自己人。 各種不諒解、攻擊的言論於是紛紛出籠,漫天飛舞。 這些八卦及閒言閒語終於讓妻子莎莉受不了。 她害怕自己的丈夫瘋了,一氣之下便把塞闊雅畫滿符號的樹皮一把把地往大火裡。 看著多年的心血付之一炬,塞闊雅非常失望沮喪,只有小女兒阿優卡陪在身邊。 他默默不語,隔天便騎馬,帶著女兒離家出走,一路沿著阿肯色河北上,準備前往阿肯色州,和西切羅基族一起生活。 原來,塞闊雅腦中已經有了研究成果! 一改之前的做法,塞闊雅以音節為單位拆解每個切羅基語單字,然後替每個音節製造一個符號, 有些符號是從英文借來的,有些則是他自己研發。 最後總共整理出86個切羅基語音節符號。 旅途中,他教阿優卡記這些音節符號。 很快地,阿優卡不僅記下了符號,也能拼出或念出父親給她的切羅基語單字。 他們父女手上的樹皮都已經說出話來了! 這個方法成功了! 塞闊雅滿心歡喜帶著阿優卡一路奔向阿肯色州,希望西切羅基族能接受他的發明。 沒想到,那裡的族人一聽,還是不敢相信他,以為他胡言亂語。 族人把父女倆帶到鎮長喬治·羅瑞面前,鎮長於是指派一些耆老及勇士組成真相調查委員會, 若判定塞闊雅在搞巫術,馬上執行唯一死刑。 為了證明自己的研究,塞闊雅為真相調查委員會做了兩次示範。 第一次,他讓女兒阿優卡留在門外,請委員念幾個切羅基語字,他在樹皮上寫下這些字後,便走出去,換女兒進來。 阿優卡一進來,看著爸爸寫的字,輕輕鬆鬆地就唸出這些單字, 委員們個個面面相覷,覺得很神奇,卻還是不敢下判斷,擔心這是父女之間的把戲。 於是,塞闊雅請委員選定一些年輕人當他的學生,讓他訓練,幾個月後他們再做第二次示範。 這一次,塞闊雅和他的學生們分別站在不同的地方,聽不到彼此說話,也看不到彼此,完全只能靠書信往返,溝通訊息。 往返數回之後,在場的真相調查委員會及族人確認他們溝通的訊息, 從此信任色闊雅的發明是真的,既不是怪力亂神,也不是巫術或黑色魔法,而是族人都可以學習的技能。 塞闊雅的音節符號系統就像火一樣延燒整個切羅基族。 很快的,族人開始學習讀寫;塞闊雅被選為西切羅基族民族議會議員; 議會也頒給他一個成就獎章;。 基督教宣教士撒母耳·沃斯特訂做一台印刷機,準備翻譯出版切羅基語的《聖經》; 第一份切羅基民族報《切羅基鳳凰報》發刊; 族人甚至翻譯歐洲移民的報紙,讓部落取得最新訊息及知識。 許多大家以前認為不可能的事情都在發生。 塞闊雅呢? 他不改寡言的性格,全心投入切羅基語書寫符號旅行教學,也開始轉向思考數學數字、農業技術、政府功能,為族群的未來努力。 眼淚之路及民族內鬥 從歐洲移民的報紙中,他們發現這些移民已經不再是家裡的客人。 他們反客為主,要求塞闊雅及西切羅基族人再遷到西邊的奧克拉荷馬州。 塞闊雅堅守以和為貴的原則,和家人及上百戶切羅基族人一起西遷。 不過,仍有不少族人留在阿肯色州,甚至留在更東邊的田納西州、北卡羅來納州及喬治亞州。 他們心中氣憤,不解為什麼幾年前一起打戰的盟友,竟然不顧他們的貢獻,簽署《印地安人遷移法案》,又逼他們和其他四族搬遷到奧克拉荷馬州。 簽署法案的白人總統西奧多·羅斯福說, 他雖然不認為好印地安人就是死印地安人,但是八九不離十啦,他也不會多問第十位人品如何,因為最粗野的鄉下人也比印地安人文明多了。 儘管切羅基民族報不斷呼籲,東南部五大族還是被軍方強制送上超過1,600公里的西遷之路。 不准多帶家當、衣服、食物或毯子;不管氣候環境多麼嚴峻,更不管衛生及醫療是否完備, 每隔一年,喬克托族、塞米諾爾族、克里克族、奇克索族、切羅基族就分別上路。 在這條路上,奇克索失去5,000到6,000位族人,切羅基族失去4,000條人命。 對倖存的族人來說,這條西遷之路簡直就是種族屠殺,那是一條真實的『眼淚之路』。 好不容抵達路的另一端,東切羅基族和西切羅基族團圓,其中包括最早遷過去的塞闊雅一家人。 然而,眼淚卻沒有停止。 東西兩群反而開始陷入政治惡鬥,爭奪權力及資源。 幾名切羅基族人在這場內鬥中喪生,包括民族報第一位主編以及塞闊雅的兒子。 塞闊雅抱著喪子之痛,呼籲和平,呼籲成立聯合政府,不斷協商,希望講同一種語言的切羅基族人可以團結。 幾個月後,兩方達成協議。塞闊雅以「西切羅基族領袖」的名義簽署聯合政府法案,要求接受新移民,原諒內鬥期間的傷害。 塞闊雅堅持切羅基的傳統價值觀,大自然及土地為所有族群共享,族群和諧才是最大的善。 放棄領域就像施捨食物給窮人,真正的切羅基人會願意為了最大的善而吃虧。 當然,不是所有切羅基族人都接受塞闊雅的價值觀。 畢竟,歐洲移民總是得寸進尺,一步步把族人逼向更小的角落。 未來,在內在外的抗爭對立漸漸浮現。這些也都已經不是年邁的塞闊雅可以控制的了。 最後的冒險 在他晚年的時候,塞闊雅聽說有一群切羅基族人很早就從喬治亞州南遷到墨西哥,也聽說有一個失傳已久的古老語言。 他希望找到這些族人,也希望發現失傳的語言,也許可以研發出適用所有印地安民族的書寫符號。 那將是他生命中最後一段旅程。 當時,塞闊雅年紀已經很大。他和一些年輕人一起出發,途中不小心迷了路。 為了不斷糧,塞闊雅讓年輕夥伴去找路,留給他約十二天的存糧,讓他在一個乾燥的洞穴中等待。 不料,年輕夥伴們一走,來回就是三個禮拜,雖然找到定居在墨西哥的族人,回到洞穴之後卻已經找不到塞闊雅。 幾位年輕人沿著往南的路線搜尋,終於看到老人家用年邁的步伐慢慢的往前走。 原來塞闊雅在斷糧前就離開洞穴,所幸路上都有遇到居民接濟,才能走到現在。 塞闊雅最後抵達墨西哥,找到了族人,但是沒有找到傳說中的古老語言,也沒能說動住在墨西哥的族人隨他回到美國居住。 就在回程的途中,年近八十的老人家就此辭世,他被葬在墨西哥。 塞闊雅創造切羅基族書寫符號,讓族人也可以使「樹葉」開始說話。 族人記錄傳述自己的歷史,學習歐洲移民的知識,同以具有書寫傳統的民族自稱,和移民平起平坐溝通談判。 他活出了印地安切羅基民族的基本價值觀,那就是熱愛和平、分享、關懷及冒險。 切羅基族的「樹葉」說話了,而它傳遞訊息的是和平,不是侵略;是分享,不是佔有;是共存,不是對立;是尊重,而不是歧視。 譯註:在英文裡,樹葉及(書籍的)一頁或一張都叫做leaf,因此「會說話的葉子」指的就是一頁頁有文字的紙張。
panengneng han ako ko mato'asay to nini a renaf a milicay matalaw kamo haw. paca'of sa cangra i takowanan, o maan ko katalawan to kafong? orasaka renafen ako ko faco^ no nini a renaf: Ira’ay ko cecay a rumi’ad, misaopu’an no cecay a laluma’an ko ta’angayay a kakero’an, anu cuwa ko la’is a tamdaw, nga’ayay tayra a mili’enang, nikawlira, tadanga’ay macumud ni Lomi’o ato widang ningra a mili’enan tuna kakero’an. O nikimadan no kakitaan ci Si-ya-to i cay-fa-ma-pat(1854) a miheca konini a kimad. 這篇故事是取自西雅圖酋長(Chief Seattle)於西元1854年的演說, O so’elinay a demak konini, o nano sapicowatw pasayra i ka’amis no kaetip a misakakahad to sera ko seyfu no Amirika, ni’acaan nangra ko sera no In-ti-an o maro’ay itira a niyaro’. “O kawas ci Ciwpite, tadamafana’ay kisu a paka’olah to sasuwalen!” paca’of han ni Culiye. Macicih ko loma’ no kodiwis Ikor to i, mikimad ci Si-ya-to o kakitaan no Su-kwa-mi-sen a finacadan, mansa masiday kona mipalalay to faloco’ no tamdamdaw a sakakaay a kimad. Ma’araw ni Aylise ko cecay a makapahay a loma’. Ngaliwngiw sa a romakat, “cima ko maro’ay itini tona loma’ hakini!? ” saan. Cowa ko mamalacinowas ko kakafit no In-ti-an, sera ato pinaira, saan ko pikitoh. Sakacacay a benis : I batad nu saka talacacudadan a lalan, malitemuh ni Tangmu ci Hake. O mamasadak koya kodiwis i fawahan, milicay ci Aylise toya kodiwisan, nika maki’ayaw noya kodiwis a milicay, picomod padangen kako a mitatoy tona kafang, o tatalomah kako a matayal saan, do^do^ han ni Aylise ko piocor noya kodiwis a talaloma’, awaay toko ca’oca’of ni Aylise. ’Araw han i, o nano pikitoh aca a kilok konini, cowa ko so’elinay a loko ano eca o nitilidan a kimad. I tiya a dabak, mabuti’ hen ci Tangmu i kakabuti’an, kalatukatukaan naay saan kalemuwad a misabulibulit i kakabuti’an, a maanen ku sapacaub tu nikacaay kangalay a taira i cacudadan hakiya saan a misimsim. Yo micomod i, ma’araw niira ko piyang matomes i hako, cefes han niira ko cecay a komaen, toyaan i malatata’a:ngay to ko tireng, makeco^ no tireng ma:cicih aca ko loma’ no kodiwis. Itiya i maharateng niira, ano komaen haca to maan i, mananokas a miming ko tireng, orasaka, soo’ han niira ko kamay a mifotfot to nipalomaan no kodiwis a nincin i padatengan, lalangen noya kodiwis, nikawrira, halo kodiwis a matengteng a talaloma’. Mansa, ikor to, kahirahira sa ko pikawic ato pikitoh a lekad no tilid. Cowa kalalecalecad ko pitapal no mikawicay ato mikitohay toninian a kimad, mansa ira ko mamamamang o miraayay tona kimad ano eca o mararaway a sowal. Manay, pateng satu a misa’adada tu wadis a taira i ayaw ni bayi nira, suwal saan, “Caay kadungdung ku adada nina wadis nu maku, pataduen kaku a mihibang, a caay hen kaku kataira i cacudadan.” tengil sahen paketun hantu ni bayi a pacaub, “Adada haw ku wadis nu misu? hakulungay nu maku a tala’ising anusani, papipecu’en ku ising tuya adadaay a wadis nu misu.” Pasowalen ni Aylise koya kodiwis, “maanen aca haw, o mamamaen aca kako to kakaenen ta mananokas kako” han niira. So’linay yo komaen ciira i, malamama:ngay to ko tireng, hato ofang no ’edo^ ko pisacolicolilan i semosemotan. Kaorira, saheto o sapisolotaw to faloco’ no tamdamdaw a misafaeloh a misi’ayaw tona pa’oripay to pinaira ato pakadofahay to ’orip a sera. Herek saan a makatengil, simsim satu ci Tangmu, naay kaku pecu’i ku wadis, herek saan a pecu’en ku wadis, a taira tu i cacudadan, caay kaw matatudungay kina demak. Sisa, pacaub satu ci bayian