永遠在上方的內容區
2017
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2016
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2015
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2017-04-10
用一首兒歌,翻譯成澳大利亞許多當地語言 [One Children's Song, Translated Into Australia's Many Local Languages]


語言和文化可能會有所不同,但是唱兒歌的樂趣是一樣的。 一個叫做“Marrin Gam”的兒歌,是為小學生和老師創造的,是在促進澳大利亞原住民和托雷斯海峽島民語言的多樣性和美麗。

歌曲的標題以兩種語言組合了“body”的單詞。 Marrin是新南托雷斯海峽的Kalaw Kawaw Ya語言中的“身體” 的意思。

這首歌也是澳大利亞第一語言和ABC Splash組織的友好比賽的基礎。 首先,邀請社區用英語教導當地兒童歌詞。

眼睛和耳朵,(3次)。
  手腳,(3次)。
  三,腿和臂,(3次)。
  頭4個,(3次)。


一旦孩子知道這首歌,社區就會被要求將歌詞翻譯成自己的母語。 最後,社區和學校共同合作,製作影片上傳到比賽網站。該項目將在未來兩年內運行,以便所有學校有時間發展出競賽項目。比賽單位希望看到“Marrin Gamu”出現在澳大利亞的數百種第一語言中。



第一次提交的是由昆士蘭州的一所學校創作的影片,學生們在瓜蘭語中唱“Marrin Gamu”。

來源:One Children's Song, Translated Into Australia's Many Local Languages(2016)

◆ 本則外電由 ilong moto編譯。
2017-07-14
[主題文章]部落格“Untranslatable”為小語言中的獨特詞彙點亮一盞明燈[Untranslatable’ Blog Shines a Light on the Unique Vocabulary of Small Languages]


(圖片來源:https://rising.globalvoices.org/blog/2017/06/13/untranslatable-blog-shines-a-light-on-the-unique-vocabulary-of-small-languages/)
部落格“Untranslatable”主要為語言愛好者提供來自世界各地難以翻譯或不可能翻譯的單詞。

這些詞彙存在於每一種語言當中:這些詞彙表達的情緒或感覺,往往很複雜也可能非常具體。

其中一些不太能翻譯完整的詞彙,現在卻已經是眾所周知了(如葡萄牙語saudade),其他的則深深植根於一種特定的文化(例如西班牙語sobremesa)。

但是,他們都分享了他們抵制所有嘗試簡單的翻譯。

一個詞或表達方式通常需要一個充分的解釋,有時還需要一些上下文來掌握一個詞所表達的概念的深度。

長期以來,這些獨特的詞彙已經在網上列出。但是,雖然這些目錄經常停留在日語,德語,法語,葡萄牙語或芬蘭語,“不可譯”的創作者和語言學家史蒂文·鮑伯(Steven Bird)因此決定專注於小語言上。

例如,博瓦努阿圖的Mwotlap語的單詞:
“vakasteglok” - 照顧你自己的父母,以表彰他們在你年輕時期給予你的一切照顧。

若有想提交的不可翻的單字,可在這裡提交
http://www.untranslatable.org/submit.html

本則外電由 milingan編譯。

[個人小小心得]
西班牙語用sobremesa來描述飯後的閒聊時間,大家在飯桌上意猶未盡地就食物話題展開來談話的那段時間。16族族語別中是否有查覺到用來詮釋某種狀態、行為卻又無法用一個詞彙翻譯的字呢?這些詞彙通常也包含了族群在生活上文化上的經驗與智慧。
2017-07-07
貝努埃州開始將科學教科書翻譯成原住民語言[Benue begins translation of science textbooks into indigenous languages ]

貝努埃州(奈及利亞一級行政區劃)基礎教育委員會開始將科學教科書翻譯成Tiv方言,便於學習和維繫原住民語言。

董事會執行主席Philip Tachin並且宣布開始為期二週的教師專業發展研討會,
研討會的主題是「加強數學與科學教育(SMASE)」。


Tachin說「董事會還在探索如何將教科書翻譯成Idoma和Igede方言」,他們的目標是鼓勵國家的學生讀科學課程。

Tachin說「研討會符合州政府的教育計畫」
主席呼籲參與者善用研討會發展自己,並感謝聯邦教育部、國家教師學院,以及基礎教育委員會促成研討會。

該部代表Salisu Muhammad說,有200名教師將參加研討會,而其他1000名教師則將在各區域參與。

國家教師研究所的代表Abubakar Ibrahim也讚揚了翻譯計劃。
他呼籲老師對知識傳授給予高度重視。
數學老師Bartholomew Atsar和一位小學科學老師Victoria Agbatse承諾將應用他們獲得的知識。
他們對有關當局的培訓表示感謝。

來源:
https://goo.gl/59FoCw
http://www.twword.com/wiki/%E8%B2%9D%E5%8A%AA%E5%9F%83%E5%B7%9E

本則外電由原住民族語言研究發展中心研究員 Maital Manghuhu Tanapima 編譯