語言:
語發中心 - 原住民族語言研究發展中心
108
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
107
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
106
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
105
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
104
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2016-08-29
[北美洲]
創造書籍:出版族語書籍在排字印刷上會遇到的挑戰[Book Making: The typographical challenges in publishing indigenous-language books]
去(2015)年,加拿大薩斯喀徹溫省首府里賈納公立大學出版一系列族語傳說故事選集,出版族語包括Plains Cree、Woods Cree、Blackfoot、Saulteaux及Lillooet語。很明顯地,這些族語都不使用羅馬字母—有些族語根本沒有字母,其他族語則沒有特定的符號系統。於是,里賈納大學出版社決定以下面三種方式呈現各族傳說及現代故事:

I.英文翻譯。

II.標準羅馬符號拼寫系統:也就是利用羅馬字母為其他語言創造書寫系統。

III.音節符號:創造代表音節的書寫符號。

多數本身就有符號系統的族語可以透過加拿大第一民族大學研發的族語電腦字型呈現。里賈納大學藝術主任Duncan Noel Campbell表示:「我面臨的挑戰是我不會說這些族語,因此,我們和專家學者保持密切合作,讓他們隨時提醒我們的錯誤或需要注意的地方。」

挑戰還不只這樣。其中一個問題是,Cree族語沒有大寫或會在字母與字母中間中插入兩條短線。這就表示工程師無法依賴既有軟體排版,反而經常必須手動調整每一行。

Campbell說:「當我在替不同族語的文本排版時,可用的選項非常受限。但我期待透過我們及許多人的努力,這些語言能復振有望,等到新一代的字型設計師起來,為族語設計出不同的印刷鉛字」。

來源:Book Making: The typographical challenges in publishing indigenous-language books

◆ 本則外電由 Yedda Palemeq編譯。