nira, “caay tu ka’adada ku wadis nu maku” saan. Kidkid hantu nira ku rakat a malaluup, sakalamkam satu a tahekal. Nanengneng sato to toki koya kodiwis sowal sa, “o mamaapac to kako a matayal!” tiya i pedok sato comikay talacowa to. I batad nu lalan, malitemuh nira ci Hake, u cabay nira a mihulul tu remiremiad, si’ama saan u halilasangay tu remiremiad, caay aca pihining i ciraan. Itiya i, malamimi:ngay to ci Aylise, o ’adipangpang ko ta’angay, caay pakatoor, mato mimingay a fa^o a misatiwatiwal i semosemotan, caay pakatama to lalan. Aka pingata kalecabay aci Hakean saan amin ku matuasay nu wawawawa. Nika, pungingil saan amin a caay pitengil tu nasuwalan nu matuasay, mangaleb aca ku nikalehulul aci Hake’an. Mabana’ kiyami ci Hake a mikilim tu saka’uripan i uma’umahan, pacemut, a mikilim tu mamaanan a kakaenan, miteker tu kuliyul, mahemek amin i ciraan. Pakayni kuna tatusa a laluma’an manunu’ay ko sinpu, ira’ay ko halateng sapisaysayaw tu lala’is nangra, nikawrira cuwa ka la’osi. “Mimaan saw kiya awiten tu nu misu kina mapatayay a nani?” saan ci Tangmu. “Pihakulungi i takuwan anu labii, pasebana’aw nu maku kisu tu nisimedan a suwal”, saan ku nipacaub ni Hake. Sa’ayaw no kalalood ato pisanga’ to ta’angayay a sanoefaan a kilang O sofitay no Teroy ano si’ice’icel a milood to Sila han i, kaorira ’alomanay ko maptayay ato madoka’ay nangra. Herek saan a masasuwal, sasasulikul satu a remakat tu lalan nu tireng ku heni. Cowa pakatapi’ ko Sila to Teroy, mapidah ma’isa’isang ko sofitay. Itiya ira ko cecay mipa’ayaway to demak a tamdaw, sowal sa, sawad han ho ita ko pilood to Teroy, cowa kanga’ay paci^ci sa to ’icel no tireng a milood, ka o pono' a miharateng to sakanga’ayaw ko sa’ayawen ita, saan. Mansa caciyaw to ci Awtesiwse, “misanga’ kita to ta’angayay a efa! Sakacecay nona demak i, ona sasanga’en a efa i, maparo a maemin ko sofitay i laloma’ nga, matatodong. Su’elinay cuwa ka pi’emet to sasuwalen, tulo’ sa tamiyanan a pasuwal: “Anu sawida:ngeng ho namu ci Lomi’o, halu kamukamu to ko mamapalo aku.” Oratu i, malapu’i to cangra i lalan no maci. Sakatosa, papidakawen i tamina ko papina a tamdaw patikol tayra i Tenito a kanatal, mitala itira to tahapinangan a patatikol a milood, toya piliyas i, aka to ka tawalen a mitodoh koya talo’an, losid ato lalong a maemin, hay nga’ay pakomilaliway to saan ko Teroy kitaanan to nika kakita ita tora namal ato ’acefel, nga awa ko pina’onay a faloco’ nangra a mahadak nani laloma’ no niyaro’ no mira. Sakatolo, ocolen ko cecay a tamdaw a misakaniw to Teroy, papipasowalen ko mira to Teroy, o papatayen no Sila ko mira, hay hasapatafang to kawas to sakarihadayaw no Sila i lalan a minokay. O mamitala haca ko mira to pisini’ada no Teroy a micomod i laloma’ no niyaro’, roma sato o sasawi’en haca nira ko finawlan no Teroy a pacomod toya sanoefaan a kilang, ano micomod i, itiya to ko kalolood ita to Teroy, nga ira to ko pakayraan ita a midahefek to Teroy.” Herek sa ho a somowal ko mira i, mihayi to ko sofitay a maemin to sowal nira. Ocolen to nira ko sofitay a misanga’ to sanoefaan a kilang. Talatokos ko sofitay a mifariw to kilang patayra i niyaro’ a misana’ to sasanga’en, misaromi’ad, misalafii ko pisanga’ a mafangafang, mansa kaliki a masanga’ koya sasanga’en. Ya tangila no sanoefaan a kilang, macediay a mata ato mafiwfiway no fali a ngisngis, ira ho koya kakahaday a tiyad nga’ay maparo ko ’alomanay a sofitay, ato oo’ ato pakocoan nira, mahecad to so’elinay a efa a maemin, alawatawata sa ko sofitay maemin a minengneng tona nisana’an nangra. Kaula’an, i faluco’ ni Culiye o fafahi to ni Lomi’o kaku saan cingra a mafana’, cuwa ka kahi’ tuya misa’usi’an no wama, oratu i, samaamaanen a pasuwal, cuwa ka pisikul ko wama, tu’ul han ningra a misa’osi. Tu’ulan no sinpu kuya tatesekan, culculan ningra ko tamdaw a mifana’ ci Lomi’o... Tahira sa i patademan, su’elin manengneng no sinpu mapatayay to ci Lomi’o aci Palise. Oratu, kapu’i han no Hunti kuna tusa a laluma’an, o wawa to namu ko mitamulungay to kihecud a raraw, fala’ hen to kuna tati’ihay a lala’is!
我把畫拿給大人看,問他們會不會感到害怕。結果每個人都反問我,帽子有什麼好怕的呢?於是我只好把它的內部畫出來: 有一天,其中一個家族舉辦了一場盛大的舞會,只要不是仇家的人,都熱烈歡迎,但是羅密歐和他的朋友卻僥倖闖入參加這場舞會, 這篇故事是取自西雅圖酋長(Chief Seattle)於1854年前的演說, 由於美國政府欲向西北領土拓展,向居住在當地的印第安部落購買土地的事實, 「好個愛神邱比特,你也太過諂媚了吧!」茱麗葉說。 撐破兔子的房子 而後來蘇瓜米什族(Suqamish)的部落酋長西雅圖(Seattle)留給了世人發人省思的偉大演說, 愛麗絲看見一個非常漂亮的小房子。邊走邊說著:「不知道誰會住在這裡呢!?」 訴說著印第安部落人、土地與萬物密不可分的關係。 第一段:湯姆上學途中遇見哈克 兔子剛好走出大門,愛麗絲便湊了上去要跟兔子說話,但還來不及張開口,兔子就急著叫愛麗絲進門幫他拿公事包,因為急著要去上班,根本不給愛麗絲說話的餘地,於是她還是乖乖地聽兔子的話,進了屋裡。 然而,這是一個口述記錄,並非一篇正式宣言或文章, 這一天早晨,湯姆還躺在床上,滾來滾去,懶洋洋地根本不想起床,想著該用什麼理由可以不用去上學。 進了屋裡,看見一個盒子裝滿了餅乾,便順手拿起一片餅乾來吃,她又瞬間變大了,把兔子的房子都撐破了。後來她想起來要吃點東西就可以把自己縮小,於是她將手伸出去,朝著菜園拔起兔子種的紅蘿蔔,兔子奮力阻止,結果連同兔子都被拉進屋子裡去了。 因此後來編譯的版本有很多種,由於編譯與描述的角度不同,或多或少與史實有些差距或有謬誤之處。 於是假裝牙痛,一副痛得受不了地跑去跟姨媽說:「姨媽姨媽,我牙痛得受不了了,幫我去跟學校請假。」姨媽很乾脆地回答說:「原來是牙痛阿,待會來去給醫生拔掉就好了。」 愛麗絲跟兔子說:「對不起,我一定要吃點東西,才能變回來。」吃下去後,結果縮得太小了,只能從老鼠洞口一樣小的門縫鑽出來到花叢。 但無論如何,藉此來引起世人重新看待這片滋養萬物,並給予豐富生命的土地… 說畢,湯姆心想牙齒要被拔掉,而且還是得去上學,太划不來了。馬上打消念頭的跟姨媽說:「牙齒不痛了。」便無精打采地去盥洗,匆促地吃完早餐後,就出門了。 兔子看著懷錶又急著說:「我快遲到了,上班來不急啦!」一溜煙地就跑不知去向了。 半路上正巧遇到迎面而來的哈克。他是一個每天遊手好閒的孩子,有個愛酗酒的老爸,老爸也都不管他, 這時因為愛麗絲變得太小了,連隻蝴蝶都還要比她大,根本追不上去,像是隻小蟲在花叢中鑽來鑽去,找不著出路。 鎮上的每個父母都告誡自己的孩子不要靠近他,但孩子都左耳聽右耳出,反而很喜歡跟他一起玩,因為哈克非常懂得野外求生技能,會釣魚、採野果、捕捉野兔…,非常佩服他。 神父跟這兩大家族都非常好,也想消弭仇恨常常居中協調,但仍究無濟於事。 「你手上拎著死貓幹嘛?」:湯姆說。「今晚你來找我,我再告訴你這個秘密。」哈克回答說。 戰爭初期與建造一匹巨大木馬 特洛伊戰士雖然英勇死守城牆,將希臘軍隊擊退,但也遭受重大死傷。 兩人簡單交談完畢後,就各自往反方向走了。 希臘久久仍無法戰勝這場戰爭,戰力士氣頹廢。 就在此時,一位預言家告訴戰士們:「我們必須暫停對特洛伊的莽撞攻擊,不能硬拚作戰,必須另想計謀以智取勝才行。 於是奧德修斯將領提出一個妙計—建造一匹巨大木馬吧!第一,要做到這匹木馬的腹中能裝載所有戰士的容量。 果然他直言不諱,劈頭就指著他們說:「如果你們再跟羅密歐友好,我就連你們一起打。」於是雙方就在大街上大吵了起來。 第二,另分派一批人乘船撤回到特尼多島去,伺機回航作戰,臨走前要先燒毀戰備及所有帳棚,升起的濃煙讓特洛伊戰士們以為是戰敗撤離,讓他們不懷戒心而蜂擁出城。 第三,要派一位冒充逃難的人,要他告訴特洛伊人他是希臘人為求歸途平安,預備殺掉獻祭眾神的祭品, 他將博得特洛伊人的同情而帶回城裡去,同時必須設法引誘特洛伊人將木馬拖進城裡,此時,就是我們大肆殺戮,毀滅特洛伊的時機了。」 說畢,奧德修斯的計謀很快就獲得全體戰士們的贊同,他便命令戰士們開始建造木馬。 龐大的隊伍開始上山砍伐樹木下山進行拼裝,日夜趕工,到處一片忙碌景象,很快的在短短幾天內已經完成了建造, 從馬的豎立的耳朵,炯炯有神的兩眼,以及有如能夠飄逸的馬鬃,還有馬腹部的寬敞空間與逼真的馬腳馬蹄等,整匹馬簡直巧奪天工,眾戰士們驚嘆不已。 茱麗葉心裡知道她已是羅密歐的妻子了,不可能答應父親的安排,於是用盡各種理由推辭,但父親根本不理會,盡照著自己的決定去做。 神父就照著原定計畫派人去通知羅密歐 到了墓地,果真不妙,神父眼前看到的是羅密歐巴里思兩具冰冷的屍體, 於是國王責備兩個家族,你們的兒女已替你們承擔了這一切,放下不理性的仇恨吧!
