永遠在上方的內容區
2017
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2016
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2015
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2017-05-08
[南美洲]
用app來學習原住民族語!(墨西哥原住民Náhuatl語)

「讓我們學習Náhuatl語(Ma tiwelikan nawatl);」於本週正式發布。這是一個用於教學和保存墨西哥原住民語言的app。


「它用一種淺移默化的方式,讓你暸解一些Náhuatl語,你會聽到問候語、數字、一些動詞,或是動物、身體部位、玉米的種類等。」

這個計畫是由Manuvo與國立原住民語言研究所與數位公民實驗室進行合作的結果,為那些有興趣學習Náhuatl語言單詞和表達的人們提供了一種有趣的體驗。
這些圖形由Metzican蒐集設計,創造了與app相關的所有視覺效果。他們突顯了墨西哥社群之間的細微差別,同時也小心地避免陳腔濫調。

目前在墨西哥,全國各地有大約1,586,884的人使用náhuatl語或mexikatl ('mexicano')語。

這一個創始的目的是利用科技作為一種機制:「散播並引起對墨西哥原住民語言、社區的生活方式和原住民部落宇宙觀之間的興趣。」

另外,我們也在開發一種應用程式,用於學習purépecha語(主要在Michoacan的西北地區使用的語言),同樣的再現了對於村落的認同。



該app「讓我們學習Náhuatl語」(台灣搜尋此app名稱為Vamos a aprender náhuatl),可以在IOSAndroid上免費下載。欲了解更多信息,請查看Manuvo

編按:這是一個全族語的app,有音樂、有聲音、有圖像。目前台灣原住民基本上並未開發類似的語言學習app,僅有如族語E樂園上開發的flash遊戲,主要仍集中於電腦上使用。目前幾乎是人手一機的時代,建議應盡早開發,以增加族語學習(使用)率及提供族語的能見度。

來源:
http://www.konbini.com/us/lifestyle/app-teaches-indigenous-mexican-nahuatl-language/

本則外電由原住民族語言發展中心研究員Akiw編譯

2017-07-14
[主題文章]部落格“Untranslatable”為小語言中的獨特詞彙點亮一盞明燈[Untranslatable’ Blog Shines a Light on the Unique Vocabulary of Small Languages]


(圖片來源:https://rising.globalvoices.org/blog/2017/06/13/untranslatable-blog-shines-a-light-on-the-unique-vocabulary-of-small-languages/)
部落格“Untranslatable”主要為語言愛好者提供來自世界各地難以翻譯或不可能翻譯的單詞。

這些詞彙存在於每一種語言當中:這些詞彙表達的情緒或感覺,往往很複雜也可能非常具體。

其中一些不太能翻譯完整的詞彙,現在卻已經是眾所周知了(如葡萄牙語saudade),其他的則深深植根於一種特定的文化(例如西班牙語sobremesa)。

但是,他們都分享了他們抵制所有嘗試簡單的翻譯。

一個詞或表達方式通常需要一個充分的解釋,有時還需要一些上下文來掌握一個詞所表達的概念的深度。

長期以來,這些獨特的詞彙已經在網上列出。但是,雖然這些目錄經常停留在日語,德語,法語,葡萄牙語或芬蘭語,“不可譯”的創作者和語言學家史蒂文·鮑伯(Steven Bird)因此決定專注於小語言上。

例如,博瓦努阿圖的Mwotlap語的單詞:
“vakasteglok” - 照顧你自己的父母,以表彰他們在你年輕時期給予你的一切照顧。

若有想提交的不可翻的單字,可在這裡提交
http://www.untranslatable.org/submit.html

本則外電由 milingan編譯。

[個人小小心得]
西班牙語用sobremesa來描述飯後的閒聊時間,大家在飯桌上意猶未盡地就食物話題展開來談話的那段時間。16族族語別中是否有查覺到用來詮釋某種狀態、行為卻又無法用一個詞彙翻譯的字呢?這些詞彙通常也包含了族群在生活上文化上的經驗與智慧。
2017-07-07
貝努埃州開始將科學教科書翻譯成原住民語言[Benue begins translation of science textbooks into indigenous languages ]

貝努埃州(奈及利亞一級行政區劃)基礎教育委員會開始將科學教科書翻譯成Tiv方言,便於學習和維繫原住民語言。

董事會執行主席Philip Tachin並且宣布開始為期二週的教師專業發展研討會,
研討會的主題是「加強數學與科學教育(SMASE)」。


Tachin說「董事會還在探索如何將教科書翻譯成Idoma和Igede方言」,他們的目標是鼓勵國家的學生讀科學課程。

Tachin說「研討會符合州政府的教育計畫」
主席呼籲參與者善用研討會發展自己,並感謝聯邦教育部、國家教師學院,以及基礎教育委員會促成研討會。

該部代表Salisu Muhammad說,有200名教師將參加研討會,而其他1000名教師則將在各區域參與。

國家教師研究所的代表Abubakar Ibrahim也讚揚了翻譯計劃。
他呼籲老師對知識傳授給予高度重視。
數學老師Bartholomew Atsar和一位小學科學老師Victoria Agbatse承諾將應用他們獲得的知識。
他們對有關當局的培訓表示感謝。

來源:
https://goo.gl/59FoCw
http://www.twword.com/wiki/%E8%B2%9D%E5%8A%AA%E5%9F%83%E5%B7%9E

本則外電由原住民族語言研究發展中心研究員 Maital Manghuhu Tanapima 編譯