永遠在上方的內容區
2017
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2016
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2015
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2017-03-13
[北美洲]
她透過「迷因」使她的學生有趣的學習Kwak̓wala語言。[Making Kwak̓wala Language Learning Fun For Her Students With a Little Help From Memes ]

翻譯:“今天很冷。 這真的很冷“

迷因(模因或稱米姆)「透過互聯網病毒般散播的概念。
迷因目前比較公認的定義是「一個想法,行為或風格從一個人到另一個人的文化傳播過程。

Pewi在加拿大不列顛哥倫比亞省西岸的警報灣T̓łisalagi'lakw學校教授語言,她讓初級幼兒園到7年級學生參與「迷因挑戰」,用另一種方式學習Kwak̓wala語言。Pewi來自Nimpkish人,從19歲開始就是社區的語言教師。她的Kwak̓wala語言主要歸功於她的祖母與其他使用Kwak̓wala語言的人,他們指導和教導她如何閱讀和寫作語言,幫助她建立強大的詞彙。過去幾年,Pewi一直在Kwak̓wala社區門戶網站 First Voices提供音頻,訪談,詞語,書籍和歌曲。此外,她一直在當地博物館協助U'mista文化中心 。

Pewi談到了創造模因在教學和幫助她的學生享受語言學習過程中所起的作用。對於語言復興和保存Pewi是個堅定的信仰者,他認為在這個過程中大家一起開心是值得的。 她說「讓我們警惕,讓我們一起來拯救我們的語言。 讓我們劃一個獨木舟到我們想要去的地方。」對於#MemeML挑戰 ,她主要一直在Facebook上分享和標記這個模因。

Pewi指出Kwak̓wala不是在家裡使用,因為許多人不會說Kwak̓wala語言。她使用Kwak̓wala語言大部分在網路上,分享歌曲,舞蹈翻譯和與她表弟的簡短對話,並也盡最大努力用他們所知道和學到的語言以及文字。當我們在當地樂隊學校教學時,我使用完全肢體反應教學法教65名學生歌曲,舞蹈和單詞,每天長達7小時。他們將開始於課後教學,以幫助學習,閱讀和寫作。他們希望社會的奉獻和承諾,並且認為這是「需要」,而且人們越來越感興趣並且充滿熱情。

Pewi參加迷因的挑戰是因為她的老闆寄了meme挑戰的電子郵件連結。她認為這樣的方式是鼓勵語言的使用,而語言的學習需要從某個地方開始,迷因則促進他人在使用它並且發現它的樂趣,並讓每個人喜歡它。Pewi和她的中級學生運用GIF現在在開始創造自己的迷因,透過這樣的方式學生們在說話與閱讀上有進步,也因為是自己創造迷因對學生來說在學習語言上有積極正向的影響。

Pewi已經和其他Kwak̓wala語言的人分享了他們創造的迷因,其他人也會發送他們的模因給她,他們就每天挑戰,有些是幽默的但有些是比較嚴肅的話語,無論如何大多數的人是喜歡學習的。她認為迷因是一個非常棒的工具以及另一種方式與他人分享自己的語言。現在他們正打算邀請社區的長老一同加入,如果沒有長老們這件事是無法做起來的。

是不是覺得很有趣呢?四月份的族語外電將進一步為你介紹Mother Language Meme Challenge

來源:Making Kwak̓wala Language Learning Fun For Her Students With a Little Help From Memes

◆ 本則外電由 Maital Manghuhu Tanapima 編譯。
2017-07-14
[主題文章]部落格“Untranslatable”為小語言中的獨特詞彙點亮一盞明燈[Untranslatable’ Blog Shines a Light on the Unique Vocabulary of Small Languages]


(圖片來源:https://rising.globalvoices.org/blog/2017/06/13/untranslatable-blog-shines-a-light-on-the-unique-vocabulary-of-small-languages/)
部落格“Untranslatable”主要為語言愛好者提供來自世界各地難以翻譯或不可能翻譯的單詞。

這些詞彙存在於每一種語言當中:這些詞彙表達的情緒或感覺,往往很複雜也可能非常具體。

其中一些不太能翻譯完整的詞彙,現在卻已經是眾所周知了(如葡萄牙語saudade),其他的則深深植根於一種特定的文化(例如西班牙語sobremesa)。

但是,他們都分享了他們抵制所有嘗試簡單的翻譯。

一個詞或表達方式通常需要一個充分的解釋,有時還需要一些上下文來掌握一個詞所表達的概念的深度。

長期以來,這些獨特的詞彙已經在網上列出。但是,雖然這些目錄經常停留在日語,德語,法語,葡萄牙語或芬蘭語,“不可譯”的創作者和語言學家史蒂文·鮑伯(Steven Bird)因此決定專注於小語言上。

例如,博瓦努阿圖的Mwotlap語的單詞:
“vakasteglok” - 照顧你自己的父母,以表彰他們在你年輕時期給予你的一切照顧。

若有想提交的不可翻的單字,可在這裡提交
http://www.untranslatable.org/submit.html

本則外電由 milingan編譯。

[個人小小心得]
西班牙語用sobremesa來描述飯後的閒聊時間,大家在飯桌上意猶未盡地就食物話題展開來談話的那段時間。16族族語別中是否有查覺到用來詮釋某種狀態、行為卻又無法用一個詞彙翻譯的字呢?這些詞彙通常也包含了族群在生活上文化上的經驗與智慧。
2017-07-07
貝努埃州開始將科學教科書翻譯成原住民語言[Benue begins translation of science textbooks into indigenous languages ]

貝努埃州(奈及利亞一級行政區劃)基礎教育委員會開始將科學教科書翻譯成Tiv方言,便於學習和維繫原住民語言。

董事會執行主席Philip Tachin並且宣布開始為期二週的教師專業發展研討會,
研討會的主題是「加強數學與科學教育(SMASE)」。


Tachin說「董事會還在探索如何將教科書翻譯成Idoma和Igede方言」,他們的目標是鼓勵國家的學生讀科學課程。

Tachin說「研討會符合州政府的教育計畫」
主席呼籲參與者善用研討會發展自己,並感謝聯邦教育部、國家教師學院,以及基礎教育委員會促成研討會。

該部代表Salisu Muhammad說,有200名教師將參加研討會,而其他1000名教師則將在各區域參與。

國家教師研究所的代表Abubakar Ibrahim也讚揚了翻譯計劃。
他呼籲老師對知識傳授給予高度重視。
數學老師Bartholomew Atsar和一位小學科學老師Victoria Agbatse承諾將應用他們獲得的知識。
他們對有關當局的培訓表示感謝。

來源:
https://goo.gl/59FoCw
http://www.twword.com/wiki/%E8%B2%9D%E5%8A%AA%E5%9F%83%E5%B7%9E

本則外電由原住民族語言研究發展中心研究員 Maital Manghuhu Tanapima 編譯