aka pirenaf tonini awaay ko poc a faco^ sa ko mato'asay i takowanan, kao ingelis, 'osina' ato no sofal ko sasa'icelen a minanam saan. orasaka caayto ko mirenafay ko tayal ako, malaminanamay a parakat to hikoki, saka o parakatayto to hikoki ko tayal ako. Ya makero’ satu i, mangengengay ningra ko cecay makapahay a kay^ing, melet sa a masulut ningra, halafing cakapatatikul ko faluco’. Araw han, o kalala’isan a tamdaw kura kay^ing ci Culiye. “Cadaen ko sa’osi no kawas ci Ciwpite, naca masiyor kisu, wa ma’iwl kaku.” suwal han ni Lomi’o. O kakitaan no Hwa-sen-ton, o ka’aloman no finawlan no miso, mato ya rengos no kakahaday a dafdaf, o finawlan ako i, hato ya nanori’angan no ta’angayay a faliyos a malaslasay i dafdaf a kilang. Mansa, mami’aca kamo to sera niyam saan kiso, mipatesek haca to sowal o papainien namo kami to nga’ayay a ’orip. Tada adihay ko kasasiromaroma i semosemotan Tengil han hato cowa kakinih, cowa ka’idi kona kafafalic, kaorira, o kalomaamaan no serayan i, saheto o kakalimlaan no finawlan no mako. I hanahanaan, ma’araw ni Aylise ko matatooray a ’adipangpang, mato nipela’an a manto. Saka, ona pipatalahekal no faloco’ iso i, samaan han niyam mihayi. Halateng han no sinpu: “Anu pakayni’en to kasasi’olah ni Lomi’o atu ci Culiye, halatek nga’ay malasawad ko intex nangra, tadanga’ayay konini a demak.” Oratu, pasuwal han ci Lomi’o: “Hai, kaku satu ko misa’osi to lalamud namo.” Matengil haca ko macaciyaway a kalohana, nitatoy ko mikuy a hana to sapiparadiw a ’alapit, malapiyano ko yuli a hana, malatayko ko lingtang a hana, masatisil ko lapa^ a hana a romadiw. Makapah ko radiw naira, mato rimorak no romadiway anini. Sakatusa a benis : Itilaay i masapueneray a lutukan a paruneman. Mikapot ci Aylise a romadiw, nika caay kalipahak ciira, nawhani, mapawan a mitoor toya kodiwis. Itiya labii, makakaletu kira tatusaay a taira i masapueneray a lutukan a paruneman, masasuwal ku heni i nikaremakatan…“Kiya mi’awit tu saw kisu tina mapatayay a nani?” saan ci Tangmu. Caay kahalafin ma’araw ni Aylise ko ningitiday to tamako a onih i pafaniwan, onini nitamakoay a onih, mato nirenafan ko masadakay a ’acefel i ngoyos niira, safahka’ sa ci Aylise, tona pasayra i ciiraan ko ’acefel no tamako saka sapiliyasan saan ciira. “Nasemuwal ci ama nu maku i takuwan, Yu tahekal ku kawas anusani i parumeman, anu sadak saan kira kawas, a bahekul han kira mapatayay a nani i lalikul nira kawas. Iri a sakalamkam satu a mitues, herek saan, iraan u makuriay a tamedaw lasawad satu ku kuri nira.” saan ci Hake a pacaub. Nikawrira, sowal sa koya onih, “ira ko paparatohen ako i tisowa a tadamaanay a demak!” itiya i, sangasefal sa ci Aylise a hinatala, saka patatiko^ sato ciira. “Tanukuri saan ku tireng nu misu, tanengay nu mita ku nasuwalan nu misu anusani.” saan ci Tangmu a mimelaw tu tireng ni Hake. Onini a onih yo powapowar sa a mitamako i fahal mala’adipangpang, pasowal sa ci Aylisean, “ itini i nga’ay malatakaraway kiso, itiraw i nga’ay a malapo^neray kiso” saan, cahocaho ka hapinang ni Aylise ko sowal i maefer to. Tadamatatudun ira’ay mita’elif ci Lomi’o, macapiday cingra, samaamaanen ni Tipote a pasayra cingra’anan ko intex, ’em’em hananay nigra , samaanen , sakanga’ayaw ni Culiye. Nga’a:yay i aka’a tungal ko lacungis nuna tusa a laluma’an . Tangasa kira tatusaay i paruneman, limek satu i sasa nu kilang a mitala. Tunamahaen, araw makatengil ku heni tu suni, yah! ini tu haw kira kawas? matatakec kiya tatusaay, caay tu pangihangiha. Toyanan peco’ han ni Aylise ko faniw i kalofari’ingan to cecay, tongihen niira ko kawiliay a mitatoyan a faniw, o yaan i, patatiko ko nika tata:’ang no tireng, sedak sa nani kilakilangan a ma^fer, mapacekok ciira: to, itiya i tongih han niira ko kawananay a a mitatoyan a faniw, malamimi:ngay to a onih i sera. Yu mangata mangata ku suni, mamelaw nu heni ku tatuluay a tamedaw… ci Robosen ising mi’awit tu lakelaw, ci Indian Cio atu rumaan a tamedaw sinikapet tu pitaw i kamay nu heni. Safaloco’ sa ci Aylise, “ano rihenac han ko i kawili^ay i, matatodong ko patatiko no tireng no niyah kiya” saan ciira. A mimaan kira tatuluay nasahen ku nisimsim, araw malingatu kira tatusaay a mikali tu runem. So’linay, mananokas ko yanan a laleko no tireng. “Aya! mitakaw a mikali tu runem ku heni.” Si’angi ca Tangmu aci Hake a malalihud. Namangalay a sakalamkam saan a kabekacen a talanu nu lutuk, a miratuh tu i niyaru’ay a tamedaw tu nikamelawen nu heni. Nika, matalaw ku heni anu mamelaw nira tatuluay, maan ku pinang, kayhaw a patayen ku heni saan a lihalaw ku balucu’. Manay, henaba satu ku heni, caay tu kananuwanuwang a mitala tu lalaliwen. Caay katenes, namamaan hakiya, makatengil ku heni tu nikacacihi nira tatuluay, iri, mamelaw nu heni miala ci Indian Cio tu puut, benek han a pasabaruwangen ni Robesen isingan a micucuk. Malingad to a misafana’ Si’angi a makamelaw ca Tangmu aci Hake, manay u belut tu a pasalanu nu lutuk a milaliw, mapawantu tu talaw ku heni. “Maharek to ko pisnga’ toya sanoefaan a kilang i, micomod i laloma’ nira ko micomoday, midakaw to tamina ko midakaway a tayra i Tenito a kanatal. roma sato i, o aira ho ko cecay mamisafana’ a tamdaw. To matini, cima ko mihayiay, tala’ayaw.” san ci Awtesiwse o tapang no sofitay. Pabesbes a mabekac tairaen nu heni i luma’ na Pici… “Namimaan saw kamu kiya tanutangan saan ku tireng?” saan ci Pici a mipalita. “A mikilim kaku ci amaan nu misu, ira ku katalawanay a demak, a miratuh kaku a pabana’ ci Caycil ta-hua-kuanan.” Cacacaay tu ku hanhan ni Tangmu a pacaub. Yo samisimisi ho ko harateng no ’alomanay i, mahadak to ci Sinong, sowal sa, “Ano mapatay sa kako tona piloodan to Teroy i, makahi to kako, cowa katalaw kako.” Nalikulan, matepa malepel aca ci Indian Cio i nilimekan a buhang nu lutuk, kidkid hantu nu binawlan a patayraen i parubuan nu pakincalan. Herek saho ko sowal nira i, waho sato ko sofitay to kasi’icel nira a mapa’icel ko faloco’ nangra. I sakucila a remaid, malingatu ku demak nu hua-yen, mitadihang ci Caycil ta-hua-kuan ici Tangmuan a malamakamelaway, saheci hantu ni Tangmu a miliyaw a semuwal tu nikamelawan, tu nipipacuk ni Indian Cio tu tamedaw, pabana’ tu alumanay, ci Indian Cio ku sulinayay mipackay tu tamedaw. Do^do sato, milikakawa to maemin ko sofitay to sakadademak, micomod to i tiyad no efa, saikoray a micomod i, ci Awtesiwse halo ya tokal a mapana’ang i laloma’ no efa. Herek saan a semuwal ci Tangmu, mahemek amin ku alumanay tu nikamecel, tu nikasakilmel nu balucu’. Itira tora laloma’ no efa i, cowa kanga’ay ira ko honi, to nano cowa ka’araw ko papotalay, marawraw ko faloco’ nangra. Tunamahaen, malatadamaanay a wawa ci Tangmu i niyaru’, kahemekan ka’ulahan nu alumanay, mariang ci bayi nira tu nikahaen ni Tangmu. Ya roma a tamdaw i, mitodoh toya nipatirengan a talo’an, ya losid ato lalong, nga midakaw to tamina tayra i Tenito a kanatal, mitala to katatelekan a tahapinangan to salood. Kesem sa ko faluco’ ni Culiye a tumangic mikilim to sinpu a pasuwal: “Singpu’aw cuwa ka nga’ay kaku a mikadafu cingra’anan, padamaen ho kaku!” Nikawrira, o tatihay a lihaf i ka’ayaway tu no nga’ayay a lihaf a matenak, ca’ay ho ka tahira kuya miculculan no sinpu a tamdaw, matengilay to ni Lomi’o mapatayay to ci Culiye sanay, romasatu, tangsu sa ci Lomi’o a pakaci’efa tayra i Wirona a niyaro’. Cuwa ho ka talipa’elar ko cekuk no sinpu, talipa’elaray to ci Culiye nai peher, ma’alaw ningra ko sinpu awa’ay a ma’alaw ci Lomi’o, “Ci Lomi’o i?” sa milicay cingra. Naikulan to no nini a kasapasapa’an a lalais, falah hananay to nuna tusa a laluma’an koya na niti:ya’ay ho a lala’is, malanga’ayay to cangra.
大人叫我不要畫這些沒用的圖,好好學習英文、數學、地理這些有用的科目。所以我後來沒有成為畫家,而是去學開飛機,成為飛行員。 就在進行之際,一位美麗女孩的身影畫過他的視線,瞬間被她給吸引住了,久久不能回神。而那女孩卻是仇家的人—茱麗葉 「請你接受愛神邱比特的安排,不然他會懊悔,我也會非常失望的。」羅密歐說。 華盛頓的領袖,你的人民眾多,就像是覆蓋著廣闊草原的草地,而我的族人就像是暴風肆虐後平原上散落的樹木。 所以,當你說想要買走我們的土地,並且承諾讓我們可以擁有舒適的生活, 花叢間的千變萬化 這聽起來似乎顯得公正又慷慨的交換,但對我的人民來說,大地的每一部份都是珍貴的、神聖的。 在花叢間,愛麗絲看見一隻隻蝴蝶飛舞追逐著,像極了被切開來的吐司麵包。 所以你的提議,對我們來說真的不容易。 神父心想:「如果藉著羅密歐茱麗葉這對相愛的戀情,也許這會是化解仇恨的最好契機了。」於是就對羅密歐說:「我答應你,我會替你們主持婚禮。」 後來又聽見會說話的各種花朵,拿起指揮棒的玫瑰花、百合花蕊變成的豎琴,鈴鐺花是小鼓跟大鼓,還有一排排喇叭花朵合唱團。它們整齊的合唱著歌,像是一場音樂盛會。 第二段:一座小山上的墳場 愛麗絲也跟著合唱了起來,好不快樂,壓根忘了要去追逐那隻兔子。 今晚兩人相約一起前往鎮上後方一座小山上的墳場,邊走邊聊…「你怎麼還拎著這隻死貓啊!」:湯姆說。 不久愛麗絲在香菇園遇見了一隻叼著菸斗的毛毛蟲,這隻抽著菸的毛毛蟲,可以將菸吹吐出各種圖案,讓愛麗絲非常驚奇,可是煙霧一直往她的身上吐去,讓她非常受不了的想逃離。 「我爸跟我說,墳場容易出現魔鬼,當魔鬼出現後,你就把死貓丟到魔鬼的身後,然後開始唸出咒語,接下來,如果身上有長疙瘩的人,疙瘩自然就會消失。」哈克回答說。 但毛毛蟲說:「我有重要的事情對你說啊!」,此時愛麗絲的好奇心又被驅動了起來,只好乖乖地走了回來。 「你身上長蠻多疙瘩的,待會我就來驗證一下你說的話。」:湯姆看了看哈克的身體說。 這時毛毛蟲就在自己吐出來的煙霧中化成了一隻蝴蝶,對著愛麗絲說:「一邊可以使妳變高,另外一邊可以使妳變矮。」說畢後就飛走了。但愛麗絲根本來不及意會他所說的話。 正巧經過的羅密歐,也被捲了進來,且儘管提伯特將所有的怨恨轉向他,他也耐住性子避免衝突,他想為了茱麗葉,最好不要再製造兩家族的紛爭了。 兩人走到了墳墓,接著就躲在墳墓旁的大樹下,靜靜地等著時刻來臨。時間一分一秒的過去,忽然間好像聽到什麼聲音,難道魔鬼真的來了嗎?兩人緊緊抱在一起不敢出聲。 這時愛麗絲將左右兩邊的香菇各採取了一塊後,選擇了左手上的一塊香菇咬了一口,身體又變的比原本的自己大上好幾倍,瞬間從樹林裡竄出天空中,連自己都嚇呆了,很快的她把右手邊的另一塊也咬了一口,瞬間又變回像昆蟲一樣小,縮回到地面上。 當聲音越來越接近,他們遠遠地看見三個人… 羅勃遜醫生提著煤油燈,印地安喬和另一個人手持鏟子, 愛麗絲心裡想:「如果把左手邊那一塊輕輕地舔一下,應該就可以剛剛好變回原本的自己了。」 正當他們兩個人猜想那三人到底要幹什麼時,馬上便看見兩個人手持鏟子開始挖墳墓。 果然,終於變回原來的模樣了。 「天啊!他們在盜墓。」湯姆和哈克驚訝地小聲說。 原本想趕快跑下山告訴鎮上的大人們他門所看見的一切,但又害怕會被他們三個人發現後,會遭到不測,於是只能呆呆地蹲在原地,不敢移動也不敢出聲,看狀況再伺機逃跑。 不久,不知為何地聽見他們三個人起了爭吵,只見印第安喬拾起一把刀狠狠地刺向羅勃遜醫生的胸膛。 計謀開始 湯姆和哈克見到這一幕,嚇得急忙直往山下衝,早已忘記害怕被發現會遭受怎麼樣的後果。 「木馬建造已完成了,大家按照計畫分頭進行,一部分進入馬腹,一部分就乘船回到特尼多島去, 而另外就要有一位自願冒充逃難的人。那麼現在有誰願意來承擔,請到前面來。」奧德修斯將領說。 很快地,兩人跑到了姵琪的家… 「你們兩個怎麼流了滿身大汗,氣喘吁吁的?」姵琪說。「我要找你爸爸,我要告訴柴契爾大法官一件可怕的事情…」湯姆還在上氣不接下氣地說。 眾戰士們都在猶豫的同時,一位叫西農的戰士站了出來說:「為了能攻陷特洛伊,即使犧牲性命我都不怕,我願意來承擔。」 後來,印地安喬被發現躲藏在深山的一處岩洞裡,被眾人合力將他拖出岩洞,逮捕歸案。 說畢,眾戰士們便大聲歡呼,對於他的勇氣,鼓舞了大家的士氣。 隔天法院開庭,柴契爾大法官傳喚湯姆作目擊證人,湯姆就把當晚的殺人經過再一次地仔仔細細說給大家聽,證明兇手就是印第安喬。 接著,眾戰士們全副武裝,依續進入馬腹中,最後是奧德修斯將領進入,並將梯子收回馬腹中。 說畢,大家都感到非常驚訝湯姆的正義與勇氣。 此時,大夥只能安靜地在擁擠的腹中不能出聲,看不見外面的心情也令人感到不安。 這天之後,湯姆立刻成為家喻戶曉的英雄,受到大家的愛戴。姨媽更是以他為榮。 另一批人便開始焚燒建築、雜物及帳棚後,隨即登上船隻準備退回特尼多島去,等待約定好的進攻信號。 茱麗葉傷心的跑去找神父哭訴:「神父,我不能嫁給他,求你幫幫我啊!」 但壞消息比好消息傳得快,神父派的人還沒到達,羅蜜歐就已聽說茱麗葉的死訊了,並且立刻備馬要趕快回維洛那城。 神父還來不及從驚訝中清醒,茱麗葉就從昏睡中甦醒了,她看見神父卻沒看見羅密歐,「羅密歐呢?…」她說。 經歷這場毀滅性的仇恨之後,兩家也因此終於都放下歷經世代的仇恨,握手言和了。
