永遠在上方的內容區
2017-07-13
族語新創詞初版詞彙 原民會徵求意見

原民會今天表示,106年度各族語新創詞彙計將於原住民族語言研究發展中心公告至9月30日,歡迎各界族人踴躍上網查詢並提供意見。

行政院原住民族委員會委託原住民族語言研究發展中心研訂106年度各族語新創詞彙共計90詞,分為生活用語及自然環境兩大類別,其中包含次數字計量、元素及物質、自然景觀等新創詞。

原民會表示,這些詞彙都是族人現代生活中會聽到並於聊天中使用的詞彙,將其納入各族語新詞可方便提供學習者使用,使族語文字化隨現代化腳步發展,鼓勵族人使用族語交談、書寫。

原民會指出,106年度各族語新創詞彙計將於原住民族語言研究發展中心公告至9月30日,歡迎各界族人提供相關意見,共同加入活化族語的行列,為民族語言發展挹注新能量

*網址:https://udn.com/news/story/7314/2575176
2017-05-24
「陳先生」翻成原住民名字幾種寫法?從護照到公文,標準化是族語文字化應努力的目標!


你還記得第一次申辦護照時,為了查詢中文姓名拼音如何書寫做了哪些準備工作嗎?

讓我們從中譯英的範例,思考中文翻譯成族語時可能會遇見的問題。


不同族語,影響漢名譯族語的拼寫

第一次申辦護照時,若沒有記載外文姓名,會請你將中文姓名以國語讀音依順序音譯為羅馬拼音,此時可以透過外交部領事事務局提供的「外文姓名中譯英系統」進行查詢,輸入姓名後系統會顯示「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)拼音」、「國音第二式拼音」4種拼音供你選擇,你也可以直接參考「護照外文姓名拼音對照表」查詢音譯的中文姓名為何。

接下來,眼尖的國人很快就會發現,明明一個姓怎麼有不同拼音?一個「張」有Zhang、Jhang、Chang及Jang等4種拼音形式。(註1)

這問題在將中文姓名翻譯成族語時,也會遇到,試想:倘若進行族語書寫時,需要將中文姓氏寫入文章中,我們會怎麼書寫這些中文姓氏呢?按照中譯英系統提供的漢語拼音書寫?還是直接將中文寫進去?還是選擇以族語既有的書寫符號將中文姓氏譯出來?

或者更省事的,希望有個如外交部理事事務局「外文姓名中譯音系統」一樣的系統可以用?

繼續想,當我們有個中譯族語系統提供查詢中文姓氏時,各族又將會呈現怎麼樣的拼音呢?例如「陳」在卡那卡那富語中可能拼成Cʉn,在其他族群中則可能拼成Cen或是Ceng。就好像跟老人家聊天時無意間聽見老人家唸著有點不大標準的中文,想讓你搞懂他/她的明白。

此時,再不禁一想,為什麼老人家念中文時會有這些語音上的差別呢?若我們能有個「族語姓名拼音對照表」查詢音譯中文姓氏的族語為何,這樣的對照表背後會不會也隱含了各族語音書寫符號所留下的線索呢?族語對譯中文時會怎麼適應該語言的語音形式呢?(註2)



標準化是族語文字化應持續努力的目標

至於將中文譯成族語時,應該採取姓在前名在後?姓氏後面是否需要逗號?名字音節中間是否需要連結號還是連寫在一起?姓氏是否大寫?像這些格式問題目前都尚未規範。

外文姓名中譯英系統則明確地指出:

「姓氏在前、名在後,姓之後加逗號(以利區分姓氏及名字)。另外文名字音節中間之短橫,係為便於名字斷音,易於辨識之用,倘外文名字之間不加短橫,本局亦尊重申請人意願……」
但若直接採用姓氏後加逗號,對族語書寫來說是否增加族語辨別句式上的困擾?這些都需要討論。


翻譯地名與行政機關名稱也會面對這些問題,而地名是否採取音譯或是以族群本身既有詞彙為主也需透過調查、確認各族群共識與習慣,例如並非每個族群都會有縣/市/區的概念,譯成族語時可能只出現地名而不會出現縣/市/區詞彙。

延伸至族語公文上,目前國內想參考國家文書書寫格式可以上「國家發展委員會檔案管理局」查詢相關參考規範,是國家推動統一文書的參考,也提供公務人員有效率的方式編撰,依不同目的選擇合適的格式撰寫政府文書。當推動族語公文時會是值得參酌的對象之一,而上述有關姓氏、地名與行政機關名稱也都會出現在公文中。

族語文字化的今日,如何將這些體例標準化,都是族語文字化持續努力的目標之一!

