語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
108
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
107
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
106
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
105
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
104
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2015-05-11
[主題文章]
認識澳洲原住民語(一)[Some Australian indigenous languages you should know-Part I]

作者:Felicity Meakins / 譯者:Yedda Palemeq

『澳洲有多少個原住民語?誰知道這種鳥事啊?!』

澳洲廣播電台新單元8MMM主持人Milly在節目中大叫,她正在讀一份培養文化意識的資料,這是其中一個問題。

沒錯—到底誰知道啊?我在上課前常會請學生列舉他們知道的澳洲原住民語,有些同學舉得出Warlpiri、Yolngu Matha或Arrente,但大部分的同學卻連一個例子也舉不出來。這真的非常嚇人,因為他們其實有250種族語可以選。

而且,同樣一批學生卻通常可以舉出好幾種美國原住民語,另如Mohawk、Apache、Cherokee和Mohican,這絕對要感謝幾部好萊塢經典名片。

澳洲原住民語言的知名度非常低。多數澳洲人還是以為澳洲只有一種原住民語,絲毫不知道整座大陸蘊藏豐富的語言多樣性。

因為只有一種原住民語的迷思,電影導演也就隨便移花接木,在《跟蹤者》(The Tracker,2002)和《澳大利亞》(Australia,2008)等電影,把Djinpa語—北領地省阿納姆地區的Yolngu語,同時也是澳洲原住民男演員David Gulpilil的母語—誤植到澳洲其他地區了。

澳洲英語中的原民語單字

事實上,多數澳洲人比他們自己知道的還懂原住民語,正是因為他們說的是澳洲英語。最早被英語人借來用的原民語單字是kangaroo(袋鼠),這個單字來自北昆士蘭省的Guugu Yimidhirr語,被詹姆斯・庫克船長在1770年的掃陸探險旅程中首度記錄下來。

澳洲英語還借用其他原民語單字,例如dingo(澳洲犬)、wombat(袋熊)及boomerang(回力棒)都是雪梨地區的原住民語。

在整片澳洲大陸上,這些單字都是透過以英語為底的洋涇濱混合語(一種比較簡化的語言)進入到英語本身,雪梨地區的原住民自1788年開始就是用這種混合語和非原住民移民者溝通往來。洋涇濱混合語是一種被簡化的英語,之後漸漸發展成比較複雜的克里奧混合語,北澳洲地區尤其都在用。

早期,洋涇濱混合語擴散到澳洲各地時,也會借用沿途其他語言的單字。例如,布里斯本地區的Yagara語就大方把它的單字bung(壞掉了)借給當時的洋涇濱混合語,最後這個單字也留在澳洲英語裡。

不少原民語單字被借到英語後,語意也產生變化。最明顯的例子是Gurindji語的單字budju。這個單字原指陰道,可是現在北領地省及昆士蘭省的原住民和非原住民都用它來指非常不一樣的東西!

budju剛借進英語的時候,代表性感的女人(a spunky woman),然後漸漸變成代表任何一個有吸引力的人(嗯,事實上spunky這個字原來是英語的土話,指的是男人的精子)。

可口可樂公司很顯然不了解budju的原意,才會在達爾文市的「分享可樂」推銷活動中,製作發售一批在地化[且瓶身上就印有Budju單字]的可口可樂罐。

(待續)

註:本文作者Felicity Meakins是澳洲昆士蘭大學∕人文社會科學院∕語言文化研究所研究員,專長包括原住民語言研究、構詞法、語言接觸、洋涇濱語及克里奧語。

來源:The Conversation