'ayaw no ^enem a mihcaan, macicih ko hikoki matefad i Sahala a tafotafokan a pala^, sakimokimol sato kako a misanga' itiya. lafii sato foti' sa kako i tafotafokan, dafak sato caay kafanafana' i fahal ira ko mipalalay i takowanan a ka^mangay sowal sa: padangen kako a mirenaf to siri saan. Cuwa ka sikuleng nangra a tatusa, o malala’isay a laluma’an, masasi’olah sa’an... “Minukay to” han no wina a miuwaw ci Culiye. “Ci Lomi’o kaku, aka’a ka walawalen ko ngangan no mako.” han ni Lomi’o patu’ol a pasuwal. Itiya ho, ’alomanay ko finawlan niyam, tahepo hananay no ka’aloman kona sera, mato ya mafiwfiway no fali a tapelik a mitahepo toya tomes hananay no cekiw a salawacan no riyar. Oratu, itini’ay i pisawacay no sinpu a malaheci ko lalamud nangra a tatusu. Kaorira, o no ’aya:way to a demak korira, anini i, matawa:lay to no niyam koya tadamaan no niyaro’. Anini i, cowa ko mamasemer ko faloco’ ako to pilongoc no miso, o Kawas iso a pa’icelay to finawlan iso to romi’ami’ad, mansa narikay a matomes ko finawlan iso to sera a maemin. O finawlan no mako i, nama’araway to no wawawawa niyam ko katapi’ no niyaro’ i kalalood. O nika ri’ang no lood, mipapalahedaway to kinaira niyam, awaay ko kanga’anga’a:yan nira. Ano tooren niyam ko harateng namo i, o mamadipot kami. Nikawlira, oni pisudud ni Lomi’o, o pinengneng no widang o awaay ko kapu saan. Molalek i kilakilangan Litapang sato ciira a misarakarakat awaay ko patosokan… Adihayay a mapasiket i kilang ko sakafana’ to lalan, rawraw sato ci Aylise tono moraraw to lalan, samaanen ta nga’ay hakini Fahal ira i kaya’aw ko cecay a lokdaw, licayen ni Aylise pasacowa ko rakat iso? Paca’of sa koya lokdaw pasamafolaay a niyaro’ saanay, ta tangsowl sa a malahadap. So’linay micomod ci Aylise toya mafolaay a niyaro’ i, o sowal ato wakawak nona niyaro’ i awaay ko pinang, caay kanga’ay ci Aylise a malalicay i cairaan. Itiya i, maltodong mita’lif koya kosiwis itini, ma’araw ni Aylise, saka tooraw ako sa ci Aylise i, caay ko mamatoor. Rakat sato i roma a kilakilangan, ilaloma’ay nonini a kilakilangan a pina’orip i kakafahka’an ko laleko no ’orip, o roma i masalapa^ ko ngoyos no howak, roma i, masatayko^ay ko laleko a takora’. Nikawrira, matepa^ niira ko cecay mamangay a lalan, o sakataloma’ a lalan nasa ciira, nengneng han ira:ay i cecay a waco^, matiya o saasik ko ngoyos, na’on sa a miraod, asiken niira konini a lalan ta malahdaw koni a lalan. Itiya i, rawraw sato ci Aylise, o moraraway to kako i kilakilangan caay to ko mamasadak saan ciira, saka hacinar sato ciira i sera a tomangic. Sakatulu a benis : Macirek marahiday a nisasulap. O karahekar no faloco’ no Teroy ato pisafana’ ni Sinong “Mangalay haw a taira a misamelamelaw tu nilimekan ni Indian Cio a buhangan? Maan ku pinang, kayhaw ira ku nisimedan tu maanay a budawan i lalabu?” saan a masalecad a semuwal. Ikur to, tatiw han no sinpu ko cecay a tarid a sapaiyu, pasuwal han cingra, “Minukay i, tu’ul han ku misa’usian no wama isu, kawrira, ’ayaw no paka’etiman a dadaya, nanum han kunini a sapaiyu. Cecayay a liyad mapeher, mata’elif to ko sepat polo ira ko tusa a tatuki’an, talipaeral to kisu. ’ayaw no katalipaeralan isu wa ira to ci Lomi’o a mipa’orip tisuwanan, nga’nga’ay to kamu a miliyas nai Wirona a niyaro’.” So’elinay, ma’araw to no finawlan no Teroy ko yamayam no namal ato ’acefel pasayra i kakarayan, alamihinenghineng cangra, itiya mahapinang to nangra ko piliyas no sofitay no Sila i:raw to i riyar. Sulinay, mahakulung ku heni a taira i tiya buhangan nu lutuk. Saraheker sato ko faloco’ nangra, fawahen to nangra ko fawahan. Toya kahadak nangra i, ma’araw nangra ko ta’akayay a efa tomireng i ka’ayaw nangra, o kilang ko sapisanga’ tora ’akawangay ta’angayay a efa. Likecu kira buhang nu lutuk, a kunukunuen kiya madengay a micumud. Sisa, kanaun hantu nu heni a mimumuk a minabuy, mangaleb mangaleb ku nikalikecu nu buhang. Araw, sitangkad sabelabelat saan i lalabu nu buhang, sakalamkam satu ku heni a minabuy. Makamelaw ku heni tu belabelat sanay a kuwiti, mitaed i terung nu bekeluh, i aayaw ci Tangmu a manabuy, pakamay han nira a mitengteng kira kuwiti, u maanay hakiya a budawan ku pinaruan i lalabu saan a misimsim, nasaan pakamay satu a mangalay a mibuhat. Toya kalalicalicay nangra tona ma’araway i, ira ko cecay a tamdaw maepod nani tiyad nora efa. Cedengen ni Sinong koya nisahalakaan, malingad a misafana’. Araw, belat saan ku likat a mapatedi ku pising nu heni, natuetumanay a buhang tangelal saca, mapaaw ku heni tu nikahaen, “Hubaw! U nika’adihay nu budawan, a malakakitaan tu kita!” saan a milekal a misacakucaku. Ma’araw no sofitay ci Sinang awa ko nialaan nira a sapilood, ya pising sa i, macekok matalaw, milmil sa, tomangic, si’angi sa kora papisingan nira, maepod nani tiyad no efa. I nalikulan, simsim saan ci Tangmu, hay! Naitini ci Indian Cio a milimek i tina buhangan, suwal satu ci Hake’an, “Yu milimek ci Indian Cio i tina buhangan, kayhaw sinikerid tu budawan simed han nira itini?” saan. Nika, tadama’ulah ci Hake, caay tu paengil ku suwal ni Tangmu. Licayen to no sofitay, cima kiso? Mana cecay kiso? Pacako sa ci Sinong, “o malofoay no sofitay no Sila kako, o sapilongocaw ko mira to sakarihaday no pinokay no mira, mansa misanga’ to ta’angayay a efa, hasapafeli to riyar a kawas, roma sato o papatayen kako hasapatafang to kawas. “Tangmu! anu sipida kisu, a mimaan saw kisu?” saan ci Hake a mipalita, “a sababahian nu maku ci Pici.” Saan ci Tangmu, “U wawa hen kisu, maratar hen a siramud ira!” “ Isu i? Hake!” “ Naay tu kaku pisarakarakat, a sadimelen tu nu maku ku nikasibuduy, a sumaden a palatamedawen ku tireng nu maku.” saan ci Hake a pacaub. Anu masemer ko tamdaw, simaan sanay to ko pakayla’an, malalum ko faluco’ ni Lomi’o, miaca’ cingra i fatad no lalan to cecay a tarid sapaiyu, o ha tata’owaken ningra i ka’ayaw no tadem no fafahi, ti’enang sai tatihi ningra malacafay a mafuti’. Kawas i, mitakaway kako a milaliw, milimekay kako i semosemotan, cowa ka’araw no mira, maraay to ko pilaliw no mira i, mahadakay kako, tayniay kako i kaeno nona efa a milimek.” Sulinay, salecad satu a semuwal kira tatusaay, “Ta ! sakapahaw nu mita a misimed kina budawan” saan. Ya sofitay sowal sa, mimaan a pakaso’elin kako to sowal iso? Pacako sa ci Sinong, “ya mapalit kako i, ma’araw ako ko nika efi’ no sofitay, awa to ko ’ice’icel no mira, ma’iko’ikong haca ko sapilood, awa to ko kakaenen, cowa to kanga’ay a milood. Herek saan ku heni a misimed tu budawan, tanu’ulah satu a maeput a makalutuk. Kamo o Teroy, awaay to ko mamiri’ang tamowanan, ano cowa pakaso’elin kamo takowanan i, patay han kako.” “Tangmu! A mangalay hen haw kisu a misulap?” pacaub saan ci Hake, “aca sahaw! U karimurakan nu maku kina demak!” “Anu saan, simsimaw nu mita a talacuwanen nu mita ku sakiruma a rarakatan…” Sini’ada sa ko sofitay no Teroy a mitengil tona sowal ni Sinong, saraheker sato ko faloco’ nangra, pacomoden to no tapang ci Sinong i niyaro’. Ya tapang i, ira ko cecay a nilongocan nira, pakafana’en ho kako to sakaira nora efa, sa. Pado^do ci Sinong a somowal, “Ona pilaliw no Sila i, o mamisongila to sakalalood ato mitongal to kakaenen, o pisanga’ no mira to efa i, o sapilongocaw no mira to pidipotaw ni Yatingna a kawas, hay malemaed ko mira patatikol tona kaitiraan nangra. Ano pacomoden namo kona efa i laloma’ no niyaro’ i, o kamo to ko pakaalaay to lemed ni Yatingna, nga cowa to ko mamatapi’ no Sila kamo.” saan. Itiya, ira ko makahiay pacomod tora efa, ira ko cowa kakahi. Ya pakaso’elinay ci Sinongan i, halikien pacomoden kora efa, hay maala ita ko nipalemed no kawas, saan. Kaorira ’alomanay ko cowa pakaso’elin tona pakadipotay to Teroy a sapatafang a efa, o maapaay ko hatiniay a demak, o pisasafana’ kona demak sanay, o pitodoh tona efa ato pipatay ci Sinongan ko nga’ay, saan. Sapilicayaw cingra to sinpu, manengnengay ningra koya ka’olahan a fa’inay mati’enangay i tatihi awa’ay to ko sasela’an, hanaca, mimetmetan ho ningra i kamay ko sawalak, halateng han ningra mapasukiyaway to kunini a tateseken, itiyatu i, cuwa to pisikul tangsu sa mi’ara to po’ot cucuk han ningra i tiring, talimukud satu i tatihi’ ni Lomi’o. Maherek a somowal koya miliyangay to sowal ni Sinong i, safana’ sa masadak ko tosa ta’angayay a ’oner i ka’ayaw no mira, mitaliyok kora ’oner a mikarat to tamdaw, cekok sa koya ’alomanay, lalalilaiw sato. Ma’ohot to ca mira to cowa pakaso’elin to kawas, mansa malitefoc no kawas, itiya sakaliki han no mira pacomod kora efa i laloma’ no niyaro’. Ikor to, makero a miraradiw a mihamham tora picomod no efa. Sakefakefa sa ko karomakat no efa, mahoni ko sapilood i laloma’ no tiyad noya efa, cowa piharateng to maan ko Teroy a misasakero ato miraradiw. Ira ko milalangay to pipacomod nangra toya efa a micaceli, kaorira awaay ko milingwaay to miranan, awa ko pakayraan nira a mifo’ot to kahemek no ’alomanay to picomod no efa a makero ato romadiw.