族語體例標準化是族語文字化應持續努力的目標。圖為實驗中的卡那卡那富語《維基百科》所介紹高雄市桃源區的條目。(翻攝自《維基百科》)

附註

1. 此處不談論該選擇哪一種拼音及主觀選擇下所隱含的意識形態。
2. 也因為如此,原住民族語書寫符號的制定、使用與修訂就相當重要了。語發中心研究員Akiw負責規劃原住民族語言書寫系統焦點座談會暨公聽會,近期6月17日將在花東進行檢視太魯閣族、撒奇萊雅族、噶瑪蘭族原住民族語言書寫符號系統,欲知詳情請持續語發中心官網與臉書活動資訊。若想進一步看族語拼音轉中文的有趣現象可見語發中心研究員Dawa所撰寫的有趣的族語商標/店名。若是希望新創詞中能出現您希望的地名或是行政機關,請點選語發中心族語新詞投稿專區

關於作者
Milingan(戴佳豪),排灣族,原住民族語言研究發展中心研究員。

報導出處:Mata Taiwan
網址:http://www.matataiwan.com/2017/05/23/indigenous-naming-passport/


2017-04-25
書寫系統公聽會 布農聚台中檢討困境


仔細分析布農族語書寫系統發音,共同檢視民國94年頒布及105年建議修定的書寫系統,希望達成布農族人的共識,提出共同建議修定的書寫系統,這是由原住民族語言研究發展中心主辦,台灣布農族語言學會協辦的原住民族語言書寫系統焦點座談會暨公聽會,來自全國各地的布農族人,針對現有使用的書寫符號所遇到的困境提出全面檢討。

(台灣布農族語言學會理事長 卜袞‧伊斯瑪哈單‧伊斯立端 布農族:

透過這次的研討會,把大家所遇到的瓶頸跟需求做一次完整的討論,討論之後,我們會建議教育部跟原民會做適當的時間來做公布,至於沒有決議的部份,我們會再找時間來做更深入的研討。)

現在布農族語進入書寫時代,有別於過去布農族語書寫系統是由少數精英討論制定,但經過了多年的使用之後,族人發現還是有很多書寫符號制定不盡完善,這次透過全國布農族有心致力於語言傳承工作的族人共同討論自己族群的書寫符號。

(那瑪夏區民生國小校長 打亥‧伊斯南冠‧犮拉菲 布農族:

畢竟各地各群,都有人參與,我想大家從每個區域,每個社群的角度來討論這個事情,我想做出來的或是擬出來的結果會比較全面化會比較好,對未來我們部農族語的發展,我想是非常有很大的幫助。)

(巒社布農語簡易詞典作者 張玉發 布農族:

很多研究的語言學家,他們都說其實我們布農族的語言,最古老的語言是巒群的,我其實是想說既然大家我們都是布農族應該要統一,但是還是已自己習慣的語言發那個字母去使用,我也尊重。)

由於布農族有5個社群, 分別是卓群、卡群、丹群、巒群還有郡群,其實各社群發音有所差異,有人希望可以統一符號,但也有人認為應該針對各社群提出適當的符號書寫系統,各有立場,討論相當熱烈,但都一致認為,激盪的討論可以讓語言制定出更加全面完善的書寫系統,而這次有共識的部分也將會整合後建議教育部及原民會並公布。


報導出處:http://titv.ipcf.org.tw/news-29296
2017-03-31
族語零距離 原民會創族語新詞與生活接軌

常生活中有許多新事物以及常用的詞彙在原住民傳統族語中找不到,為了讓原住民在日常生活中多加使用族語,原民會與教育部合作,歷時3年,以16族的語言各自發展出240個詞彙,總計有近4千個新詞,包括提款機、夜市、過敏等生活用語,並在今天(31日)舉行新詞發布會,希望族語能和日常生活接軌。

原民會主委夷將‧拔路兒指出,原住民族語傳承面對嚴重的語言流失困境,而缺乏族語使用機會及場域是重要原因之一。現代社會中,許多生活新事物、3C科技產品及專有名詞等,是在原住民族語詞彙中所缺乏的,導致族語在現代生活中不易使用,產生語言斷層危機。

夷將‧拔路兒表示,為了因應現代生活語言溝通需求,原民會與教育部合作,自2015年起共同推動族語新創詞計畫,委由原民會「原住民族語言研究發展中心」研發原住民16族新創詞彙,歷時3年,創制出16族各240個詞彙,總計3,840個新詞。他說:『(原音)100多位各族語別的足語專家代表們以及原民會語發中心,跑遍了125個部落,進行田野調查的工作,之後終於今天有了一定的成果,那16個族語別創制了240個語詞,加起來總共有3,840個詞,這次族語的新詞都是族人在現代生活之中經常使用的語彙。』

