語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
族語繪本編譯
繪本翻譯參考訊息
本中心104年度族語讀本布農語翻譯老師


卜袞·伊斯瑪哈單·伊斯立瑞 提供的翻譯心得:

回應時間:2016-03-04
謝如涵 小姐 提供的翻譯心得:

回應時間:2015-06-26
本中心104年度族語讀本阿美語翻譯老師


林茂德牧師 提供的翻譯心得:

一、困難與克服:每一件事情都有其困難度。尤其在翻譯此小王子的文章,會遇到這個詞彙是我族人沒有的,真是傷透腦肋,不知如何是好!每當我碰到如此的問題時,我要從兩方面去克服或決解:
a找原用的詞彙如何說或是借詞等等。換言之,在翻譯的過程中必對於族語詞綴與動詞詞根、語法結構分析等常識要熟悉,這樣翻譯文章時才能得心應手。
b要不然就是創新詞比如星球=阿美族語的球形體叫 ’arawraw 取-raw 為球/圓的代表;星叫fo’is則星球叫fo’iraw;地球叫 ’oriraw是地’orip(有生命的)所以地球叫’oriraw;水星叫nanoraw; 其他如核能=核阿美族語叫kakot/pa’no 能阿美族語叫 ’icel=所以核能叫kotcel………。
二、對翻譯此故事的感想:說實在的,小王子wawa no hongti本就是世界文學,我們有高度的喜歡。所以我在翻譯此文學時本身陶醉在其中,翻譯起來很快樂不能停筆一直翻下去,所以很快就把她完成。
總之,謝謝Ado^ moco' kaying和研究中心的同仁,給我這種工作與作業讓我試着挑戰自已與自我成長和學習。
回應時間:2015-06-26