六年前,我在撒哈拉沙漠發生了意外。飛機故障了,我只能想辦法自己修理。 晚上我睡在沙漠裡,沒想到,第二天早上,竟然有人把我叫醒。有個小朋友對我說:「幫我畫隻羊。」 他們兩人不顧家族是世仇,卻是愛上了彼此… 「該回屋裡囉!」茱麗葉被母親的呼叫聲叫走了。「我是羅密歐,請記住我的名字。」羅密歐快速的補上最後一句話。 曾經有一段時間,我的族人可以覆蓋整個土地,就像被風吹起的浪花覆蓋了鋪滿貝殼的沙灘一樣。 於是兩人就在神父見證之下完成了婚禮。 但那段時間已經過去,現在幾乎忘記了部落的偉大。 如今,我不會為你的要求而感到哀痛,因為你的神讓你的人民每天變得強大,很快地就會填滿所有土地, 而我的族人,我的孩子們曾目睹了部落的戰敗,戰爭的無情,將會讓我們失去一切,沒有任何好處。 如果我們按了你的意願去做,我們就會得到保護。 不過羅密歐的忍氣吞聲,看在朋友眼裡是懦弱的。 迷了路的森林裡 於是她開始漫無目的地走著走著… 樹幹上掛著好多種方向的路標,這搞得已經迷路的愛麗絲暈頭轉向,不知如何是好。 忽然眼前遇見一隻大貓,愛麗絲便詢問牠要走哪一條路好呢?結果大貓指引一條通往瘋子村的路,說畢立刻就消失不見了。 愛麗絲果然闖入了瘋子村,村裡的所有人說話、動作都是顛三倒四的,讓愛麗絲根本無法和他們好好說話。此時,兔子剛好經過這裡,被愛麗絲看見了,於是又追了過去,但終究還是追不上。 走著走著,走進了另一片森林,裡面的動物都長著奇怪的模樣,有長著喇叭嘴的鴨子、也有小鼓形狀的青蛙等等。 但她發現了一條小徑,正以為可以通往回家的路時,遠遠地看見一隻長著掃把嘴的狗,緩緩地走了過來,將這一條路掃不見了。 這讓愛麗絲更不知所措,覺得自己將永遠被困在森林裡,於是難過地坐在原地哭了起來。 第三段:刺激又豐收的歷險 特洛伊的鬆懈與西農的演技 「要不要去印地安喬藏匿的岩洞裡瞧一瞧,也許他有藏著不為人知的寶藏。」兩人異口同聲說。 後來神父手持一瓶藥水,告訴她:「回去後就順著父親的安排,但你就在婚禮的前一晚將這一瓶藥水喝下。這只是暫時讓你昏迷,經過42小時之後你就會再清醒過來了。在你清醒之前羅密歐就會把你救出來,你們就可以一起逃離維洛那城。」 果然,特洛伊人遠遠的注意到了竄升到天空中的大火及濃煙,紛紛往外窺探,發現希臘軍隊已經退到海上逐漸撤離了, 於是,兩個人便一起出發往岩洞的方向去。 於是放下戒備,放心地將城門開啟,湧出城外的同時,他們發現一具龐然大物高聳地佇立在門的正前方,是用木頭作成的又高又大的一匹馬, 岩洞非常的狹窄,只容許半個人身的高度,於是他們小心翼翼地往裡面爬行,越深就越窄。突然間,岩洞的深處發出微微的金色光芒,便更好奇地往裡面爬… 他們發現有一個發著微光的袋子,夾在兩根石柱間的夾縫中,爬在前方的湯姆就用一隻手將那袋發著微光的袋子奮力地拖了出來,兩人正猜想會不會是珠寶的同時,一邊準備打開袋子。 正當眾人開始議論紛紛的當下,有一個人從馬腹下走了出來。 西農即按照原定的計畫,準備演好這場戲。 果然,一道金黃光芒,閃耀地瞬間直射他們的臉頰,原本漆黑一片不見五指的岩洞裡,頓時也整個被照亮了起來,他們幾乎不敢相信眼前所見到的一切,「天啊!好多的金銀財寶啊!從今以後我們就是富翁了。」興奮地又叫又跳地說。 眾戰士看見西農身上沒有武器,一副受到驚嚇,哭泣而顫抖著身體表現出非常恐慌的神情,從馬腹下走了出來, 後來,湯姆回想起曾躲藏在岩洞裡的印地安喬,跟哈克說:「會不會就是印地安喬當時一起帶進岩洞裡的寶藏?」哈克仍在興奮的氣氛當中根本沒理會湯姆在說什麼… 便問他你是誰?怎麼只有你一個人?西農回答:「我是希臘軍隊的俘虜,他們為了祈求歸途平安,便製作了這匹木馬要獻祭給海神,並且要殺了我當作祭品。 「湯姆,有錢之後你想做什麼?」:哈克說「我想跟姵琪結婚。」「你還是個小孩子耶,這樣想也太早了吧!」「那你呢?哈克。」「我不想再流浪了。我要改變我髒兮兮的模樣,成為一個乾乾淨淨且彬彬有禮的小紳士。」 人在絕望之際,容易做些傻事,悲傷的羅密歐,路途中向一個藥劑師賣給他一瓶毒藥,打算在愛妻墓前服下毒藥,躺在她身旁陪伴她長眠。 幸好我死命脫逃,藏匿在沼澤草叢裡不被發現,直到他們航行走遠了,我才爬了出來並躲在這匹木馬下面。」 於是兩個人一口同聲地說:「那我們先把寶藏收好。」 戰士說,我怎麼能相信你,西農又說:「我在被俘虜的當時,所見希臘軍隊確實已精疲力竭,武器殘缺用盡,也沒了糧食,徹底無法再作戰了。 兩人把寶藏藏好之後,便一起開心地走下山。 特洛伊人,你們已無禍患了,如果你們不相信我,就把我給殺了吧!」 「湯姆,還想再探險嗎?」:哈克說「當然!還有什麼比探險更有趣好玩的呢!」「好,那我們想想下一次要去哪裡探險…」 西農的一番話,引起特洛伊人的憐憫,並且也鬆懈了下來,在國王的引領下進入了城裡。 不過國王仍有一個要求就是要西農說明木馬的緣由。 西農繼續說:「希臘人的撤退,其實是因為要重新補充軍備及糧食,他們在這裡建造木馬,是為了祈求雅典娜女神的保佑,保護他們將要回來重新佔領的基地。 但是如果你們把木馬拉進城裡,你們就會代替希臘軍隊獲得雅典娜女神的保護,而要希臘軍隊永遠得不到勝利。」 此時,便有兩派人馬對於是否該將木馬拖進城裡,持不一樣的態度, 輕信西農的一方認為要盡快將木馬拖進城裡,以能獲得女神的保護; 而也有大部分的人不相信這是可以保護特洛伊的祭品,認為實在太愚蠢了,這一定是一種敵人的詭計,此刻必須就要將木馬燒毀,連同處置西農。 正想追問神父,就看見她心愛的丈夫躺在身邊已沒了氣息,且他手中還握著毒藥瓶,她猜想計畫似乎是失敗了,於是她不顧一切的隨手抽取一旁的佩刀往自己身上刺,就倒臥在羅密歐身旁了。 持反對的一方才剛說畢,忽然從他們眼前出現兩條巨蟒,蜿蜒纏繞穿梭在眾人之間將人咬死,大家嚇得到處逃竄。 大家開始懷疑是不是因為不相信,才遭受了女神雅典娜的懲罰,便匆忙又迅速的將木馬拖進了城裡。 之後,大家更是歡欣鼓舞,又唱又跳的歡迎這匹木馬。 即使因為路面顛簸,使馬腹中希臘軍隊的兵器碰撞而發出了聲響,特洛伊人卻絲毫不起疑,繼續歡樂。 也即使有人看出了危險,大聲疾呼阻止木馬拖進城裡,仍被譏笑與嘲弄的聲浪所覆蓋。
hatiniay a lafin caay ho pirenaf kako to siri, maanen o longoc noya kamangay renaf han ako, nikawrira "na'ay kako to iraay ko cu i tiyad a 'oner, o siri" ko han ako saan kora wawa. kinapinapi:na kako a mirenaf, caay katama i faloco' ningra. makalah kako a misasanga' to hikoki ako, saka pacefa^ hana ako a mirenaf to hako a pafeli cingra, ya ini i lalafo ko siri han ako, oyanan i salipahak sa cingra. Ninukay satu tahaloma’ ci Culiye, cinglay sa i sasingalan sama:dah a sumuwal: “Tane’tesay a Lomi’oaw! Icuwa’ay to kisu no hatini? Maula:hay kaku tisuwanan.” I tiyatu i, cuwa kafana cingra to milime:kay i kala’enu no sasingalan ci Lomi’o, cuwa ho ka piliyas. Mansa, miharateng kako no hatini, itini i faloco’ niyam i, o tadamaanay ko ’afo no kodih no liteng niyam, o tadamaanay ko pipahanhanan nangra a sera. Cowa ko mamatawal nangra kona patadaay to kaitiraan nangra a makapahay a hekal. Oratu, cuwa to ka pisikul no widang ci Lomi’o, kamayan ho a malacungis cangra, ya malacungis cangra i, ira ko cecay a widang, mapatayay ni Tipote. Oyanan to ko olah nangra to nini o kangdaway a cakerep, masapikopikoay a ’alo, kasefaan a tokotokos, fanaw ato ma’iko’ikongay a pariyar. Mararidday nani kalipahakan a pi’adopan minokay a miliso’ ato mihinom i tamiyanan ko liteng niyam. I’ayaw no nikapalal to sarikoray a toki Caay kahalafin, sedak sa koya tata’angay a posi, sowal sa, “mangalay ho kiso a mitoor toya kodiwis?” Paca’of sa ci Aylise, “na’ay to, mangalay kako a taloma’, nika caay katepa^ ako ko lalan a taloma’.” Orasaka, pasifana’en noya tata’angay a posi ci Aylise to saka taloma’ a lalan, nika onini a lalan i salopikopiko sa caay karahoday a rakaten. I laloma’ i malitemoh ko fafahi no Hongti, onini a fafahi no Hongti i, milongoc ciiraan a malalifet a misalama^ to kawarfu a mali^, malowiday a tamdaw i mamafitangal ko fongoh. I pisalama^an i moraraw ko demak ni Aylise, saka maketer koya fafahi no Hongti, ocor hanto niira ko mamipatay a mipatay ciiraan. O talaw ni Aylise saka paki’alofo^ han niira ko kamay, makapkap niira ko ’osaw a faniw i ’alofo^, ta’mod hanto niira, malotata’angay ko tireng, caay to ka talaw to pisawkit noya fafahi no Hongti, mihalaka ciira to sapipaco’ayaw to fafahi no Hongti. O mamipaco’ay to fafahi no Hongti i, fahal malamama:ngay aca ciira, hilam hani, mahatosa^ niira a mimero^ koya i kawiliay kawananay a faniw, saka malata’angay malamimingay ko tireng niira. Tuya a dadaya, tu’ul han ni Culiye ka suwal no sinpu a minanum kuya sapaiyu... Itiya i, cikay sato ci Aylise a milaliw, mitatoor koya fafahi no Hongti ato sofitay i rarikor. Caay ka halafin, ma’araw ni Aylise koya caciyaway a tata’angay a ngoso’ a pifawahan no fawahan, pacedi^ han niira a mifawah, to sapilaliwaw itini, pasowal sa koya tafawahan, “milaliway to kiso kiya saw!” sanay. Dipdip han ni Aylise a minengneng i fohang i, manengneng niira ko nika foti’ niira i papotal, orasaka, celi’ hato niira ko ngangan no niyah, to saka palalaw niira. Talipa’la sato ci Aylise nai tapangan no kilang a mafoti’, yo mapalal ciira i mato ma’apaparay i lemeday ho. Mapalalay to ci Aylise. Tahira sa i patademan ci Lomi’o, tangsul han ningra a mi’owal kaya pakenip, sapinengnengngaw to fafahi ningra. Cakahalafing, lepet han to no milawcay ko sinpu, tangsul saan a matenak kuna lihaf i niyaro’... O kalalood ato kadahefek no Teroy Tanoolah sa ko Teroy a maacang, komaen to epah, mahemek, cowa pahanhan, tahira i lafii marorayen to nga, pahanhanay. Itiya mahadak ci Sinong tayra i papotal no niyaro’, tatoyen nira ko sinamalay a kasoy a miwatawat. Itiya mahadak ci Sinong tayra i papotal no niyaro’, tatoyen nira ko sinamalay a kasoy a miwatawat. Mafana’ to koya i laloma’ay no efa ci Awtesiwse i, tefad han to nira ko tatokalan, comikay to mahadak ko sofitay nai laloma’ no efa. Mitatoy ko sofitay no Sila to po’ot ato sapilood a mitapa’ toya saledo’ sanay ko foti’ a tamdamdaw no Teroy, feleten haca na mira ko sinamalay a kasoy pasayra i loma’ no Teroy. Ya itiraay i Tenito a kanatal a sofitay i, tahini to mikapot a milood to Teroy. Saheto o ’irang ko Teroy, sa’alo sa ko ’irang i taliyok no niyaro'. Tolo romi’ad dadaya ko namal to naikoran a mitodoh, matahepo no ’acefel ko Teroy, awa to ma’araw ko kakarayan, o kadahefek to no Teroy konini.