這次發布的常用詞彙包含三大類,包括生活用語類,如人行道、斑馬線、信用卡、便利超商;以及社會文化類,如總統府、母親節、戶籍謄本;還有醫療用語類,像是過敏、癌症、流行性感冒等。夷將‧拔路兒並當場以阿美族語唸出「提款機」、「夜市」、「輪椅」3個新創詞。

夷將‧拔路兒說,族語新詞為原住民語言發展挹注新能量,也是民族語言邁向現代化發展的里程碑,未來原民會將持續與教育部合作,從明年開始,將配合世界母語日,每年至少發布90個新創單字,讓族語和日常生活接軌。

報導出處:http://news.rti.org.tw/news/detail/?recordId=335439
原民台新聞報導:https://www.youtube.com/watch?v=gmc7I3f3nd8
其他新聞報導:
https://tw.news.yahoo.com/族語也時尚-16原民族語創3千多新詞-032900398.html

https://tw.news.yahoo.com/blogs/gov-press/族語開始時尚原住民族語新詞發布-025330059.html

2017-03-16
原住民噶瑪蘭故事
和寵物玩也硬要練族語!我18歲後才開始的族語學習之路

  7 年前,我參加原住民族語言能力認證中級測驗,當時的分數是 73 分。7 年後,我參加高級測驗,差大約 6 分就可以通過測驗。考過認證測驗的人應該都知道,這兩個級別的程度落差很大,這不禁讓我去思考,當初是怎麼樣學習族語的?

  在回顧我的族語學習經驗之前,我要先補充一下我的成長經驗。

  0-5 歲時,我在都會區成長,生活中常接觸的語言是客語;5-12 歲,回到花蓮生活,日常中常接觸的語言是阿美語跟噶瑪蘭語。在家中都是用中文與家人溝通,僅限於「檳榔」跟「吃飯了」會說族語;13-15 歲,在都會區求學,已經脫離族語的環境,只有學校的族語課學阿美語。但是,父母都在原鄉,所以只要有長假都會回花蓮;16-18 歲,完全沒有接觸族語。

高二我參加了中級測驗,成績 73 分通過,但是其實只是把題目跟答案背下來而已,完全不知道說來的句子是什麼意思,考完也拋到腦後去了;19-24 歲,只要有長假就會回去與祖父母同住,開始積極地學習族語。日常生活中還是一樣很難有自然的族語環境,但是刻意地在生活中營造使用族語的環境(例如用族語與家中寵物互動)。

18歲後積極學族語,不懂就馬上問老人家

  其實學族語真的不難。我最關鍵的學習族語大約是 18 歲之後,所以我的學習模式並非是從小就熟悉這個語言的方式學習。

  一開始,我蒐羅各種教材、歌曲以及語法書,努力地背書中的句子及單字。但是,當我回去與祖父母生活時,發現要說卻說不出來,因為根本記不起來。就算記起來了,說出來還是會被糾正。我當時很困惑:為什麼書上是這樣寫,可是長輩們卻說不能這樣用?

  於是我就從生活中學習族語,完全不理書上的內容。我需要說什麼,就馬上問祖父母怎麼講,即使我完全不知道這句話裡面包含哪些單字,這些單字是什麼意思。也時常偷聽祖父母與其他人對話時,都怎麼說族語。但是,當我回頭再去看語法書的時候,我卻發現我看得懂了!原來我說的這句話有這些單字,所以我可以重組講出另外一句話,我終於能夠隨心所欲地使用這些材料了!
而我當初被糾正的句子,實際上並不是書上寫錯,而是我根本沒有看懂書在寫什麼。這讓我語法的概念越來越清晰,然後在生活中像祖父母學習族語時相輔相成,能夠舉一反三。


掌握書寫與語法,是通過考試的關鍵

  回到族語測驗高優級這件事情上,對於目前的族語能力認證測驗高優級而言,有兩個因素決定這場測驗能不能通過:(一)族語能力,以及(二)書寫符號的掌握程度。

第一個部分「族語能力」當然是非常重要的,如果連題目都聽不懂、看不懂,還能夠通過考試,這個測驗就很有問題了!很多族人在族語互動上表達都很流利,可是考試就會覺得很難?這個答案很簡單,很會說不代表考試測驗上表現得很好,因為測驗通常除了「語感」之外,還有一部份是測驗「語法」,這跟英文、國語一樣是需要學習的。這個測驗通過後,在參加研習之後就可以進行族語教學了。


