永遠在上方的內容區
2017
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2016
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2015
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2017-04-06
[加拿大]
努納福特(Nunavut)語app為因紐特語(Inuit)學前教育者帶來活力 Nunavut language app brings Inuit language to life for pre-schoolers

外電新聞來自CBC新聞-2017年3月9日

照片來源:Sara Minogue/CBC

新的app應用程式請孩童玩因紐特語(Inuktitut)音節,學習他們的文字符號與語音。

Uqausiit Pinnguarutiit [註①]或「玩詞」獲得幼兒園及學齡前學童的熱烈使用。
此遊戲在星期三伊魁特(Iqaluit)發行,使用三種區域方言,如同羅馬字母,最終將更新為標準因紐特語。

教育部長保羅.誇薩(Paul Quassa)在一間充滿孩童的房間試圖解釋說:「它教我們最年輕的人以確保他們保持我們的語言活躍」。


請孩童玩app應用程式,增加一個詞的音節也會發出聲音。當孩童成功答對時文字會跳舞。(圖片來源:Taqqut Productions公司)

根據副部長凱西.奧皮克(Kathy Okpik)的說法,該app應用程式的推出是語言教育的另一個里程碑。

她說:「至目前為止我們已經發行超過300本書」,「而且這是一個階段性的閱讀計畫,閱讀會漸進式變得愈來愈困難」。

這些書針對於初級讀者一直到8年級。

為了讓教師能確保孩童進到下一階段前掌握第一階段的能力,還發行了評估手冊。奧皮克(Okpik)說這些評估是「一個讓老師與家長談論孩童持續閱讀對話的機會」。

奧皮克(Okpik)提說這是三年前宣布的課程和評估升級的一部分,「且今年剛好促成教師適用所有的支持和資源。」

在年幼階段孩童開始使用它來學習語音,而非只在學校學習。

誇薩(Quassa)說:「這個app應用程式是適合每一位使用,並不只是在學校使用,在家中也可以」,「因此我鼓勵家長使用這一個app與自己的小孩一同學習因紐特語的基礎詞彙」。

Uqausiit Pinnguarutiit是由Taqqut Productions公司創製。此app可自行自iTunesPlay商店免費下載。

新聞來源:http://www.cbc.ca/news/canada/north/uqausiit-pinnguarutiit-language-app-1.4015268

編譯註①:Uqausiit Pinnguarutiit為app應用程式名稱,對此app有興趣可用手機查詢下載。

◆ 本則外電由 Dawa Poya Talakop 編譯。
2017-07-14
[主題文章]部落格“Untranslatable”為小語言中的獨特詞彙點亮一盞明燈[Untranslatable’ Blog Shines a Light on the Unique Vocabulary of Small Languages]


(圖片來源:https://rising.globalvoices.org/blog/2017/06/13/untranslatable-blog-shines-a-light-on-the-unique-vocabulary-of-small-languages/)
部落格“Untranslatable”主要為語言愛好者提供來自世界各地難以翻譯或不可能翻譯的單詞。

這些詞彙存在於每一種語言當中:這些詞彙表達的情緒或感覺,往往很複雜也可能非常具體。

其中一些不太能翻譯完整的詞彙,現在卻已經是眾所周知了(如葡萄牙語saudade),其他的則深深植根於一種特定的文化(例如西班牙語sobremesa)。

但是,他們都分享了他們抵制所有嘗試簡單的翻譯。

一個詞或表達方式通常需要一個充分的解釋,有時還需要一些上下文來掌握一個詞所表達的概念的深度。

長期以來,這些獨特的詞彙已經在網上列出。但是,雖然這些目錄經常停留在日語,德語,法語,葡萄牙語或芬蘭語,“不可譯”的創作者和語言學家史蒂文·鮑伯(Steven Bird)因此決定專注於小語言上。

例如,博瓦努阿圖的Mwotlap語的單詞:
“vakasteglok” - 照顧你自己的父母,以表彰他們在你年輕時期給予你的一切照顧。

若有想提交的不可翻的單字,可在這裡提交
http://www.untranslatable.org/submit.html

本則外電由 milingan編譯。

[個人小小心得]
西班牙語用sobremesa來描述飯後的閒聊時間,大家在飯桌上意猶未盡地就食物話題展開來談話的那段時間。16族族語別中是否有查覺到用來詮釋某種狀態、行為卻又無法用一個詞彙翻譯的字呢?這些詞彙通常也包含了族群在生活上文化上的經驗與智慧。
2017-07-07
貝努埃州開始將科學教科書翻譯成原住民語言[Benue begins translation of science textbooks into indigenous languages ]

貝努埃州(奈及利亞一級行政區劃)基礎教育委員會開始將科學教科書翻譯成Tiv方言,便於學習和維繫原住民語言。

董事會執行主席Philip Tachin並且宣布開始為期二週的教師專業發展研討會,
研討會的主題是「加強數學與科學教育(SMASE)」。


Tachin說「董事會還在探索如何將教科書翻譯成Idoma和Igede方言」,他們的目標是鼓勵國家的學生讀科學課程。

Tachin說「研討會符合州政府的教育計畫」
主席呼籲參與者善用研討會發展自己,並感謝聯邦教育部、國家教師學院,以及基礎教育委員會促成研討會。

該部代表Salisu Muhammad說,有200名教師將參加研討會,而其他1000名教師則將在各區域參與。

國家教師研究所的代表Abubakar Ibrahim也讚揚了翻譯計劃。
他呼籲老師對知識傳授給予高度重視。
數學老師Bartholomew Atsar和一位小學科學老師Victoria Agbatse承諾將應用他們獲得的知識。
他們對有關當局的培訓表示感謝。

來源:
https://goo.gl/59FoCw
http://www.twword.com/wiki/%E8%B2%9D%E5%8A%AA%E5%9F%83%E5%B7%9E

本則外電由原住民族語言研究發展中心研究員 Maital Manghuhu Tanapima 編譯