我從來沒有畫過羊,只好又畫了我的第一幅畫,結果他說:「不行!我不要肚子裡有一頭大象的蟒蛇,我要一隻羊。」 我畫了幾次,他都不滿意。 我急著修飛機,所以亂畫了個箱子給他,跟他說羊就在裡面,沒想到他很滿意。 後來茱麗葉回到房裡,倚靠在窗口輕輕說著「英俊的羅密歐啊!你在哪裡?我好喜歡你。」此時她不知道羅密歐躲在窗下並沒有離去。 所以,我現在想說,對我們來說,我們祖先的骨灰是神聖的,他們休息的地方是神聖的。 他們永遠不會忘記給他們存在的美麗世界, 於是朋友索性不理羅密歐,又再度和提伯特挑釁起來了,就在一陣混亂中,其中一位朋友不幸被提伯特痛擊而死。 他們依然愛著這裡的青翠山谷、蜿蜒的河流、雄偉的山脈、湖泊、海灣…, 會經常從快樂的獵場回來探望與安慰我們。 夢醒前的最後時刻 不久,那隻大貓又再度出現,說:「你還想追那隻兔子嗎?」 愛麗絲說:「不想追了,我只想要回家,可是我找不到回家的路了。」 於是大貓給了愛麗絲一條回家的捷徑,但其實是一條曲折又漫長的迷宮。 在裡面遇到了撲克牌皇后,皇后要她配合玩一場高爾夫球比賽,輸的人就要被砍頭。就在遊戲過程中,愛麗絲一直出錯,這讓皇后非常不開心,氣得皇后下令要處決她。 愛麗絲緊張地將雙手插入口袋裡,結果摸到先前吃剩的香菇,於是快速的塞進嘴裡吞掉,身體突然就變大了,因為變大了就不怕皇后的審判,開始要準備對付皇后。 不料,才準備要對付皇后時,卻又瞬間變小了,原來,她剛剛是將左右兩邊的香菇都一起吞了下去,所以才會瞬間變大又變小。 當天晚上,茱麗葉就照著神父的計畫喝下那瓶藥水… 愛麗絲開始奮力的逃跑,皇后和他的侍衛就緊追在後。 不久,愛麗絲又遇見了先前那扇會說話的大鼻子門把,她奮力的想打開,好逃離這裡,門把便張大了鑰匙孔說:「妳已經逃離了!」 愛麗絲往洞孔一看,結果看見了外面的自己在睡覺,於是她放聲大喊自己的名字,想要叫醒自己。 睡臥在大樹下的愛麗絲突然驚醒了起來,醒來後還不自覺的念念有詞,像是還在做夢似的。 愛麗絲夢醒了。 羅密歐到達墓地,正迫不急待地要把墓敲開,想見她親愛的妻子。 不久,神父被看守的人抓住,消息也瞬間傳遍了整個城鎮… 特洛伊城的殺戮與陷落 特洛伊一直在沉溺於歡樂慶祝、飲酒作樂之中,久久未停,直到夜深大家都倦了才慢慢靜了下來。 這時,西農便從人群中走出城外,高舉已燃起火焰的火把暗號,用力揮舞著, 處在馬腹中的奧德修斯將領得知了訊息後,便放下梯子,所有戰士迅速地魚貫而出。 大批軍隊開始揮舞手上的刀劍,向熟睡的特洛伊人砍去,丟擲火把將住宅燒毀,展開恐怖的一片殺戮景象, 隨後從特尼多島的軍隊也趕到了,上了岸就開始屠殺肆虐。 特洛伊城到處血跡斑斑,血流成河,已經呈現殘破不勘的景象。 一場殺戮仍持續進行著,大火三天三夜久久未熄滅,天空被濃煙壟罩不見天日,這已經宣告特洛伊的淪陷。
siroma koni a wawa, oyanan saka wawa no hongto han ako a mitahidang cingra. “Tungatunglen ho ko suwal! Culiye. Manengneng ni Lomi’o cuwa to pakaemet ko faluco’, malapalu to aci Tipote, pekpek han a mipatay cingra. O sasaharatengen ako ko pilongoc no miso, kaorira, ira ko saali no mako to pihayi no namo, cowa ko mamilalang kamo to ’imar niyam a miliso’ to patademan no liteng ato widang. Roma sa to, pakafana’en to ko wawa namo haw, o wama wina niyam ko sera, cowa ko no nimanima ko sera, hatini nga, mafana’ ko wawa a mingodo to sera. O itiniay ho nona sera a maemin i, saheto o tadamaanay i finawlan no mako. O ’apilipilis, cakerekerep no sa’owac, dafdaf ato kilakilang, saheto o rihadayay ko pipatihi to makapahay a lemed ato kararom no niyaro’. Ala han, o niripa’an no oo’ namo a fakeloh, tahefod, hato o maapaay ano eca o mapatayay. Kaorira, iraay ko afo no liteng niyam itini tona tahefod, mansa ano hatasi sa kami i, mafana’ ho kami to pipohpoh no liteng, a mapalemed ko ’orip no finawlan. Paceku sa matengil ko kafahalan a ngiha mapu’i a micunged, “Aka’a, awa’ay ko ngudu a tamdaw kisu, masayfangay to kisu , anu micumud ho tonini a niyaro, wa patayen, salafi’i sa tayni kisu wamimaan?” Matatudu:ngay ira’ tayni i patademan ci Palise. O unmi no Sila to nanoikoran no kalalood O malitengay to ato madokadoka’ay ko ’osaw i Teroy, rarom sa cangra a mitaroh toya mapatayay a mitadem, mararima ko tireng tona katati’ih. Matapi’ to no Sila ko Teroy i, toya pinokay no mira i, takawen no mira ko dafong ekim a maemin, paliten no mira ko wawa ato fafahiyan no Teroy. Ya wawa ato fafahiyan i, rarom sa mihikor minengneng toya madahefekay a niyaro’ no mira. Ya milalangay to pipacomod to efa a fafahiyan i, cowa ka silosa’ ko mata nira, apa sanay mitapal tora niyaro’ no mira. Ona sofitay no Sila i, cowa kahemek to nika ka^ta no mira, hay misanga’ tora efa i, masamsamay no mira ko ’icel no kawas, mansa maketer ko kawas ci Yatingna. Orasaka, sakero han nira ko ’orad, cowa paka’orong ko tamina toya ’orad, mansa matekeng. Yaan to i, peraen haca nira ko tokos matefad i riyar, marenren, cowa kanga’ay ko tamina a romakat a matekeng, pafaliyosen nira ko romi’ad, masapi’ a mawakang ko tamina a matekeng. Hatira, adihay to ko matekengay a tamina, awa ko patolasan no fali ato tapelik a mikari’ang. Madahefek ko niyaro’ no Teroy, awa to ko pinang a ma’orip, ora han to i, ya maminokay i Sila a tamina i, cowa ka papina ko rihadayay a minokayay.
這小孩是個很特別的人,後來我都稱呼他為小王子。 「再多說一些吧!茱麗葉 羅密歐見狀再也按耐不住性子,便和提伯特扭打了起來,狠狠的把他打死了。 我會考慮你的提議,但有個條件是,你們不會剝奪我們探望祖先和朋友墳墓的權力。 也要教導你們的孩子,土地是我們的父親母親,土地不是專屬於任何一個人的,這樣孩子才會尊敬土地。 這個土地的每個部分對我的族人來說都是神聖的,每個山坡、山谷、平原和小樹木,都和平的經歷著部落美好的回憶與悲傷。 而你們腳下的岩石、塵埃,似乎是啞巴或死亡的, 但因為它富含我們祖先的灰燼,當我們赤腳時可以意識到祖先的觸摸,溫暖了族人的生命。 突然有個陌生的謾罵聲音朝向他嚇阻,「住手!你這個卑鄙無恥的傢伙,被判了刑的罪犯,如果進了城裡就要被處死的,你深夜來這裡究竟想幹嘛?」巴里思伯爵剛好也來到墓地。 希臘軍隊戰勝後的命運 遺留在特洛伊城的只剩老人跟傷者,他們拖著悲傷的心情將死者埋葬,癱軟而哀戚。 希臘軍隊打敗特洛伊後,回程途中除了竊取城裡大量的金銀財寶,也押走一列俘虜,這些被俘虜的,幾乎都是小孩以及婦女。 被俘虜的婦女們不捨又難過地頻頻回頭,向著殘破不勘已成廢墟的特洛伊城看去。 當中也有一位當時看出危險,大聲疾呼禁止將木馬拖進城裡的婦人,她沒有掉下眼淚,僅直視眼前所發生的一切,癡呆的坐著。 希臘軍隊並沒有因此獲得全勝的滋味,因為在建造木馬時褻瀆雅典娜女神精神的行為,已讓雅典娜女神感到非常憤怒, 於是祂降下超大豪雨,使船隻很快承載不了雨水的重量而沉沒; 將山峰劈裂掉進大海,來造成巨大海嘯,使船隻無法順利向前行而沉沒; 又吹起暴風,將船隻吹毀,使沉沒海底。 就這樣,雖然大批船隻都已沉沒,但狂風巨浪仍持續著。 除了特洛伊城已瓦解,一切都已化為灰燼,然而,希臘軍隊能順利歸途的船隻卻已寥寥無幾。
oya to i mafana'ay to kako, onini a wawa i nai mara:ayay a mimingay a 'oriraw a tayni, onini a 'oriraw i kaka no tireng nira ka tata'ang. nikawrira, yo siwkayen ako a paratoh i mato'asay to demak nonini a wawa i, awa ko pakaso'linay to sowal ako. saka ikorto i pasowal han ako ko tao, onini a wawa no hongti i napakayniay i B612 a mamangay a 'oriraw a tayni han ako, onini a 'oriraw i itini i 1909 a mihca a mahapinang a ma'araw. pakayni i sa'osi a mihapinang ko mato'asay to saka cipoc no hekal. Manunuay kaku a mitengil to ’olah no faluco’ isu i takuwanan.” Lipahak sa ku faluco’ ni Lomio’, nanay adihay matengil ko fangcalay a ngiha ningra. Mafekad to kunini a demak, kaleki:yay mafana’ ko i niyaro’ay, tangsul sanay a masa’opu ko tamdaw nuna tusa a laloma’an. Halu Hongti malekalay sakafana’aw tunini a demak, sa ’alete:ngen ko pisayfan sanay. O tadakalimlaan ko fali i finawlan niyam, malecaday ko nihedopan no pina’orip to fali a maemin, ano o ’a’adopen to, o kilang to, o tamdaw to, saheto malecaday. Ano paliwalen ako kamo tona sera i, aka a tawalen ko fali, o tadamaanay a mipa’oripay to pinaira cingra, o tadamaanay a sakalainiini no ma’oripay cingra. Mato o nihedopan namo a nifiwfiwan no fali a fangsis no hana cingra. Itiyasatu i, masemeray ko faluco’ ni Lomi’o keter sa a pasuwal cingraanan, “Anu caka piliyas kisu, wa mahecad kisu to salikaka ningra,” Orato i, malacungis cangra, pekpek han ni Lomi’o a mipatay ci Palise.