  所以,會說是一回事,但是要如何解釋自己習以為常的語言,教導其他不會說的人,這才是最核心的關鍵 ── 因此,如果很會說族語的長輩們沒有通過不要太在意,這並不代表族語能力不好,而是在其他部分需要補強。

  第二個部分「書寫符號掌握程度」也非常地重要,因為在考試中非常仰賴書寫符號,無論是題目、作答,都是以書寫符號拚寫出來的。在有限的時間下,越熟悉這些符號,就能越快地進行作答。

  講到這裡,有些長輩們去考試一定要記得戴眼鏡上場呀!曾經遇到過忘記戴老花眼鏡的老師來進行測驗,題目根本看不清楚,測驗的結果當然不理想啦。

  話說回來,這對於許多要參加高優級的族人來說真的是一大考驗,溝通對話沒問題,可是看字、寫字來不及。這裡建議族人們可以不時就使用符號進行書寫,寫個小短文、短句都可以,讓自己越來越熟悉這一套系統唷!


  回到我自己學習族語的經驗,我一開始是從書本及教材學習族語的,所以我對於「書寫符號」是相當擅長熟悉的。相反地,「族語能力」對我而言,是在學習中是比較困難的部分。但是在我學習族語的過程中,因為我有閱讀族語相關的語言學著作,所以在與祖父母生活中進行族語對話、學習時,語言學著作提供我更清晰的架構讓我更快速的、有系統地吸收自己的族語

  在這裡給大家提供我的經驗,大家不要排斥透過書籍跟教材學習族語唷!當然語言最終還是要回歸生活,因此實際上如何在生活中使用還是很重要的!


  期待越來越多人能重視到我們的族語,學習永遠不嫌晚,大家一起努力!!


報導出處:Mata Taiwan
網址:http://www.matataiwan.com/
2016-07-25
族語國際研討會 交流復振實踐經驗
新聞內容:點此觀看
2016-06-20
Taiwan als Ursprungsort vieler indigener Sprachen [台灣為多種原住民族語之源頭] (德國文化廣播電台 Deutschlandradio Kultur)
(Yedda Palemeq及原住民族語言研究發展中心同仁致力復振本土語言)

新聞內容:點此觀看

2016-02-19
221世界母語日 原民會展語言復振成果(原住民族電視台)

新聞來源:原住民族電視台

2015-11-27
政院通過《原住民族語言發展法》 全面搶救原住民語(自由時報)

新聞內容:點此觀看

2015-11-02
捷運、刷卡、餿水油…原民新創日常族語(聯合報)

新聞內容:點此觀看

2015-09-30
公告族語新創詞初版詞彙,廣泛徵求族人意見(原住民族委員會公告)

公告內容:點此觀看

2015-07-28
響應原住民族日 十秒挑戰說族語活動(原住民族電視台)
2015-07-23
遭批未設語言專責單位 原民會回應(原住民族電視台)
2015-07-21
語發中心賽夏族新詞討論小組報導(原住民族電視台)
2014-12-27
原民外來新詞調查成果 學者交流(原住民族電視台)
2014-08-04
強化族語研究與發展,原住民族語言研究與發展中心揭牌(本土語言教學輔導網)

新聞內容:點此觀看

2014-06-18
強化族語研究與發展 原住民族語言研究與發展中心揭牌(eNews)

新聞內容:點此觀看

2014-06-18
語言中心揭牌 強化族語研究發展(原住民族電視台)
2014-06-17
族語研發中心 培育原民籍專才(原中央社新聞,台灣主流觀點)

新聞內容:點此觀看

2014-06-17
族語研發中心 培育原民籍專才(大紀元)

新聞內容:點此觀看

2014-06-17
復振族語 原民語言發展中心今成立(國立教育廣播電台)

新聞內容:點此觀看

2014-06-17
復振族語 原民語言發展中心今成立(YAHOO!奇摩新聞)

新聞內容:點此觀看

2014-06-17
「原住民族語言研究與發展中心」6月17日台北掛牌成立(PChome個人新聞台)

新聞內容:點此觀看

2014-06-17
培育原住民族語保存發展專才 原住民語言發展中心今成立(新網)

新聞內容:點此觀看

2014-06-17
原民語言中心 納入新詞、外來語(台灣醒報)

新聞內容:點此觀看

2014-06-17
原住民族語發展(新桃日報)

新聞內容:點此觀看