語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
2017
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2016
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2015
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2017-04-10
用一首兒歌,翻譯成澳大利亞許多當地語言 [One Children's Song, Translated Into Australia's Many Local Languages]


語言和文化可能會有所不同,但是唱兒歌的樂趣是一樣的。 一個叫做“Marrin Gam”的兒歌,是為小學生和老師創造的,是在促進澳大利亞原住民和托雷斯海峽島民語言的多樣性和美麗。

歌曲的標題以兩種語言組合了“body”的單詞。 Marrin是新南托雷斯海峽的Kalaw Kawaw Ya語言中的“身體” 的意思。

這首歌也是澳大利亞第一語言和ABC Splash組織的友好比賽的基礎。 首先,邀請社區用英語教導當地兒童歌詞。

眼睛和耳朵,(3次)。
  手腳,(3次)。
  三,腿和臂,(3次)。
  頭4個,(3次)。


一旦孩子知道這首歌,社區就會被要求將歌詞翻譯成自己的母語。 最後,社區和學校共同合作,製作影片上傳到比賽網站。該項目將在未來兩年內運行,以便所有學校有時間發展出競賽項目。比賽單位希望看到“Marrin Gamu”出現在澳大利亞的數百種第一語言中。



第一次提交的是由昆士蘭州的一所學校創作的影片,學生們在瓜蘭語中唱“Marrin Gamu”。

來源:One Children's Song, Translated Into Australia's Many Local Languages(2016)

◆ 本則外電由 ilong moto編譯。