我後來才知道,小王子是從一個很遠的小星球來的,那個星球比他的身體大不了多少。 但是當我這樣跟大人介紹他的時候,沒人相信我說的話。所以我後來都告訴別人,小王子是來自B612小行星,這個小行星是在1909年被觀測到的。 大人們只能從數字來瞭解世界的意義。 我也希望聽到你傾吐對我的愛意。」羅密歐開心地期待她能再多說些什麼甜言蜜語。 事發後,很快地就傳遍了整個城鎮,即刻引來兩家族的人聚集,甚至驚動了國王要親自查辦並嚴加懲處。 空氣對我們族人來說是寶貴的,因為所有的生命都呼吸著相同的空氣—野獸、樹木、人類,都是一樣的。 如果我把土地賣給你們,你們必須記住空氣是供養大地萬物,是彼此共享的寶物, 就像你們可以嚐到被風吹拂而來的花朵芬芳。 此時羅密歐絕望氣憤的對他說:「如果你不走開,你的下場就會跟她表哥一樣」,結果巴里思就在爭吵扭打中被羅密歐給殺死了。
mana'on koni a wawa no hongti to pinalengaw no 'oriraw ningra. ira ko cecay matokaay a tamdaw i roma^ a 'oriraw, mapawan cingra a milosimet to materakay a kakot no ta'ngay a kilan, onini saka malakatalawan to i ikor ko demak: Mafana’ sato ko Hongti tuna demak i, tangsul sa a pasetek: “Laplapeng a paliyas ci Lomi’o i Wirona a niyaro’.” O ciyasciyas no ’alo cowa ka tomerep, mapaadah ko so’aw niyam, mapaadah haca ko so’aw no maeferay ato romakatay a pinanowang. O ’irang no liteng cira, ya dodihang ningra i, malecad to pikitoh nangra to narakatan ato nilimo’otan i finawlan. Ya nitaelifan ho nira a sera i, makapakapah ko lengaw no kilakilang, kalosalikaka han nira ko serayan. Ano paliwalen no mako kamo tona sera i, aka a tawalen haw a misongila’ to ’alo’alo nona sera, mato o salikaka to han a misi’ayaw a manganga’ay. Ano makahi kamo tona sowal ako i, raheker ko faloco’ ako a misimsim to pilongoc namo. Ikul to, sakaleki han ni Lomi’o a mi’owal koya pakenip, “Culiye’aw, nengnengen han ko pising isu oya a makapah , cuwa ka falic. Araw hani, itini ma’araw aku kisu, mafana’ay kisu ma’iwil ko faluco’ ako haw?” tangic sa ci Lomi’o a pasuwal to fafahi ningra.
小王子對他行星上的各種植物很小心。有一次,別的星球上,有個懶惰的人忘了清理掉大樹的種子,造成了可怕的後果: 當國王了解了整個來龍去脈之後,即宣判:「羅密歐必須被逐出維洛那城。」 潺潺河流不止,解了我們的乾渴,解了飛鳥、走獸的乾渴, 它是祖先的血液,涓涓低語的聲響就像是他們對族人訴說過往與教誨, 流經的每一片土地,沿途茂密了每一片森林,與大地結為兄弟。 如果我把土地賣給你們,請你們必須善待這片土地的每一條河流,如同友善自己的兄弟一般。 假如你們願意這麼做,我會很放心地考慮你們的提議。 後來羅密歐儘管著想快點撬開墓穴,「親愛的,你的容貌看起來依然美麗動人,一點都沒有改變。沒想到再看見你,卻是在這裡,你知道我有都多傷心啊!」羅密歐邊哭邊對她的愛妻說。
oya mipadangan ako a mirenaf a siri i, sanga'ay sarahkir sa kaenen niira ko kakot noya ta'angay a kilang. nikawrira pa'ayaw sa ko faloco' a marawraw, kaenen no siri koya mikoy a hana hokini sa cingra a marawraw. milicay cingra i takowanan, oya cika^ noya mikoy a hana i mana'ay a pakapidipot ciiran a caay ka kaen no siri hakiya saan a milicay. oya kako i misanga' to hikoki, paca'of han ako: " o cika^ no mikoy a hana i awaay ko epoepoc, awaay ko limaw ako, aka picara^ i takowanan". Matengi ni Culiye kuna lihaf, ong’ong sa a tumangic: “ Wa awa’ to ko fa’inay no maku.” Ano paliwalen no mako kamo tona sera i, aka ka eca a dipoten ko pinanowang palecaden to niyah to a kapot a midipot. Ano awa ko pinanowang a patihi to tamdaw i, mato o awaay ko salo’afang a kodih, o mamato’ol a mapatay. Ano o saki’orip ano eca o sakico’os a mipateras a mipatay to pinanowang kita i, o manan a tamdaw ko hatiniay saw? Ano mapatay ko pinanowang narikay a mapatay ko tamdaw, hay o makakafitay a ma’orip ko kinaira no serayan. Mahalek sa a pasuwal hangut han ningra ko filfil ni Culiye, oratu ta’uwak han to ningra kaya mi’acaan a sawalak, ti’enang sa i tatihi no fafahi.
我幫他畫的羊,可以吃掉大樹種子,這讓他很開心。但是他也擔心,羊會不會吃掉玫瑰花。 他問我,玫瑰花的刺能不能保護它不被羊吃掉。我忙著修飛機,就跟他說:「玫瑰花的刺一點用都沒有,我有正事要忙,不要拿這種不重要的事來煩我。」 消息隨即傳到了茱麗葉耳裡,她痛哭的說:「我就要做沒有丈夫的妻子啊!」 如果我把土地賣給你們,你們必須善待土地上的走獸如同自己的夥伴一般, 假如人類沒有走獸相伴就如同失去靈魂的軀殼,將孤寂而死。 假如我們只為了生存或滿足口慾而任意射殺走獸,那麼人類又算什麼呢? 否則走獸的死亡很快地就會降臨到人類的身上,因為大地萬物是相互依存的。 說完他就親了茱麗葉的唇跟他訣別,隨後就將先前買好的毒藥一口吞下,躺在妻子身旁。
rarom sa cingra a pasowal: " ano ira ko cima a tamdaw i nikalopet no fo'is, olahen ningra ko dengan a cecay a mikoy a hana, o pinengneng ningra toya malopetay a fo'is i o malemedayto. nikawrira ano kaenen no siri koya mikoy a hana i, o mamapadeng koya polong no fo'is, caay ka samaanay konini a demak sa kiso!" 'afofo han ako a mihinom kora wawa no hongti to rarom ako, ta padangen ako cingra a mirenaf to cakar no ngoyos no siri niira. Matengil ni Lomi’o kuna sapasetek, mararum ko faluco’ a pasuwal to sinpu: “Anu ’awa ci Culiye, cuwa to ka saka’oripaw kaku!” Ano mapatay to itini tona sera ko saikoray a finawlan no niyam i, o tatakecen no tokos, no ’alu ko kodih no niyam a maemin, o tatangicen haca no ma^feray, no romakatay a pinanowang a midipot to ’adingo no niyam. O tadaolah no niyam ato pihadidi a midipot toninian a sera ko sakahatini, masasiolahay kami ato pinaira nona sera. Ano paliwalen no mako kamo tona sera i, palecaden ko pidipot ato pingodo no niyam to tokos, ’alo, fakeloh, maeferay ato romakatay a pinanowang nona sera. Pakafana’en ko wawa namo, tahada’ocen ko piolah, pidipot tona ma’araway iso no hatini a taliyok no sera a maemin.
他難過地說:「如果有人在千萬顆星星中,愛上了一朵獨一無二的玫瑰花,他光是看著那些星星,就會感到無比幸福。但是如果羊跑去把那朵花吃了,對他來說,就好像所有的星星一下子全部熄滅了,你竟然覺得這不重要!!」 我難過地抱著小王子安慰他,幫他的羊畫了一個嘴罩。 聽到宣判結果痛不欲生的羅密歐對著神父說:「沒有茱麗葉,我根本活不下去啊!」 當我們最後一個族人在這土地上死亡, 山林、河流會將我們的軀體懷抱,飛鳥、走獸都會為我們哭泣而守護我們的靈魂, 因為我們是如此愛護這片土地,與大地萬物彼此相愛著。 如果我將土地賣給你們,請像我們一樣照顧與尊敬這片土地上的山林、河流、岩石、飛鳥、走獸, 也要教導你們的孩子,永遠愛護現在你所看見的土地樣貌。
i 'oriraw noya wawa no hongti i, ira ko cecay a mikoy a hana. saromi'ami'ad sa cingra a miasik toya 'oriraw, fotfoten ningra ko ma'itay a kakot no ta'angay a kilang, losimeten haca ningra ko kacang. mamang koya kacang ningra, madeng pitangtangan to fita'ol. katangasaan to i lafii i o kalas ko sapitahpo^ ningra toya mikoy a hana. “Cuwa paseteken no Hongti to patay kisu, o milaplapan a paliyas kisu, tada ira’ay ko sida’it. Sungilaen a pasuwal ci Culiye! Halatengen aku ko nga’ayay a pakayla’an a pasuwal to alumanay a tamdaw, lungucen aku ko Hongti ami sulur to lalaw isu.” paca’of han no sinpu.
小王子的星球上,住著一朵玫瑰花。他每天幫打掃星球,拔掉大樹的種子,清理火山。 他的火山很小,可以用來煎蛋。 到了晚上他會用玻璃罩保護玫瑰花。 「國王沒定你死罪,只是把你放逐,應該是夠仁慈了。快去跟茱麗葉好好道別吧!我會想出一個兩全其美的辦法來說服大家,並求得國王的赦免。」神父這樣說。
tona mamiliyas toya 'oriraw i, solinga'en ningra a mipananom kora mikoy a hana ta tahpo^en ningra to kalas, ta sowal han ningra:" 'arayom" hana ningra a palicay. paca'of sa kora hana: " 'arayom. pateli^ han i fari'ingan kora satahpo^, caay ka olah kako a tahpo^en. ano mangalay kako a masasifana' to 'adipangpang i hadidi han ako ko pikayakay no kakloy i tatirengan ako. caay ka talaw kako to ’adipangpang, iraay ko sakorahos ako. " roharohen ningra koya wawa no hongti a papiliyas, onini i o talaw ningra a ma'araw ko nika ci losa’ ningra. Oratu, miha’iyay ci Lomi’o to suwal no sinpu, tuul han ningra ko sapakafana’ no sinpu.
要離開星球時,他幫玫瑰花澆水,罩上玻璃罩,跟她說:「珍重再見。」 花兒跟他說:「再見了。把罩子放一邊吧,我不想用它了。如果我想認識蝴蝶,就得忍受毛毛蟲爬在身上。我也不怕野獸,我可是有爪子呢。」 她催促小王子離開,其實是害怕他看到她流眼淚的樣子。 於是羅密歐接受了神父的勸告,照著神父的話去做了。
paso'lin kako to nini a wawa no hongti nikidiyadiya' to nika fer no 'ayam a malalinah a masadak. mita'lif cingra to adihayay a 'oriraw, malitemoh ningra ko masamaamaanay kakahemekan a tamdaw.
我相信小王子是利用一群侯鳥遷徙的機會跑出來的。他路過很多個小星球,遇見各種有趣的人。
ira ko cecay a hongti maro'ay i cecay a 'oriraw. tahira konini a wawa no hongti i, palimo'oten no hongti cingra to sapitengedaw a maro' tonini a 'oriraw. caay tengitengilen noya wawa no hongti cingra, misinanot to sapiliyasan, saka olilito piliyas han no hongti cingra.
第一個星球上住著一個國王。小王子到了以後,國王就命令他留在星球上。小王子不理他,準備離開那裡,於是國王就命令他離開。
tayra cingra i sakatosa a 'oriraw i sahto o pa'irayay a tamdaw ko maro'ay itira. longocen ningra koya wawa no hongti papitefengen ko kawili to kawanan a kamay han ningra. do^do^ han noya wawa no hongti a mihaen ko demak, sowal sa cingra: " aray ko pitepatepa' iso, wata: ko pita'ong iso i takowanan" sanay.
第二個星球上住著一個愛慕虛榮的人。他請小王子用左邊的手碰一下右邊的手。小王子照做以後,他就說:「謝謝你的掌聲,你真的很崇拜我。」
tayra cingra i saka tolo^ a 'oriraw i sahto o malasangay ko itiraay, saromi'ad sa a mali^poh. o saka lasang ningra i o sapipawanaw ningra to kakangodo^an a demak, nawhani mafana' cingra o kakangodo^an ko saromi'ad sanay a malasang.
第三個星球住著一個酒鬼,整天喝酒。他喝酒是因為想要遺忘。他想遺忘他的羞恥,因為他覺得整天喝酒很可恥。
tayra cingra i saka spat a 'oriraw i sahto o pali'acaay a tamdaw ko maro'ay itira. saromi'ad sa cingra misa'osi ato misorit to li'aca. caka patot a misa'osi cingra to fo'is i kakarayan, sowal sa cingra ningraay a ma'min kora fo'is.
第四個星球住著一個生意人。他整天在數數和計帳。他不停地算著天上的星星,說那些星星都是他的。
tayra cingra i saka lima a 'oriraw i ira itira ko milongoday to dawdaw a tamdaw. to dadayadaya longoden ningra ko dawdaw i lalan, o dafak i padengen ningra. tona miming konini a 'oriraw saka narikay a maringer, orasaka cecay a romi'ad i mato cecay a hon no tatokian ko kako'daw no romi'ad. saka roray sa cingra a milongod ato mipaneng to romi'ami'ad.
第五個星球住著一個點燈的人。每天晚上他把路燈點上,早上再熄滅它。由於星球很小,又轉得很快,所以那裡的一天只有一分鐘這麼長。點燈人就辛苦地不斷點燈、熄燈。
saka enem a 'oriraw i ira itira ko cecay tada o mafana'ay tono serana' a tamdaw. sahto o ngangan no sera lotok sa'owac ko masoritay i codad ningra. sowal sa cingra: "o serana' a tamdaw i caay pisorit to kalodemak no aniniay, deng o caayay kafalic a lotok ato riyar ko misoritan". mitengil konini a wawa no hongti i sowal sa, o hana i caay ka tahiraw ko nika ira, saka marawraw ko faloco' ningra.
第六個星球住著一個地理學家。他的書裡記錄了很多地方的名稱,包括山和河流的名字。他說:「地理學家不記錄短暫出現的事物,只記錄不會改變的山和海洋。」小王子聽到他說,花是短暫出現的事物,感到很擔心。
tangasa konini a wawa no hongti i saka pito a 'oriraw i. o ta'angay konini a 'oriraw, ira itira ko cecay noli' safaw cecay a hongti to maro'ay, pito a patek ko mafana'ay to serana' a tamdaw, siwa a polo' a memang ko mipatiyamay a tamdaw, pito li'an a memang ko malasangay a tamdaw, tolo^ a 'ok ko pa'irayay a tamdaw, polong no tamdaw noya 'oriraw i tosa polo' a 'ok a tatamdawan. i'ayaw no pikingkiw no tamdaw to dingki i, madeng spat polo' ira ko enem a memang no tamdaw to mamilongod to dawdaw i lafiifii ta ta^ngad ko dadaya.
小王子到的第七個星球是地球。那是一個很大的星球,在那個星球上住著一百一十一位國王,七千個地理學家,九十萬個生意人,七百萬個酒鬼,三億個愛慕虛榮的人,一共大約有二十億個大人。 在人們發明電力之前,地球需要有四十六萬個點燈人才能維持夜晚的照明。
yo tahira i 'oriraw koya wawa no hongti i, malitemoh ningra ko cecay mato kimay a 'oner. licay sa kora 'oner i cingraan: " ano hakowa:ay a romi'ad ma'ilol kiso to 'oriraw iso i, nga'ay padangen ako kiso " sanay.
小王子剛到地球時,在沙漠裡遇到一條金色的蛇。那條蛇對他說:「如果有一天你非常想念你的星球,我可以幫你。」
ma^min ningra a makicaw koya tafotafokan, ta tahira cingra i ciloma'ay a pala^. itiya i ma'araw ningra ko pahanaan, sapahka' sa cingra. nawhani ira itira ko limaay a patek a hahanaan no mikoy, malecad ko lengaw naira. rihateng sa koya wawa no hongti: " cecayay koni a hana no mikoy nasa kako, eneng hanaca malo mako to a ma^min konini a hana ato toloay a kacang a lotok, nikawrira onini i caay ko saka tadamaan no mako o wawa no hongti." saharaharateng sa i, tihfa^ sato cingra i cisemotay a sera a tomangic.
他穿越了整個沙漠,才終於到了有人居住的地方。 小王子看到一個花園,嚇得說不出話來。那裡竟然有五千朵玫瑰花,全都長得一樣。 小王子想:「我以為我的玫瑰花是獨一無二的,沒想到她很平凡,我擁有那朵花,和三座火山,但是這一切並沒辦法讓我成為一個偉大的王子。」 想著想著,他就趴在草地上哭了起來。
itiya i ira a masadak ko koyo^. pasowal sa koya wawa no hongti: "mararomay kako, pacafayen kako a misalama^". paca'of sa koya koyo^: " na'ay kako a malacafay tisowanan a misalama, nawhani caay ho pananamen papihakelong kako. nengneng sa kako i tisowanan o cecay no kalowawa kiso, minengneng kiso i takowanan i o cecay no kalokoyo^ kako. ano papinanamen iso kako a mihakelong i wa masasiti'er kita. ano kako to i, dengan kiso awaayto ko roma^ to saka nga'ay, ano kiso to i mahaenayto dengan kako awaayto ko roma^ to saka nga'ay iso".
這時候狐狸出現了。 小王子說:「來陪我玩吧,我現在好傷心。」 狐狸說:「我不能跟你玩,我還沒有被馴服。對我來說,你只是一個普通的小男孩,對你來說,我也只是一隻普通的狐狸。如果你馴服了我,我們就會互相需要。對我來說,你將會成為獨一無二的,對你來說,我也會成為獨一無二的。」
pasowal sa koya wawa nohongti: " awaay ko limaw no mako, mangalay kako a mafana' to 'alomanay a widang". paca'of sa koya koyo^: "awaayto ko limaw no aniniay a tamdaw a mihapinang to kalodemak. tadek sato a mi'aca i patiyamay to mama'aca a maamaan. nikawrira itini tona hekal i awaay ko pa'acaay to widang a patiyamay. saka awaayto ko widang no tamdaw ". toromi'ami'ad i palimaw han noya wawa no hongti a minengneng koya koyo^, saka nanam sato koya koyo^ i cingraan.
小王子說:「我沒有足夠的時間,我想要去多認識一些朋友」 狐狸說:「現在的人不再有時間去瞭解任何事情。他們總是到商店去買一些現成的東西。可是世界上沒有商店是在賣朋友的,所以人們就不再擁有朋友。」 小王子每天在固定的時間去看狐狸,就這樣,他馴服了狐狸。
yo mamiliyas to i, ocoren no koyo^ cingra a talapahanaan a mirikor a minengneng toya mikoy a hana. yo ma'a raw noya wawa no hongti koya mikoy a hana i, ira ko siromaay a cinais no faloco' ningra. pasowal han ningra cangra: " caay ka matiya o mikoy a hana ako kamo, awaay ko cecacecay a tamdaw to papinanamay tamowanan, awaay ko cecacecay a tamdaw kinafalahay to saki tamowanan. ano cecacecay ko mikoy a hana ako i, i kaka namo ko nika tadamaan. solinga'en ako a mifosfos to nanom, tahpo^en ako to kalase, alaen ako ko mikafitay i tireng ningra a kakeloy, tengi:l han ako ko sowal niira, o mikoy a hana ako ciira".
離別的時候到了,狐狸要他去花園裡再看一次玫瑰花。 小王子再次看到玫瑰花以後,心裡有了完全不同的感覺。 他對他們說:「妳們一點也不像我的玫瑰花,沒有人馴服過妳們,沒有人為妳們付出。我的玫瑰花,雖然只是一朵,就比妳們全部更重要。我為她細心灌溉,為她蓋上玻璃罩,為她除去身上的毛蟲,靜靜聽她說話,她是我的玫瑰花。」
liyasen no wawa no hongti koya koyo^, pasowal sa ko koyo^ i cingraan: " arayom, tadamaanay a demak i, caay ka 'araw no mata a nengnengen, deng o faloco' ko paka'araway. tona masarocod ko emin no romi'ad iso i mikoy a hana no miso, saka malatadamaanay ciira ".
小王子跟狐狸道別,狐狸對他說:「再見了,真正重要的東西,用眼睛是看不到的,只有用心才能看到。正因為你把時間投注在你的玫瑰花上,所以她才變得如此重要。」
yo ma^minto ako a mitengil ko kitoh noya wawa no hongti i fatad no lalan i, o saka falo^to a romi'adan kako na matefad, itiya i ma^minto ako ko sarikoray a tera' a nanom a nanomen. malacafay kako ato wawa no hongti i tafotafokan a pala^, mikilim kami to cecay a tefon. yo romakat i, fahal masefad ko to'man, masadak ko fo'is.
當我聽小王子說完這一路上的故事時,是我發生意外的第八天,那時我的最後一滴水也喝完了。 小王子和我一起走在沙漠裡,我們要去尋找一口井。 走著走著,天色漸暗,星星出來了。
ca'ngaw sa pasikakarayan koya wawa no hongti a minengneng, pasowal i takowanan: " makapahay ko fo'is, nawhani ira itira ko caayay ka 'araw no mita a hana " saan. co'koy sa cingra a minengneng to nika tedi no folad i tafok, sowal sa: " kapahay ko tafok, nawhani masimed i cowa ko tefon ". raka:t yo saan kami i, fahal kaniharanto matama niyam ko cecay a tefon.
小王子抬頭看天空,然後對我說:「星星是很美的,因為上面有一朵我們看不見的花。」 他又低下頭看著月光照著的沙漠,說:「沙漠是很美的,因為某個角落裡,藏著一口井。」 我們繼續走著,終於在天亮時發現了水井。
toya dadaya, saka cecayto a mihca koya wawa no hongti a tahini i 'oriraw. mipatala^ to cingra ao nini a romi'ad ko pinokayan, dokdok han ako minengneng i malalicay cingra ato ya matokimay a 'oner. kalifoti'anto, mafana'ay kako o mamasadak koya wawa no hongti.
那天晚上,是小王子到達地球滿一年的時候。他準備利用這個特別的時間回去,我隱約看見他和那條金黃色的蛇在講話。 夜晚來臨,我知道小王子赴約去了。
mata'lifayto ko enem no mihcaan, caayto ka 'araw ako koya wawa no hongti. ini i faloco' ako ko sarikorayto a sowal ningra i takowanan sowal sa: " lafii, yo mica'ngaw kiso a pasikakarayan i, ira kako a maro' i cecay noya fo'isan, itira kako toya fo'isan a matawa, ano miso a harateng i mato matawaay a ma^min kora fo'is. oya malomisoay a fo'is i, sahto o matawaay".
六年的時間過去了,我再也沒有看見過小王子。 我記得他最後跟我說的話是這樣:「夜裡,當你望著天空時,因為我住在其中一顆星星上,因為我在那顆星星上笑著,那麼對你來說,彷彿所有的星星都在笑。你所擁有的星星,就是會笑的星星。」
o idang ako a ma^min ma'araw haca namo kako, tona ma'orip ho a minokay i tada o malemeday, nikawrira o mararomay ko faloco' ako. na padangan ako a mirenaf ko cakal no siri noya wawa no hongti, nikawrira mapawan kako a mirenaf to safaket. saka samaamaanen ningra i caay kanga'ay a mapacakal ko ngoyos nora siri. harateng sa kako, makaenay nora siri koya hana hokini? o roma i miharateng kako, to dadayadaya tahpo^en noya wawa no hongti to kalase koya hana, anoca i solinga'en ningra ko siri. yo saan kako a miharateng i, sedi sa a matawa ko ^min no fo'is. roma i sacinais sa kako, ano hakowaay mapawan ningra a mitahpo^ to kalase i awato kiya. maharateng konini i, mato o losa'to a ma^min ko fo'is i kakarayan.
我的朋友們再次看到我,都對我能活著回來感到幸運,然而我的內心其實很悲傷。 我曾經幫小王子的羊畫過嘴罩,但是我忘了幫他畫上皮帶。他怎樣也無法幫羊戴上嘴罩。 我心裡常常想,那隻羊會不會把花吃掉了呢? 有時候我會想,小王子每天晚上都會用玻璃罩把花保護好,他也一定會把羊管好。這麼一想,所有星星就對我溫柔地笑了。 有時候我又會覺得,萬一他哪天疏忽了,忘了蓋玻璃罩,那可就慘了。想到這裡,天上的星星全部都化成了淚珠。
kamo tono namo i malecaday a maolahay toya wawa no hongti, ira toya maraayay a 'oriraw, ira koya kafokilan ita a siri, a latek kaenen niira kora mikoy a hana, ano ca i caayto ka kaen niira, kalomaamaan itini i hekal i mafalicay caayto ka lecad. ca'ngawen ita ko fongoh pasikakarayan, haratengen makaenay noya siri koya hana, ano ca caay ka kaen? itiya i mahaping namo, kalomaamaan i caayto ka licad.
對你們這些同樣喜歡小王子的人來說,在某個遙遠的星球上,有一隻我們並不認識的小羊,牠或許吃了玫瑰花,或許沒有,世界的一切都會因此變得完全不同。 請大家抬頭看著天空,心裡想著,小羊究竟吃了花,還是沒有吃了花?這時候你們就會發現,一切都變得不同了。
-完-